สดุดี 3 เป็นบทเพลงสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นเพลงยามเช้าที่ใช้ร้องในพระวิหารพร้อมกับเล่นเครื่องดนตรีในระหว่างการนมัสการยามเช้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
แม้ว่าผู้เขียนบทเพลงสดุดีมีศัตรูมากมายและเขากำลังบอกว่าไม่มีความช่วยเหลือจากที่ไหน แต่พระเจ้าทรงกำลังปกป้องเขาและช่วยเขาให้พ้นจากอันตราย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนบทเพลงสดุดี หรือ 2) บทเพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) บทเพลงสดุดีนี้อยู่ในนเพลงสดุดีของดาวิด
คำร้องอุทานนี้แสดงให้เห็นว่าดาวิดกลัวพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ้พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์มีศัตรูมากมายเหลือเกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
การต่อสู้กับใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลุกขึ้นต่อสู้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาต่อสู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โล่ป้องกันทหาร ดาวิดตรัสเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ป้องกันของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนเป็นโล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์คือศักดิ์ศรีของข้าพระองค์" ด้วยการเรียกพระเจ้าว่าศักดิ์ศรีของข้าพระองค์ ดาวิดกล่าวว่าพระเจ้าคือผู้เดียวที่ประทานศักดิ์ศรีให้แก่เขา เนื่องจากดาวิดเพิ่งพูดถึงพวกศัตรูของเขาและพระเจ้าเป็นผู้พิทักษ์ของเขา เป็นไปได้ว่าดาวิดหมายความว่าพระเจ้าทรงประทานศักดิ์ศรีให้แก่เขาโดยการประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ประทานศักดิ์ศรีให้แก่ข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ประทานชัยชนะให้แก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงชูศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น" การให้ความกล้าแก่ใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชูศีรษะของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เดียวที่ทรงให้กำลังใจข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การใช้เสียงเพื่อร้องเรียกของบุคคลหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการยกเสียงของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ร้องเรียก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ได้ล้อมข้าพเจ้าเพื่อทำลายข้าพเจ้า"
ดาวิดตรัสถึงการเริ่มทำบางสิ่งบางอย่างว่าเหมือนกับการลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินการ" หรือ "ทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้พูดถึงสิ่งที่คล้ายกันมาก วลี "พวกศัตรูของข้าพระองค์" และ "คนชั่ว" อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นวิธีการเย้ยหยันผู้คน ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาและโจมตีพวกศัตรูของเขาในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์จะทรงเย้ยหยันพวกศัตรูทั้งหมดของข้าพระองค์เหมือนกับบางคนกำลังซัดกรามของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกสัตว์โจมตีด้วยฟันของพวกมัน การเลาะฟันของพวกมันจึงเป็นการเอากำลังที่จะใช้โจมตีออกไป ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาและต่อสู้กับคนชั่วในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้คนชั่วร้ายไม่สามารถทำอันตรายข้าพระองค์ได้เหมือนมีบางคนที่กำลังเลาะฟันของสัตว์ดุร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแสดงให้เป็นคำกริยาคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)