สดุดีบทที่ 2 เป็นเพลงสดุดีของกษัตริย์เพราะเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ เป็นไปได้ที่ใช้ร้องเป็นบทเพลงแรกเมื่อกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราช บ่อยครั้งที่มีความคิดว่าเป็นบทเพลงเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์เนื่องจาก ข้อ 6 และ 7 กล่าวถึงพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod)
สาระสำคัญของบทเพลงนี้คือการที่พระเจ้าทรงปกป้องและให้อำนาจแก่กษัตริย์ที่พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งและการที่ชนชาติอื่นๆ จะต่อต้านพระเจ้าและกษัตริย์ของพระองค์ย่อมไม่สำเร็จ
วลี "วันนี้เราได้ให้กำเนิดเจ้า" ในที่นี้คือภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงยอมรับกษัตริย์ในฐานะที่เป็นบุคคลพิเศษของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำถามเหล่านี้ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าประชาชนกำลังทำสิ่งที่ผิดและโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติทั้งหลายกำลังตกอยู่ในความสับสนอลหม่านและประชาชนกำลังออกอุบายเพื่อจะล้มเหลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้อาจหมายความว่าประชาชาติต่างๆ กำลังส่งเสียงดังและสับสนวุ่นวายด้วยความโกรธ
วลีนี้แทนถึงพวกผู้นำหรือประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อาจเป็นแผนการเพื่อต่อต้านพระเจ้าและประชากรของพระองค์
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่าพวกผู้นำยืนด้วยกันเพื่อต่อสู้พระยาห์เวห์และพระเมสสิยาห์ของพระองค์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมกันเพื่อต่อสู้...วางแผนร่วมกันเพื่อก่อกบฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนของชนชาติอื่นพูดถึงพระยาห์เวห์และการปกครองของพระเมสสิยาห์เหนือพวกเขาเหมือนกับเป็นกุญแจมือและโซ่ตรวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรปลดปล่อยตัวเองจากการควบคุมของพวกเขา เราไม่ควรปล่อยให้พวกเขาปกครองเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์มักจะถูกเรียกว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แต่คำว่า "พระยาห์เวห์" และ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" นั้นแตกต่างกัน
คำว่าประทับในที่นี้แทนถึงการปกครอง สิ่งที่พระองค์ประทับอยู่นั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองในสวรรค์" หรือ "นั่งอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์ในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าเยาะเย้ยคนเหล่านั้น" เหตุผลที่พระองค์ทรงเยาะเย้ยสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเยาะเย้ยพวกเขาสำหรับแผนการอันโง่เขลาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเดือดดาล" สามารถกล่าวให้เป็นคำว่า "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกริ้วและทำให้พวกเขากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
น่ากลัวอย่างมาก
พระยาห์เวห์ทรงย้ำว่าคือพระองค์ที่ได้เจิมตั้งกษัตย์ของพระองค์ไว้ ไม่ใช่ผู้อื่น
"เจิมตั้งกษัตริย์ของเราให้ปกครอง"
บุคคลที่กำลังกล่าวนี้คือกษัตริย์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ตรัสว่า 'เราจะประกาศข้อบังคับของพระยาห์เวห์' พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า"
ในท่ามกลางผู้คนจำนวนมากที่อยู่ในพื้นที่นั้นของโลก ผู้คนสามารถตัดสินใจรับบุตรบุญธรรมได้อย่างถูกกฎหมายซึ่งจะกลายเป็นผู้รับมรดกของพวกเขา ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ทรงรับผู้ชายคนหนึ่งและทำให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นบุตรชายของเรา วันนี้เรากลายเป็นบิดาของเจ้า" หรือ "บัดนี้เจ้าเป็นบุตรชายของเราและเราเป็นบิดาของเจ้า"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอล
วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ดินแดนทั้งหลายที่อยู่ไกลมาก"
วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเอาชนะบรรดาประชาชาติถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำลายพวกเขา และอำนาจของเขาถูกพูดเหมือนกับเป็นคทาเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเอาชนะพวกเขาได้อย่างสิ้นเชิงด้วยอำนาจของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำลายประชาชาติทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาจะถูกทุบให้แหลกเหมือนไหดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขาเหมือนทำลายหม้อดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ช่างปั้นเป็นคนที่ปั้นหม้อดินและไห สิ่งเหล่านี้บอบบางและแตกหักง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหดิน" หรือ "หม้อดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เจ้าผู้เป็นกษัตริย์และผู้ปกครองของแผ่นดินโลก จงรับการตักเตือนและแก้ไข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังคำเตือนนี้" หรือ "จงฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังการแก้ไขนี้" หรือ "จงรับเอาการแก้ไขนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนจะแสดงความจงรักภักดีต่อกษัตริย์ของพวกเขาโดยการจุมพิตพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงต่อพระบุตรว่าเจ้าภักดีต่อพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "จงโค้งคำนับต่อหน้าพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้อาจหมายถึงการตายที่นั่น ก่อนที่บุคคลนั้นจะมีโอกาสได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายทันที"
ความโกรธของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์กริ้วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทูลขอความคุ้มครองจากกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแสวงหาที่ลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอให้กษัตริย์ทรงปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)