Psalms 2

สดุดี 002 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 2 เป็นเพลงสดุดีของกษัตริย์เพราะเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ เป็นไปได้ที่ใช้ร้องเป็นบทเพลงแรกเมื่อกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราช บ่อยครั้งที่มีความคิดว่าเป็นบทเพลงเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์เนื่องจาก ข้อ 6 และ 7 กล่าวถึงพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การปกป้องของพระยาห์เวห์

สาระสำคัญของบทเพลงนี้คือการที่พระเจ้าทรงปกป้องและให้อำนาจแก่กษัตริย์ที่พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งและการที่ชนชาติอื่นๆ จะต่อต้านพระเจ้าและกษัตริย์ของพระองค์ย่อมไม่สำเร็จ

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

วลี "วันนี้เราได้ให้กำเนิดเจ้า" ในที่นี้คือภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงยอมรับกษัตริย์ในฐานะที่เป็นบุคคลพิเศษของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 2:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทำไมบรรดาประชาชาติจึงตกอยู่ในความโกลาหล และทำไมเหล่าประชากรจึงคิดแผนการที่จะล้มเหลว?

คำถามเหล่านี้ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าประชาชนกำลังทำสิ่งที่ผิดและโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติทั้งหลายกำลังตกอยู่ในความสับสนอลหม่านและประชาชนกำลังออกอุบายเพื่อจะล้มเหลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บรรดาประชาชาติจึงตกอยู่ในความโกลาหล

วลีนี้อาจหมายความว่าประชาชาติต่างๆ กำลังส่งเสียงดังและสับสนวุ่นวายด้วยความโกรธ

บรรดาประชาชาติ

วลีนี้แทนถึงพวกผู้นำหรือประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คิดแผนการที่จะล้มเหลว

นี่อาจเป็นแผนการเพื่อต่อต้านพระเจ้าและประชากรของพระองค์

Psalms 2:2

บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกรวมหัวกัน...บรรดาผู้ปกครองก็สุมหัวกันกบฎ

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

รวมหัวกัน...สุมหัวกันกบฎ

วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่าพวกผู้นำยืนด้วยกันเพื่อต่อสู้พระยาห์เวห์และพระเมสสิยาห์ของพระองค์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมกันเพื่อต่อสู้...วางแผนร่วมกันเพื่อก่อกบฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 2:3

ให้เราหักเครื่องจำจอง...สลัดโซ่ตรวนของพวกเขา

ประชาชนของชนชาติอื่นพูดถึงพระยาห์เวห์และการปกครองของพระเมสสิยาห์เหนือพวกเขาเหมือนกับเป็นกุญแจมือและโซ่ตรวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรปลดปล่อยตัวเองจากการควบคุมของพวกเขา เราไม่ควรปล่อยให้พวกเขาปกครองเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 2:4

พระองค์...องค์พระผู้เป็นเจ้า

วลีเหล่านี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์มักจะถูกเรียกว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แต่คำว่า "พระยาห์เวห์" และ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" นั้นแตกต่างกัน

ทรงประทับในสวรรค์

คำว่าประทับในที่นี้แทนถึงการปกครอง สิ่งที่พระองค์ประทับอยู่นั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองในสวรรค์" หรือ "นั่งอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์ในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเยาะเย้ยพวกเขา

"องค์พระผู้เป็นเจ้าเยาะเย้ยคนเหล่านั้น" เหตุผลที่พระองค์ทรงเยาะเย้ยสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเยาะเย้ยพวกเขาสำหรับแผนการอันโง่เขลาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 2:5

ทำให้พวกเขากลัวด้วยความเดือดดาล

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเดือดดาล" สามารถกล่าวให้เป็นคำว่า "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกริ้วและทำให้พวกเขากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทำให้พวกเขากลัว

น่ากลัวอย่างมาก

Psalms 2:6

เราเอง

พระยาห์เวห์ทรงย้ำว่าคือพระองค์ที่ได้เจิมตั้งกษัตย์ของพระองค์ไว้ ไม่ใช่ผู้อื่น

ได้เจิมตั้งกษัตริย์ของเรา

"เจิมตั้งกษัตริย์ของเราให้ปกครอง"

Psalms 2:7

ข้าพเจ้าจะประกาศถึงกฎเกณฑ์ของพระยาห์เวห์ พระองค์

บุคคลที่กำลังกล่าวนี้คือกษัตริย์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ตรัสว่า 'เราจะประกาศข้อบังคับของพระยาห์เวห์' พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ตรัสแก่ข้าพเจ้า

"พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า"

เจ้าเป็นบุตรของเรา ในวันนี้เราได้ให้กำเนิดเจ้า

ในท่ามกลางผู้คนจำนวนมากที่อยู่ในพื้นที่นั้นของโลก ผู้คนสามารถตัดสินใจรับบุตรบุญธรรมได้อย่างถูกกฎหมายซึ่งจะกลายเป็นผู้รับมรดกของพวกเขา ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ทรงรับผู้ชายคนหนึ่งและทำให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นบุตรชายของเรา วันนี้เรากลายเป็นบิดาของเจ้า" หรือ "บัดนี้เจ้าเป็นบุตรชายของเราและเราเป็นบิดาของเจ้า"

Psalms 2:8

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอล

บรรดาประชาชาติให้เป็นมรดกของเจ้า...สุดปลายแผ่นดินโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า

วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สุดปลายแผ่นดินโลก

"ดินแดนทั้งหลายที่อยู่ไกลมาก"

Psalms 2:9

เจ้าจะทุบพวกเขาด้วยคทาเหล็ก เจ้าจะฟาดพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ

วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เจ้าจะทุบพวกเขาด้วยคทาเหล็ก

การเอาชนะบรรดาประชาชาติถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำลายพวกเขา และอำนาจของเขาถูกพูดเหมือนกับเป็นคทาเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเอาชนะพวกเขาได้อย่างสิ้นเชิงด้วยอำนาจของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าจะฟาดพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ

การทำลายประชาชาติทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาจะถูกทุบให้แหลกเหมือนไหดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขาเหมือนทำลายหม้อดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ไหของช่างปั้น

ช่างปั้นเป็นคนที่ปั้นหม้อดินและไห สิ่งเหล่านี้บอบบางและแตกหักง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหดิน" หรือ "หม้อดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Psalms 2:10

ดังนั้น บัดนี้พวกเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ทั้งหลายจงฟังคำเตือน จงปรับปรุงตัว พวกเจ้าผู้เป็นผู้ปกครองทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลก

วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เจ้าผู้เป็นกษัตริย์และผู้ปกครองของแผ่นดินโลก จงรับการตักเตือนและแก้ไข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงฟังคำเตือน

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังคำเตือนนี้" หรือ "จงฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงปรับปรุงตัว

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังการแก้ไขนี้" หรือ "จงรับเอาการแก้ไขนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 2:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 2:12

จงจุมพิตพระบุตร

ประชาชนจะแสดงความจงรักภักดีต่อกษัตริย์ของพวกเขาโดยการจุมพิตพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงต่อพระบุตรว่าเจ้าภักดีต่อพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "จงโค้งคำนับต่อหน้าพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เจ้าจะตาย

วลีนี้อาจหมายถึงการตายที่นั่น ก่อนที่บุคคลนั้นจะมีโอกาสได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายทันที"

เมื่อความกริ้วของพระองค์ลุกเผาผลาญในทันที

ความโกรธของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์กริ้วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่ลี้ภัยในพระองค์

การทูลขอความคุ้มครองจากกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแสวงหาที่ลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอให้กษัตริย์ทรงปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)