สดุดี 1 มักจะถูกพิจารณาว่าเป็น "เพลงสดุดีแห่งสติปัญญา" ซึ่งให้คำแนะนำแก่ผู้ที่ได้ยินการอ่านหรือร้องเพลงสดุดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ใจความสำคัญของสดุดีบทนี้คือการได้รับพร ในที่นี้ "ได้รับพร" อ้างอิงถึงทุกคนที่สุขสบายดีเพราะมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า ใจความสำคัญที่ตรงกันข้ามคือมีคนอธรรมที่ปฏิเสธที่จะถวายเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
มีคำหลายคำในสดุดีบทนี้ที่ใช้สำหรับคนที่ต่อต้านพระเจ้าคือ "คนชั่ว" (คนที่ทำชั่ว), "คนบาป" (ผู้ที่ไม่สนใจกฎหมายของพระเจ้า) และ "ผู้เยาะเย้ย" (ผู้ที่เยาะเย้ยพระเจ้าและคนชอบธรรม) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
| >>
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"คำแนะนำของคนชั่ว" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเส้นทางที่จะเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ทำตามคำแนะนำของคนชั่ว" หรือ "ที่ไม่ทำในสิ่งที่คนชั่วแนะนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ทางเดิน" แทนถึงวิถีชีวิตของผู้คน คำว่า "ยืน" นั้นเป็นคำคู่ขนานกับคำว่า "เดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียนแบบพฤติกรรมของคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนั่งกับคนที่เยาะเย้ยพระเจ้าแทนถึงการเข้าร่วมกับคนที่เยาะเย้ยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเข้าร่วมคนที่เยาะเย้ยพระเจ้า" หรือ "หรือเยาะเย้ยพระเจ้าร่วมกับผู้อื่นที่เยาะเย้ยพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความปิติยินดี" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลเป็นคำกริยา คนที่สามารถ "ปิติยินดี...ในพระบัญญัติ" มีความสุขเพราะพระบัญญัตินั้นดีและเพราะคนนั้นเชื่อฟังพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้เขามีความสุขอย่างแท้จริงคือพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่ทำให้เขามีความสุขอย่างแท้จริงคือการรู้ว่าเขาเชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
เนื้อหาตอนนี้แนะนำภาพบรรยายถึงคนชอบธรรมด้วยแนวคิดว่าเป็นเหมือนต้นไม้ที่เจริญเติบโตงอกงาม
ในพระคัมภีร์ ผู้คนมักถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนต้นไม้ ผู้ที่ปิติยินดีในพระบัญญัติของพระยาห์เวห์สามารถทำทุกสิ่งที่พระเจ้าประสงค์ให้พวกเขาทำเหมือนกับต้นไม้ที่ปลูกใกล้แหล่งน้ำซึ่งทำให้ออกผลงอกงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเจริญรุ่งเรืองเหมือนต้นไม้...ออกผลตามฤดูกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ต้นไม้ที่ปลูกริมธารน้ำจะได้รับน้ำเพียงพอจนต้นไม้แข็งแรง
ต้นไม้ที่มีแข็งแรงออกผลดีในเวลาที่เหมาะสม
หากต้นไม้ได้รับน้ำเพียงพอ ใบของมันจะไม่แห้งและตาย
"เขาจะประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่เขาทำ"
การที่พวกเขาไม่เป็นเช่นนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า "คนชั่วไม่มีความเจริญรุ่งเรือง" หรือ "คนชั่วร้ายไม่เจริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การที่พวกเขาเป็นเหมือนแกลบสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลับจะไร้ค่าเหมือนแกลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การไม่ยืนอยู่ในการพิพากษาเป็นคำใช้แทนสำหรับการได้รับการพิพากษาจากพระเจ้าและการที่ต้องออกจากการทรงสถิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่คงอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาพวกเขา" หรือ "จะต้องออกจากการทรงสถิตของพระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาว่าพวกเขามีความผิด" หรือ 2) ไม่ยืนอยู่ในการพิพากษาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการถูกลงโทษในการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกลงโทษในการพิพากษา" หรือ "จะถูกลงโทษเมื่อพระเจ้าพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามคำว่าการพิพากษาสามารถแสดงเป็นคำกริยา วลีนี้อาจหมายถึงการพิพากษาสุดท้ายเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาทุกคน"
ผู้แปลสามารถเสริมคำกริยา "ยืน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนบาปจะไม่ยืนในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม" หรือ "และคนบาปจะไม่ยืนในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การได้รับการยอมรับจากพระเจ้าในฐานะคนชอบธรรมนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการยืนอยู่กับกลุ่มคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะไม่ยอมให้คนบาปใช้ชีวิตร่วมไปกับคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อนุประโยคทั้งสองนี้เปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างอย่างชัดเจนระหว่างสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชอบธรรมและสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนอธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วิถีในการดำเนินชีวิตของผู้คนถูกพูดถึงเหมือนกับเป็น "ทาง" หรือ "ถนน" ที่พวกเขากำลังเดินอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีที่คนชอบธรรมดำเนิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วิถีการใช้ชีวิตของผู้คนกับสิ่งที่พวกเขากระทำถูกพูดถึงเหมือนกับเป็น "ทาง" หรือ "ถนน" ที่พวกเขาเดินไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทางที่พินาศไปแทนถึงคนชั่วที่จะพินาศไปเนื่องจากวิถีในการดำเนินชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะตายเพราะวิถีในการดำเนินชีวิตของเขา" หรือ 2) ทางที่พินาศไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สามารถดำเนินชีวิตตามวิถีที่พวกเขาดำเนินได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะไม่สามารถดำเนินชีวิตอย่างที่พวกเขาดำเนินต่อไปได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)