ตัวบททั้งหลาย
ผู้เขียนกล่าวถึงพระทัยของกษัตริย์เหมือนกับว่ามันได้เป็นคลองชลประทานในถิ่นทุรกันดารที่ไหลไปทางซึ่งประชาชนใช้น้ำได้โดยตรงเพื่อเพาะปลูกซึ่งจำเป็นต้องใช้น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงควบคุมพระทัยของกษัตริย์เหมือนกับผู้ชายทำทางน้ำสำหรับการชลประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระทัยเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่บุคคลคิดและสิ่งที่เขาต้องการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชดำริและพระราชจริยาวัตรของกษัตริย์" หรือ "สิ่งที่กษัตริย์มีพระดำริและสิ่งที่พระองค์ประสงค์จะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทน ความคิดและการพิพากษา ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำเหมือนกับว่าประชาชนได้เดินลงไปในวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าสิ่งที่เขากระทำเป็นสิ่งที่ดี" หรือ "ทุกคนพิพากษาสิ่งที่เขากระทำว่าเป็นสิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการตัดสินพระทัยของพระยาห์เวห์ว่าบุคคลหนึ่งต้องการกระทำสิ่งที่ถูกต้องเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทอดพระเนตรมาที่วัตถุหนึ่งและตัดสินพระทัยว่ามันเป็นสิ่งที่มีคุณภาพดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งจะทรงพิพากษาจากแรงจูงใจทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กระทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงดำริว่าถูกต้อง"
"ดูแลประชาชนในทางที่พระยาห์เวห์ทรงพระประสงค์ให้ประชาชนดูแลผู้อื่น"
"ยุติธรรม พระยาห์เวห์ทรงพระประสงค์มากกว่านี้"
ทั้งคำว่า "ดวงตา" และ "ใจ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลผู้ซึ่งพิจารณาตัวเขาเองว่าดีกว่าผู้อื่นและต้องการให้ผู้อื่นรู้จักมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งต้องการให้ผู้อื่นคิดว่าพวกเขาดีกว่าผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งต้องการให้ผู้อื่นรู้จักว่าเขาคิดว่าเขาดีกว่าพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งคิดว่าเขาดีกว่าผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งทั้งหลายซึ่งช่วยคนชั่วร้ายซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นประทีป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งช่วยบุคคลผู้ชั่วร้ายเหมือนประทีปช่วยให้มองเห็นในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์แต่ในนามนี้สามารถแปลเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งขยัน" หรือ "ผู้ซึ่งตั้งใจทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากจน" สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนยากจนเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"การได้รับความมั่งคั่ง"
ลิ้นเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่บุคคลหนึ่งใช้ลิ้นกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกล่าวคำโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนเปรียบเทียบความร่ำรวยซึ่งบุคคลหนึ่งได้รับเหมือนคำโกหกที่เป็นหมอกซึ่งหายไปอย่างรวดเร็วในยามเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหายไปของหมอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความร่ำรวยซึ่งบุคคลหนึ่งได้รับเหมือนคำโกหกเหมือนกับว่ามันได้เป็นการล่อเหยื่อให้ติดกับดักของนายพราน คำว่า "กับดัก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับเหยื่อซึ่งเป็นดึงดูดความสนใจของสัตว์ให้เข้าไปติดอยู่ในบ่วงดัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าแม้ความรุนแรงได้เป็นบุคคลซึ่งสามารถดึงผู้คนไปได้ พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชนผู้ชั่วร้ายซึ่งเป็นอันตรายต่อเพื่อนบ้านผู้บริสุทธิ์ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทารุณ" อ้างถึงการกระทำหรือสิ่งทั้งหลายที่ประชาชนกระทำที่เป็นอันตรายต่อบรรดาเพื่อนบ้านผู้บริสุทธิ์ของพวกเขา คำว่า "คนชั่วร้าย" คำคุณศัพท์เฉพาะนี้ซึ่งอ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำรุนแรงของประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้อ้างถึงการลากอวนตามน้ำเพื่อจับปลา การเป็นคนชั่วร้ายได้ทำลายความประพฤติของเขาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความประพฤติของพวกเขาได้ติดกับดัก พวกเขาอยู่ในอวนเหมือนกับผู้หนึ่งจะจับปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลากพวกเขาไปอย่างกับปลา" หรือ "ทำลายพวกเขาอย่างง่ายดายเหมือนกับผู้หนึ่งจับปลาไว้ในอวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เปรียบเทียบหนทางที่ผู้หนึ่งดำเนินบนถนนคดซึ่งผู้นั้นท่องเที่ยวอยู่ นี่คือสำนวนด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางของบุคคลผู้มีความผิดดำเนินอยู่ในทางคด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คด" หมายถึงโค้งหรือไม่ตรง นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำที่ผิดศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บ้านในสมัยนั้นมีหลังคาแบนราบ อิสราเอลโบราณใช้เวลาส่วนใหญ่บนหลังคาบ้านของพวกเขาซึ่งมันมักจะมีความเย็นมากกว่าภายในตัวบ้านและในบางครั้งประชาชนจะสร้างที่อยู่อาศัยขนาดใหญ่ที่เพียงพอสำหรับให้บุคคลนอนหลับได้บนมุมหนึ่งของดาดฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ภรรยาผู้ซึ่งมักจะโต้แย้งและบ่น"
ผู้เขียนกล่าวถึงความอยากของบุคคลหนึ่ง ร่างกายต้องการอาหารและเครื่องดื่มเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งอยากได้บางสิ่งบางอย่าง คำว่า "คนชั่วร้าย" คำคุณศัพท์เฉพาะนี้ซึ่งอ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย และคำว่า "ความชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์แต่ในนามซึ่งอ้างถึงการกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายอยากกระทำความชั่วเหมือนอยางที่พวกเขาอยากกินและดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ต้องการอย่างรุนแรง
คำสำนวน "รับความเมตตา" หมายถึงมีผู้หนึ่งอนุมัติและกระทำความกรุณาต่อผู้หนึ่งที่หาความเมตตา เช่นเดียวกันกับดวงตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดและทัศนคติของบุคคลหนึ่งต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านของเขาไม่รับเมตตาจากเขา" หรือ "เขาไม่กระทำความกรุณาต่อเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งลงโทษคนที่ชอบเยาะเย้ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนเหล่านั้นผู้ไม่มีประสบการณ์" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยังไม่บรรลุนิติภาวะ"
"บุคคลผู้ซึ่งเยาะเย้ยผู้อื่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งสั่งสอนบุคคลผู้มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ความรู้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นวัตถุซึ่งผู้หนึ่งสามารถคว้าและเก็บมันไว้สำหรับตัวเขาเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคลลใดก็ตามผู้ซึ่งชอบธรรม หรือ 2) "พระยาห์เวห์ผู้ซึ่งชอบธรรม"
"ให้ความสนใจต่อบ้านอย่างตั้งใจ" "ดูเพื่อมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับบ้าน"
ในที่นี้ ความพินาศ ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสถานที่ที่ผู้หนึ่งสามารถถูกนำไปสู่ที่นั่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งจะไม่ได้ยินเมื่อประชาชนผู้ยากจนร้องขอการช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ตอบ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลหนึ่งได้ยินผู้อื่นร้องขอการช่วยเหลือและกระทำการช่วยเหลือ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะกระทำการช่วยเหลือเขาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้บุคคลผู้โกรธรู้สึกดีขึ้นดังนั้นเขาจึงไม่โกรธอีกต่อไป"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยุติธรรม" สามารถแปลเป็นวลีคำนามได้ บรรดาถ้อยคำเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ออกกฏกระทำสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เขาจะยังคงอยู่ในที่ชุมนุมของวิญญาณคนตาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ค่าไถ่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งทำให้สิ่งหนึ่งเกิดขึ้นกับผู้อื่น ในที่นี้ บุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ผิดได้ถูกลงโทษแทนบุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลผู้ซึ่งเป็นอันตรายต่อคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อใจเขาโดยการโกหกและอีกอย่างหนึ่งคือการจัดการความเท็จ
"ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ใช้มันทุกอย่างสำหรับจุดประสงค์ที่ไม่ดี" หรือ "ทิ้งมัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ปีนขึ้นและอยู่เหนือกำแพงซึ่งมองเห็นได้รอบเมือง"
"เมืองที่ซึ่งผู้คนมีกำลังกำลังอาศัยอยู่" หรือ "เมืองแห่งนักรบผู้มีกำลัง"
นี่คือคสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"กำแพงและหอคอยรอบเมืองซึ่งพวกเขาไม่คิดว่ามีผู้ใดจะสามารถผ่านเข้าไปในเมืองได้ ดังนั้นพวกเขาจึงรู้สึกปลอดภัย"
ทั้ง "ปาก" และ "ลิ้น" อ้างถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ระมัดระวังในสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ท่านสามารถคาดหวังให้ประชาชนผู้เย่อหยิ่งและจองหองที่ประพฤติหยิ่งผยอง"
ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและเน้นย้ำถึงบุคคลหนึ่งเป็นคนหยิ่งยโสอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ชื่อ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบเยาะเย้ยเป็นสิ่งที่ท่านควรเรียกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องการเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งสามารถฆ่าบุคคลผู้เกียจคร้านได้ ในที่นี้ บุคคลผู้เกียจคร้าน ต้องการจะเป็นคนว่างงานและไม่ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เกียจคร้านต้องการอยู่ว่างเท่านั้น และเพราะว่าเขาจะตาย" หรือ "บุคคลผู้เกียจคร้านจะตายเพราะเขาไม่ต้องการทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปฏิเสธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ต้องการอย่างรุนแรง
วลีว่า "ไม่ทวงคืน" สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ และสิ่งที่เขาให้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาควรได้" หรือ "ให้อย่างใจกว้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ผู้เขียนไม่ได้กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนใน สุภาษิต 15:8 แต่ผู้อ่านควรเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังเครื่องบูชาของคนชั่วร้าย
คำคุณศัพท์แบบเฉพาะ "ชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็นวลีคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังเครื่องบูชายิ่งกว่านั้น"
นี่คือเพราะประชาชนจะไม่ลืมสิ่งที่เขาเคยพูด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสร้งทำเป็นกล้าหาญ" หรือ 2) "จะไม่ฟังการแก้ไข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การกระทำของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นวิถีทางที่บุคคลหนึ่งเดินบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เขากระทำ" หรือ "มั่นใจเกี่ยวกับสิ่งที่เขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บรรดาถ้อยคำว่า "ก็ดี" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำคำนามที่เป็นนามธรรม คือ "ปัญญา" "ความเข้าใจ" และ "คำแนะนำ" พระยาห์เวห์ทรงอยู่เหนือสิ่งซึ่งผู้ใดก็ตามสามารถรู้จัก หรือ คิด หรือ พูด ภาษาของท่านอาจใช้โดยไม่ต้องกล่าวซ้ำด้วยคำว่า "ไม่มี" คำนามที่เป็นนามธรรมสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีบุคคลผู้มีปัญญา ไม่มีผู้ซึ่งเข้าใจสิ่งใดเลย และไม่มีผู้ซึ่งบอกผู้อื่นถึงสิ่งที่ผู้หนึ่งกระทำ" หรือ "ไม่มีปัญญา ความเข้าใจ หรือคำแนะนำซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ปฏิเสธพระยาห์เวห์" หรือ "ทำงานต่อต้านกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ประสงค์จะกระทำ" หรือ "แสดงว่าเขาถูกต้องและพระยาห์เวห์ทรงกระทำผิด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาทหารจัดเตรียมม้าสำหรับวันทำศึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "วัน" อ้างถึงเวลาซึ่งอาจจะยาวกว่าหรือสั้นกว่าหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)