ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยทั่วไปที่เหมือนกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำถึงอันตรายของการดื่มแอลกอฮอล์ในปริมาณมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เหล้าองุ่น" อ้างถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นนั้นชอบเยาะเย้ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "การดื่มสุราจัด" อ้างถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นอย่างรุนแรงเริ่มต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลผู้ซึ่งต่อสู้อย่างครึกโครมในที่สาธารณะอยู่เสมอ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ดื่มจนกว่าพวกเขาไม่สามารถคิดอย่างรอบคอบได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "หลงดื่ม" อ้างถึงดื่มแอลกอฮอล์
นี่หมายถึงคำตรงกันข้ามกับ "มีปัญญา" ซึ่งก็คือ "โง่เขลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็คือโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่เปรียบเทียบว่าลักษณะที่ประชาชนกลัวพระพิโรธของกษัตริย์กับลักษณะที่พวกเขากลัวเสียงคำรามของสิงห์หนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้ประชาชนเกรงกลัวเท่ากับที่พวกเขาได้เผชิญหน้ากับเสียงคำรามของเสียงหนุ่มที่คำรามต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ทำให้กษัตริย์ทรงกริ้ว"
นี่อ้างถึงการถูกฆ่า "ชีวิต" ในที่นี้อ้างถึงชีวิตฝ่ายร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"มันเป็นความน่ายกย่อง" นี่หมายถึงบุคคลหนึ่งจะเป็นผู้มีเกียรติ
นี่กล่าวถึงการเข้าไปทะเลาะวิวาทด้วยความรวดเร็วเหมือนกับว่าการทะเลาะวิวาทได้เป็นบางสิ่งที่คนโง่กระโดดเข้าไปหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ทุกคนเข้าไปอยู่ในการทะเลาะวิวาท" หรือ "คนโง่ทุกคนเข้าร่วมการทะเลาะวิวาทด้วยความรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จัดเตรียมพื้นที่สำหรับเพาะปลูก
"ช่วงระหว่างฤดูสำหรับการเพาะปลูกพืชผล"
นี่หมายถึงที่นี่ไม่มีสิ่งใดเติบโตเลยในทุ่งนาสำหรับที่เขาจะเก็บเกี่ยวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่จะไม่มีสิ่งใดให้เก็บเกี่ยวเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงว่ามันเป็นการยากแค่ไหนที่จะเข้าใจในบทเรียนสำหรับการกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่งโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการดำดิ่งลงไปในบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการยากที่จะเข้าใจจุดประสงค์ของจิตใจมนุษย์เหมือนกับมันได้ดำดิ่งลงไปในบ่อน้ำลึก" หรือ "จุดประสงค์ในจิตใจของมนุษย์ซึ่งยากมากที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"บุคคลผู้ซึ่งมีความเข้าใจ"
นี่กล่าวถึงการคิดหาจุดประสงค์ที่ออกมาจากจิตใจของมนุษย์เหมือนกับมันได้เป็นน้ำที่ออกมาจากบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหตุของจุดประสงค์ที่ได้รู้" หรือ "จะคิดออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นคนสัตย์ซื่อ" หรือ "เป็นคนเชื่อถือได้"
คำตอบที่ชัดเจน คือ "บางคนสามารถหาผู้เป็นเหมือนเช่นนั้นได้" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่น้อยคนสามารถหาบุคคลผู้ซึ่งสัตย์ซื่อได้" หรือ "แต่มันเป็นการยากที่จะหาบุคคลผู้ซึ่งสัตย์ซื่ออย่างแท้จริงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ การดำเนิน อ้างถึงการดำเนินชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 19:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตโดยความซื่อสัตย์ของเขา" หรือ "ดำเนินชีวิตที่มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ง่ายๆ หมายถึงพวกเขา "ติดตามเขา" ตั้งแต่พวกเขายังหนุ่มกว่าเขาและบุตรทั้งหลายของเขา หากวลีนี้เป็นวลีที่ไม่สุภาพในภาษาของท่าน มันอาจถูกนำไปสื่อในเชิงเปรียบเปรยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของเขาตามหลังเขา" หรือ "บุตรชายทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงการพิพากษาของกษัตริย์ระหว่างความชั่วร้ายหลากหลายประเภทเหมือนกับว่าเขาได้แยกพวกมันเป็นเหมือนบุคคลผู้ฝัดร่อนธัญพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นและจำแนกความแตกต่างประเภทของสิ่งชั่วร้ายซึ่งถูกนำมาต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำตอบที่ชัดเจนของคำถามนี้ คือ "ไม่มีผู้ใดพูดเช่นนั้น" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดสามารถพูดว่าใจของเขาสะอาดและว่าเขาเป็นอิสระจากความบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ใจ" ของบุคคลหนึ่งอ้างถึงความคิดและความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลผู้ซึ่งพระเจ้าทรงพิจารณายอมรับทางฝ่ายจิตวิญญาณแล้วซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งอยู่ในที่ซึ่งสะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพเจ้าปราศจากบาป" หรือ "ข้าพเจ้าไม่มีบาป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรู้จักผู้ชายหนุ่มจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่ว่าการชี้นำของเขาจะบริสุทธิ์และถูกต้องหรือไม่"
"การกระทำทั้งหลายของเขา" หรือ "สิ่งที่เขากระทำ"
ถ้อยคำทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและเน้นย้ำคนหนุ่มผู้นี้ดีอย่างไร หากจำเป็นพวกเขาสามารถรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีว่า "จะ" ในที่นี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงภายในสถานการณ์ใหม่ หรือ กลายเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "การลืมตาของผู้หนึ่ง" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่า "การเป็นคนตื่นตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นตัวอยู่เสมอ" หรือ "เตรียมพร้อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ผู้ซื้อ กำลังวิจารณ์สิ่งที่ผู้หนึ่งซื้อในราคาถูกจากเขา หลังจากเขาซื้อเขาอวดเกี่ยวกับราคาที่ดีซึ่งเขาได้ชักชวนผู้ซื้อให้เขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'ของไม่ดี ของไม่ดี' พูดถึงการวิจารณ์ของผู้ซื้อที่ซื้อสินค้าของผู้ขาย แต่หลังจากที่เขาซื้อเขาหนีไป และเขาอวดเกี่ยวกับราคาถูกซึ่งเขาได้จ่ายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงคุณค่าของปากที่มีความรู้โดยการเปรียบเทียบพวกมันเป็นอัญมณีล้ำค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากที่มีความรู้เป็นสิ่งมีคุณค่ามากเท่ากับอัญมณีราคาแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" ถูกอ้างถึงเป็น "ปาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำที่มีปัญญา" หรือ "บรรดาถ้อยคำแห่งปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อการยืมเงิน ผู้ให้ยืมจะเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืม เช่น เสื้อผ้า เป็นการค้ำประกันของการคืนเงิน เขาจะคืนมันหลังจากเงินได้จ่ายคืนแล้ว หากผู้ยืมเป็นผู้ยากจนมาก ผู้อื่นจะให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเป็นค้ำประกันเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเสื้อผ้าเหมือนกับเป็นประกันจากผู้ค้ำประกันที่คนแปลกหน้าได้ยืมไปจะนำมาจ่ายคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวน สำนวนนี้หมายถึงผู้หนึ่งให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ยืมเป็นการค้ำประกันถึงสิ่งที่ได้ยืมไปจะนำมาจ่ายคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค้ำประกันถึงสิ่งที่ได้ถูกยืมจะถูกนำมาจ่ายคืน" หรือ "สัญญาว่าจะจ่ายเงินกู้คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวน คำว่า "ยึดมันไว้เมื่อเขาประกัน" หมายถึงยึดบางสิ่งบางอย่างไว้ซึ่งผู้หนึ่งได้ให้เป็นของจำนำ หรือ สัญญาซึ่งเขาจะจ่ายหนี้สิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดไว้ด้วยเสื้อของเขาเหมือนกับเป็นสิ่งค้ำประกันการจ่ายเงินคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารซึ่งผู้หนึ่งได้รับโดยการหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "การหลอกลวง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "อาหาร" อ้างถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"รสชาติดี"
นี่กล่าวถึงรสชาติอาหารที่ไม่น่ารื่นรมย์เหมือนกับปากของเขาได้เต็มไปด้วยกรวดในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ภายหลังมันมีรสชาติเหมือนกรวดในปากของเขา" หรือ "แต่ในไม่ช้ามันมีรสชาติเหมือนทรายในปากของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หินชิ้นเล็กๆ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนวางแผนงานบนทั่วไปคำปรึกษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงผู้หนึ่งซึ่งชอบซุบซิบนินทามาก
"ท่านไม่ควรเป็นเพื่อนกับ"
นี่หมายถึงหากผู้หนึ่งแสดงความต้องการซึ่งเป็นสิ่งไม่ดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับผู้อื่น
นี่กล่าวถึงการตายในทันทีและฉับพลันของบุคคลหนึ่งเหมือนกับชีวิตของเขาได้เป็นประทีปที่ดับลงในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของเขาจะจบในทันทีเหมือนกับแสงของประทีปซึ่งดับลงในความมืด" หรือ "เขาจะตายในทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทีปของเขาจะมอดดับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงประทีปที่มีเปลวไฟ ในที่นี้เปลวไฟของประทีปถูกอ้างถึงด้วยตัวประทีปเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลวไฟของประทีปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นเหตุให้เปลวไฟมอดดับ
นี่อ้างถึงการรับมรดกของบุคคลหนึ่งก่อนนี้เขาควรจะได้รับมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงการกระทำผิดต่อผู้หนึ่งเพราะพวกเขาได้กระทำผิดต่อท่านไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะลงโทษท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงการมีความเชื่อซึ่งพระยาห์เวห์จะทรงจัดการกับสถานการณ์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความเชื่อในพระยาห์เวห์" หรือ "ความหวังในพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้ไม่ดีอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงนำย่างเท้าของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงความหลากหลายของสิ่งต่างๆ ที่บุคคลหนึ่งกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่ชัดเจนคือเขาไม่สามารถเข้าใจมัน คำถามเชิงโวหารนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น บุคคลหนึ่งไม่สามารถเข้าใจหนทางของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือสำนวน วลีว่า "ทางของเขา" อ้างถึงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าทำไมบางสิ่งบางอย่างจึงเกิดขึ้นในชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงการเป็นสิ่งที่อันตรายของบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับมันได้เป็นกับดักหรือบ่วงดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พูดบางสิ่งบางอย่างอย่างรวดเร็วและปราศจากการพิจารณาอย่างระมัดระวังถึงสิ่งที่คำพูดนั้นสื่อออกมา
บุคคลหนึ่งได้ทำการประกาศคำปฏิญาณซึ่งบางสิ่งบางอย่างนั้นบริสุทธิ์และถวายแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศมันแด่พระยาห์เวห์" หรือ "อุทิศมันอย่างบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงการแยกประชาชนผู้ร้ายของกษัตริย์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นธัญพืชซึ่งพระองค์ทรงฝัดร่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่กล่าวถึงการลงโทษคนชั่วร้ายของกษัตริย์เหมือนกับพระองค์ได้ทรงขับล้อเกวียนทับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เกวียน" นี่คือเครื่องมือที่ใช้บดข้าวและช่วยแยกข้าวออกจากแกลบ
นี่กล่าวถึงจิตวิญญาณของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าจิตวิญญาณได้เป็นประทีป จิตวิญญาณของบุคคลหนึ่งช่วยเขาให้เข้าใจลึกภายในของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้พวกเรามีความมุ่งมั่นที่เข้าใจส่วนลึกในชีวิตของพวกเราเอง เป็นเหมือนประทีปที่ทำให้ท่านมองเห็นได้ในความมืด " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "สัตย์ซื่อ" ได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ปกป้องพระองค์เองโดยการรักพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องและโดยการเป็นคนสัตย์ซื่อต่อพระองค์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ปกป้องกษัตริย์ไว้ให้ปลอดภัยจากอันตราย
ในที่นี้ "พระที่นั่ง" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ในการปกครอง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจงรักภักดี" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ อีกทั้ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้ความมั่นใจว่าพระองค์จะทรงปกครองอย่างยาวนานโดยการรักผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองข้อความมีความหมายเหมือนกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการย้ำ การใช้การลงโทษทางกายภาพเพื่อแก้ไขบุคคลถูกกล่าวเหมือนกับว่าความชั่วร้ายได้เป็นสิ่งสกปรกและการโบยตีเป็นการชำระเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโบยตีบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งได้กระทำผิดและจะแก้ไขเขาและเป็นเหตุให้เขาเป็นบุคคลที่ดีขึ้น " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)