บทที่ 19 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท
ตัวบททั้งหลาย
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอดบ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
"เป็นคนยากจนมันก็ดีกว่า"
นี่คือสำนวน ในที่นี้การดำเนินอ้างถึงการดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตในศักดิ์ศรีของเขา" หรือ "ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตที่มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พูด" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดอย่างบิดเบือน" หรือ "พูดในทางที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงความพยายามกระทำบางสิ่งของบุคคลหนึ่งโดยปราศจากความรู้สำหรับวิธีการกระทำมันอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักโดยปราศจากความรู้ในสิ่งที่ท่านกำลังกระทำอยู่" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงการกระทำบางสิ่งอย่างรวดเร็วและการทำผิดพลาดของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าเป็นการวิ่งเร็วและหลงจากวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งกระทำอย่างรวดเร็วทำให้เกิดการผิดพลาด" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งกระทำอย่างรวดเร็วทำให้เลือกสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ บุคคล ถูกอ้างถึงโดย "ใจ" ของเขา เพื่อเน้นย้ำอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเกรี้ยวกราด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมั่งคั่งจะมีเพื่อนมากมายเพราะความมั่งคั่งดึงดูดประชาชนเข้ามา ความหมายแบบเต็มของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งมั่งคั่งจะหาเพื่อนมากมายได้อย่างง่ายดาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลผู้ยากจนจะถูกแยกจากเพื่อนมากมายของเขาเพราะว่าความยากจนของเขา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยากจนเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งสูญเสียบรรดาเพื่อนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษพยานเท็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงเขาจะถูกกักขัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกักขังผู้หนึ่งซึ่งหายใจออกมาเป็นคำโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 6:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้หนึ่งซึ่งมักจะให้สิ่งทั้งหลายเสมอ
คำว่า "ทุกคน" เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนว่าทุกคนเป็นเพื่อน" หรือ "เกือบทุกคนเป็นเพื่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้เป็นการอุทานเพื่อแสดงว่านี่คือวลีที่เหมือนกันมากในวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นบรรดาเพื่อนของเขาจะเกลียดเขาแน่นอนและจะหนีห่างจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้บุคคลถูกอ้างถึงโดย "ชีวิต" ของเขา เพื่อเน้นย้ำการมีชีวิตรอดด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มีความเข้าใจ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต19:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษพยานเท็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ลักษณะการพูดเช่นนี้ใช้คำว่า "หายใจ" เพื่ออ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 6:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มันไม่ถูกต้อง"
คำว่า "มันก็ไม่" และ "เหมาะ" ถูกสร้างความเข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำอีกครั้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เหมาะสมยิ่งไปกว่านั้นสำหรับทาส" หรือ "มันเป็นสิ่งที่แย่ยิ่งกว่าสำหรับทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"บุคคลผู้ซึ่งมีความฉลาดจะช้าในการโกรธ"
นี่หมายถึงรู้ในสิ่งที่ควรกระทำโดยเฉพาะในสถานการณ์นั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 1:4
"มันจะนำเขาสู่สง่าราศีที่ถูกมองข้าม" หรือ "ผู้อื่นจะพิจารณาถึงเกียรติหากเขามองข้ามเกียรตินั้น"
ลืมจุดมุ่งหมาย
ในที่นี้การคำรามของสิงห์อ้างถึงการจู่โจม พระพิโรธของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับการคาดการณ์ไม่ได้และอันตรายจากการจู่โจมของสิงห์หนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์เป็นอันตรายเหมือนกับการจู่โจมของสิงห์หนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความโปรดปรานของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับน้ำที่สดชื่นซึ่งปรากฏบนหญ้าในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความโปรดปรานของพระองค์เป็นความสดชื่นเหมือนน้ำค้างบนยอดหญ้า" หรือ "แต่ความโปรดปรานของพระองค์เป็นความสดชื่นเหมือนน้ำค้างบนพื้นดินในตอนเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จะทำลายบิดา"
นี่กล่าวถึงการรบกวนของภรรยาเหมือนกับเธอได้เป็นน้ำที่ไหลหยดไม่หยุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ชวนทะเลาะเป็นความน่ารำคาญและความกวนใจเหมือนกับน้ำที่ไหลหยดไม่หยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"การเถียงของภรรยา" หรือ "การไม่เห็นด้วยของภรรยา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กทั้งหลายรับมรดกบ้านและทรัพย์สินจากบิดามารดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 12:23
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้ภรรยาที่ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงความเกียจคร้านเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งนอนหลับนานได้อย่างไรเหมือนกับว่าความเกียจคร้านเป็นแรงผลักดันให้บุคคลหนึ่งอยู่ในการนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเกียจคร้านทำให้บุคคลหนึ่งนอนหลับนาน" หรือ "คนเกียจคร้านนอนหลับนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือสำนวนที่หมายถึงไม่กิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กิน" หรือ "จะหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระบัญญัติซึ่งพระองค์ได้ทรงสั่งสอนไว้"
"ป้องกันชีวิตของเขา"
นี่คือสำนวนซึ่งอ้างถึงวิธีการที่เขาดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางซึ่งเขาดำเนินขีวิต" หรือ "วิธีที่เขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงเมตตาโดยสำแดงต่อคนยากจนที่ได้รับความเมตตาจากเขา วิธีหนึ่งที่ประชาชนมีมตตาต่อคนยากจนได้โดยการให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งให้คนอยากจนกำลังให้ต่อพระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยากจน" หรือ "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงขณะที่เด็กยังเป็นเด็กและจะยังคงยอมรับวินัยและการสั่งสอน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ "ในระหว่างเขาเป็นเด็ก" หรือ "ในระหว่างที่เขายังสามารถสอนได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีนี้อธิบายถึงการลงโทษเด็กๆ ของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ลงโทษเขาอย่างแรงจนเขาอาจตาย" หรือ 2) วลีนี้อธิบายสิ่งเป็นเหมือนว่าหากไม่ลงโทษเด็กๆ ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับท่านไม่ได้ลงโทษเขา ท่านกำลังช่วยเขาทำลายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวนนี้หมายถึงถูกกำหนดโดยเป็นเหตุให้บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจทำให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้อ้างถึงบุคคลผู้ซึ่งโกรธง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งไม่ควบคุมอารมณ์ของเขา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งเป็นคนโกรธง่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงผลที่ตามมาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นของบุคคลหนึ่งเมื่อเขารู้สึกโกรธ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องรับผลที่ตามมาของความโกรธของเขา" หรือ "ต้องรับผลที่ตามมาถึงสิ่งเขากระทำในความโกรธของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"หากท่านปกป้องเขา" นี่อ้างถึงการช่วยกู้เขาเมื่อเขาได้แสดงออกต่อความโกรธของเขา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านช่วยกู้เขาหลังจากเขาได้มีการระเบิดความโกรธออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เวลาอื่น" หรือ "อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำถึงความสำคัญของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือสำนวน ในที่นี้"การฟัง" ไม่มีความหมายแค่เรื่องการฟังเท่านั้น แต่เรียนรู้จากคำแนะนำที่ท่านได้ให้และติดตามมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจฟังคำแนะนำ" หรือ "ติดตามคำแนะนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ถูกใช้อ้างถึง "จิตใจ" เพื่อเน้นย้ำถึงความต้องการของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของบุคคลหนึ่ง" หรือ "ซึ่งบุคคลหนึ่งต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระประสงค์ของพระยาห์เวห์" หรือ "แผนการของพระยาห์เวห์"
สำนวนนี้หมายถึง "เกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงพวกเขาจะดำรงชีวิตอยู่ยืนยาวหากพวกเขายำเกรงพระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์จะดำรงชีวิตยืนยาว ผู้ใดซึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์จะอยู่อย่างพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "มัน" อ้างถึง "ยำเกรงพระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึงพอใจ ไม่มีสิ่งใดมาทำอันตรายเขา" หรือ "พึงพอใจ เขาจะอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จุ่มมือของเขาลงในจาน" หรือ "วางมือของเขาลงบนจาน" ในบริบททางพระคัมภีร์ประชาชนมักจะกินอาหารด้วยมือของพวกเขาเหมือนที่ปัจจุบันนี้ประชาชนกระทำในหลายวัฒนธรรม
เขาไม่นำมือของเขากลับเข้าไปในปากของเขาเพราะเขาเป็นคนเกียจคร้านมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาเป็นคนเกียจคร้านมากในการนำมือของเขาเข้าไปในปากเพื่อป้อนอาหารตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"หากท่านตีคนที่ชอบเยาะเย้ย คนรู้น้อย"
"ลงโทษคนที่ชอบเยาะเย้ย"
"ขาดประสบการณ์" หรือ "ไม่บรรลุนิติภาวะ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 12:23
"หากท่านสอนวินัยต่อผู้หนึ่งผู้ซึ่งมีความเข้าใจ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "รู้" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะรู้มากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขานำมันมาด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำความอับอายและการตำหนิมาสู่ตัวเขาเอง" หรือ 2) เขานำมันมาสู่ครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำความอับอายและการตำหนิมาสู่ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "การฟังและการเชื่อฟัง" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็น "การได้ยิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านหยุดการตั้งใจฟังคำสั่งสอน" หรือ "หากท่านหยุดการเชื่อฟังคำสั่งสอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ท่านจะละทิ้ง" หรือ "ท่านจะหันหลังจากไป"
"ความรู้"
นี่กล่าวถึงวิธีที่ประชาชนผู้ชั่วร้ายมีความสุขกับการกระทำชั่วโดยทางการพูดซึ่งพวกเขากลืนความชั่วร้ายได้ง่ายดายเหมือนกับกลืนอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายมีความสุขกับการกระทำชั่วมากพอกับพวกเขามีความสุขกับการรับประทานอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีว่า "ปากของคนชั่ว" ใช้แทนประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายกลืนกิน" หรือ "คนชั่วร้ายกลืนกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ทั้งสองคำ "การพิพากษา" และ "การโบยตี" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์มีพร้อมสำหรับการพิพากษาบรรดาคนที่ชอบเยาะเย้ยและโบยตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "มีพร้อม" เป็นความเข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้และสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโบยตีมีพร้อมสำหรับหลังของบรรดาคนโง่" หรือ "เขามีพร้อมต่อการโบยตีที่หลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การตีด้วยแส้หรือไม้