สุภาษิตมักจะเขียนโดยปราศจากบริบทแวดล้อมและในสองสายของข้อความ ในแต่ละสายจะมีความสัมพันธ์กันในสายอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สุภาษิตหลายบทถูกกล่าวเป็นคำสัญญาหรือคำสั่ง แต่สุภาษิตทั้งหลายถูกตั้งใจจะให้เป็นคำแนะนำ
บุตรชายของข้า
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เพียงแค่เป็นการให้ในบริบทของบิดาตักเตือนบุตรชายของเขา
บทนี้มีความต่อเนื่องของตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนชายหนุ่มให้หลีกเลี่ยงเธอ.
ในที่นี้การรักษาใช้แทน การเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังบรรดาถ้อยคำของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระบัญญัติของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระบัญญัติเหล่านี้เป็นวัตถุที่ผู้หนึ่งสามารถเก็บใส่ไว้ในห้องเก็บของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำบัญญัติของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การรักษา ใช้แทน การเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังบรรดาคำแนะนำของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แก้วตาคือรูม่านตาในดวงตา ซึ่งโดยปกติผู้คนจะปกป้องด้วยสัญชาตญาณเมื่อมีวัตถุหนึ่งบินมาที่หน้าของพวกเขา ในที่นี้ "แก้วตา" ใช้แทน สิ่งที่บุคคลให้คุณค่าและปกป้องมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสมบัติที่มีค่ามากที่สุดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนต้องการให้บุตรชายของเขาจารึกพระบัญญัติจากพระเจ้าไว้บนแหวนและสวมมันไว้ หรือ 2) ผู้เขียนต้องการให้บุตรชายของเขาจดจำพระบัญญัติของพระเจ้าอยู่เสมอเหมือนกับเขาเขียนมันไว้ที่แหวนอยู่เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ใจ ใช้แทน จิตใจของบุคคลหนึ่ง และการจดจำบางสิ่งบางอย่างได้อย่างดีซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้เขียนมันไว้บนแผ่นศิลา ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 3:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำบัญญัติของข้าอย่างดีเหมือนกับเจ้าได้เขียนสิ่งเหล่านั้นในศิลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ปัญญา ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณค่าแห่งปัญญาเหมือนอย่างเจ้ารักพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ คุณภาพของความเข้าใจ ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือญาติสนิทหรือญาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลความเข้าใจเหมือนกับเจ้าดูแลญาติสนิทของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ญาติ" หรือ "สมาชิกในครอบครัว"
นี่อ้างถึงผู้หญิงซึ่งผู้ชายไม่ได้แต่งงานด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงผู้ซึ่งเจ้าไม่ควรกระทำการใดๆ ร่วมกับเธอ"
นี่อ้างถึงผู้หญิงผู้ซึ่งไม่รู้จักผู้ชาย
บรรดาถ้อยคำที่ตั้งใจจะหลอกลวงซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับถ้อยคำเหล่านี้เป็นวัตถุที่ผสมกลมกลืนกันดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดในสิ่งที่น่ารื่นรมย์ แต่ต้องการหลองลวงเจ้า"
การบังหน้าต่างโดยทำแผ่นไม้บางๆไขว้กันกับแผ่นไม้อีกอันหนึ่งในรูปแบบเฉียงซึ่งทำให้เกิดเป็นช่องสี่เหลี่ยมจตุรัสในรูปแบบนั้น
ไม่มีประสบการณ์ หรือ ยังไม่บรรลุนิติภาวะ
ในที่นี้ "ของเธอ" อ้างถึงผู้หญิงแปลกหน้า ซึ่งอ้างถึงใน สุภาษิต 7:5 เธอจะยืนอยู่ที่หัวมุมถนนอย่างมั่นใจ เฝ้ารอให้ผู้ชายผู้คู่ควรผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวมุมที่ซึ่งผู้หญิงแปลกหน้าได้ยืนอยู่"
นี่อ้างถึงที่ซึ่งถนนสองสายมาบรรจบกัน
ช่วงเวลาของวันเมื่อเริ่มมืดและกำลังจะกลายเป็นเวลากลางคืน
ในที่นี้ คำว่า "หัวใจ" ใช้แทนความตั้งใจและแผนการต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอวางแผนหลอกลวงผู้หนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เธอพูดเสียงดังและกระทำในสิ่งที่เธอต้องการ"
วลี "เท้าของเธอ" ใช้แทนผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้อยู่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ผู้หญิงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเธอกำลังจัดเตรียมกับดักแก่บุคคลหรือสัตว์ เช่นเดียวกัน แนวคิดเรื่องการวางกับดักผู้หนึ่งในที่นี้ใช้แทนการจูงใจผู้หนึ่งให้กระทำความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอรอที่จะวางกับดักผู้หนึ่ง" หรือ "เธอรอพบผู้หนึ่งซึ่งเธอสามารถจูงใจให้ทำบาปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงผู้ที่ได้ถูกแนะนำไปแล้วใน สุภาษิต 7:10
"จับเขาไว้อย่างแน่นหนา"
ในที่นี้ คำว่า "ไม่อาย" ใช้แทน "ปากแข็ง" คำว่า "หน้าไม่อาย" หมายถึงการแสดงความดื้อดึงออกมาทางใบหน้าของบุคคลหนึ่ง นี่หมายถึงผู้หญิงที่กระทำวิธีที่ดื้อดึงซึ่งเธอกระทำในสิ่งที่เธอรู้ว่าผิดอย่างจงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการแสดงออกที่ไร้ยางอายบนใบหน้าของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "แก้บน" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งได้สัญญาถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าทำการถวายบูชาตามที่ข้าได้สัญญาต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "หน้า" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและโดยเฉพาะอย่างยิ่งการมีอยู่ของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองหาเจ้า" หรือ "ออกไปเสาะหาที่ซึ่งเจ้าอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โปรยบนที่นอนของข้า"
สารจากพืชกฤษณาซึ่งมีกลิ่นหอม
นี่คือเครื่องเทศทำมาจากเปลือกของต้นไม้ซึ่งมีกลิ่นและรสชาติดี
ในที่นี้ ความสุขของความรักใคร่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่ดีต่อการดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราร่วมรักกันและกันมากเท่าที่เราต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่อยู่ที่บ้าน"
กล่าวกันว่าดวงจันทร์เต็มดวงเมื่อมันมีรูปร่างกลมอย่างสมบูรณ์แบบ ส่องแสงสว่างมากที่สุด
ชักชวนผู้หนึ่งให้กระทำอย่างมั่นใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการเปลี่ยนทิศทางในการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอชักชวนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วผู้ซึ่งต้องการนอนกับ "เขา" คือชายหนุ่ม
ในที่นี้ คำว่า "คำพูด" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด เมือบุคคลหนึ่งประจบผู้หนึ่งผู้ใดด้วยการพูดสิ่งที่ไม่จริงใจ ถ้อยคำเหล่านี้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุราบเรียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประจบ คำหลอกลวงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เธอชักชวนเขาให้กระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเชื่อใจเขาที่จะกระทำบาปร่วมกับเธอ"
นี่เหมือนจะบ่งบอกถึงชายหนุ่มใช้เวลาเพียงสั้นๆ ในการคิดถึงสิ่งซึ่งเขาควรกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตัดสินใจอย่างรวดเร็วที่จะติดตามเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วิธีที่ไร้เดียงสาและไม่น่าสงสัยที่ชายหนุ่มติดตามผู้หญิงที่นอกใจสามีถูกเปรียบเทียบกับทางของสัตว์ที่เข้าไปเสียงอันตรายโดยไม่รู้ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงการฆ่าสัตว์เพื่อนำเนื้อมาเป็นอาหาร
ประโยคนี้ในภาษาฮีบรูไม่ได้มีความชัดเจนนัก การแปลหลายสำนวนใช้ว่า "เหมือนกวางเดินเข้าไปในกับดัก"
วิธีที่ไร้เดียงสาและไม่น่าสงสัยที่ชายหนุ่มติดตามผู้หญิงที่นอกใจสามีถูกเปรียบเทียบกับทางของสัตว์ที่เข้าไปเสียงอันตรายโดยไม่รู้ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ข้อความนี้บ่งบอกถึงผู้ล่าวางกับดักกวางด้วยวิธีการยิงมันด้วยธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งผู้ล่ายิงถูกส่วนสำคัญของร่างของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ อวัยวะนี้ใช้แทนส่วนที่สำคัญมากในร่างของกวาง
นี่คือวิธีการพูดซึ่งบุคคลหนึ่งจะตายเหมือนกับเป็นผลที่จะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะฆ่าเขา" หรือ "เขาจะตายเพราะมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือเพื่อให้บุตรชายของผู้พูดตั้งใจฟังบทสรุปของบทเรียนนี้
ในที่นี้ คำว่า "ทาง" หมายถึงวิถีทางทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งเลือกที่จะเดินไป มันใช้แทนพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งที่ได้ตัดสินใจกระทำหลายสิ่งในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ใจของเจ้าอยู่ห่างจากหนทางทั้งหลายของผู้หญิงที่นอกใจสามี" หรือ "อย่าให้ใจของเจ้าต้องการกระทำในหลายสิ่งซึ่งผู้หญิงที่นอกสามีได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง เน้นย้ำถึงความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่มีความหมายเหมือนกับประโยคก่อนหน้า มันเป็นการเสริมการตักเตือนในประโยคแรกนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าออกจากวิถีทางที่ถูกต้องเพื่อที่จะไปอยู่บนวิถีทางของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ถูกแทงด้วยหอกหรือธนู ใช้แทน การถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเป็นเหตุให้ผู้คนมากมายล้มตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ทาง" ใช้แทนประเภทของพฤติกรรมซึ่งคนโง่เขลามีส่วนร่วมในทางนั้น แดนคนตายคือชื่อสำหรับโลกของคนตาย
วลีทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและเน้นย้ำอีกครั้งหนึ่งถึงเหยื่อของผู้หญิงคนนั้นจะถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ภาพที่แสดงออกมานี้ ความตายเป็นเหมือนกับการนอนหลับในหลายห้องนอนที่แตกต่างกันในแดนคนตาย.(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)