ในส่วนหลังของบทนี้จะย้อนกลับไปในตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนชายหนุ่มให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกในสามีเป็นผู้หญิงล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์จะกล่าวถึงรายการของหกสิ่ง หรือ เจ็ดสิ่ง ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด ตัวเลขเหล่านี้เคยใช้ดึงดูดความสนใจถึงรายการสิ่งของทั้งหลายโดยไม่สำคัญว่าในรายการสิ่งของเหล่านั้นจะมีหกหรือเจ็ดสิ่งก็ตาม
ผู้ประพันธ์จะใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านในประเด็นสำคัญต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ละมั่งและมดมีลักษณะเฉพาะซึ่งผู้ประพันธ์ใช้กับเรื่องการให้ปัญญา หากในภาษาของท่านไม่ยอมรับลักษณะดังกล่าวของพวกสัตว์เหล่านั้น ท่านสามารถเพิ่มเติมหมายเหตุในการอธิบายหรืออาจใช้สัตว์อื่นจากวัฒนธรรมของท่านมาแทนที่เพื่อช่วยอธิบายในแนวความคิดเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ในที่นี้มีความหมายว่าสัญญาของเจ้าและสถานการณ์เป็นแรงผลักเจ้าให้เจ้าเก็บเงินขอเจ้าได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องเก็บเงินบางส่วนของเจ้าให้มากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนบ้านของเจ้าอาจมาหาเจ้าเพื่อถามยืมเงิน หรือ 2) เพื่อนบ้านของเจ้าต้องการยืมออกมาจากผู้หนึ่งผู้ใดแต่เจ้าสัญญาจะจ่ายให้แก่ผู้ให้ยืมหากเพื่อนบ้านของเจ้าไม่สามารถนำมาคืนได้
นี่เหมือนกับคำภาษาฮีบรูสามารถหมายถึง "เพื่อน" ได้ด้วยเช่นกัน
นี่คือรูปแบบของการพูดซึ่งพูดถึงเจ้าได้ติดกับดักด้วยตัวเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำกับดักซึ่งเจ้าได้ทำให้ตัวเจ้าเองถูกจับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งที่เจ้ากล่าว" หรือ "สิ่งที่เจ้าสัญญาจะกระทำ"
"ปกป้องตนเอง" หรือ "ช่วยตัวเจ้าเองออกจากปัญหาเหล่านี้"
นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูดของคำว่า "มือ" หมายถึง "อันตราย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านของเจ้าสามารถนำอันตรายมาสู่เจ้าหากเจ้าต้องการมัน" หรือ "เพื่อนบ้านของเจ้ามีพลังมากกว่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพื่อน"
"อย่าให้ดวงตาของเจ้าหลับ อย่าให้หนังตาของเจ้านงีบหลับ" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำอีกครั้งถึงความสำคัญของการไม่ขี้เกียจ มันเป็นการกล่าวในรูปปฏิเสธเพื่อการเน้นย้ำมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นและกระทำสิ่งที่เจ้าสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่คือรูปแบบการใช้คำพูด หลายส่วนของใบหน้าของเจ้ามีความหมายถึงทั้งร่างกายของเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยตนเอง...ด้วยตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"หลบหนีจากเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างละมั่งที่หนีจากผู้ล่า"
นี่คือสัตว์ขนาดใหญ่ รูปร่างผอมซึ่งกินหญ้า และประชาชนมักจะล่าเอาเนื้อเป็นอาหาร มันโด่งดังในเรื่องของการวิ่งหลบหนีได้อย่างรวดเร็ว
มือของนายพรานอ้างถึงการควบคุมของผู้ล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของผู้ล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และหลบหนีเหมือนอย่างนกที่บินหนีจากนักล่านก"
"เรียน... คิดเกี่ยวกับ" หรือ "สังเกตอย่างตั้งใจ...ไตร่ตรอง"
มดเป็นแมลงขนาดเล็กซึ่งอาศัยอยู่ใต้ดินหรือสร้างรังของตัวเอง พวกมันมักจะอยู่กันเป็นกลุ่มนับพันตัว และพวกมันสามารถยกสิ่งของต่างๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่าตัวมันได้
นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูด คำว่า "ทางทั้งหลาย" ของมด อ้างถึงพฤติกรรมของมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาว่ามดประพฤติอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสามคำนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้เน้นย้ำว่าไม่มีผู้ใดมีอำนาจอย่างเป็นทางการอยู่เหนือมดแต่ละตัวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและแสดงให้เห็นอีกครั้งหนึ่งถึงวิธีการตอบสนองของมด. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาหนึ่งของปีเมื่อต้นไม้บางต้นออกผลของพวกมัน
ผู้สอนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิคนเกียจคร้านที่นอนหลับมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้น คนเกียจคร้าน ลุกออกจากเตียงของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้คือหลายสิ่งที่คนเกียจคร้านพูด
ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายเหมือนกัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่นอนหลับในนานอีกหน่อย ให้ข้าพเจ้านอนหลับยาวนานอีกเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนมักจะกอดมือของพวกเขาในระหว่างการเอนกายเพื่อการพักผ่อนที่สะดวกสบายยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่ไขว้แขนของข้าพเจ้าอย่างสะดวกสบายและนอนพักอีกสักหน่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถระบุเป็นประโยคใหม่เพื่อทำให้ชัดเจนได้ซึ่งนี่คือผลของการเป็นคนเกียจคร้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ายังคงเป็นคนเกียจคร้าน ความยากจนของเจ้าจะมา" หรือ "ในระหว่างที่เจ้านอนหลับ ความยากจนจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนเกียจคร้านกลายเป็นคนจนอย่างปุบปับเหมือนอย่างโจรที่มาและขโมยสิ่งของทั้งหลายไปอย่างปุบปับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกลายเป็นคนจนในทันทีเหมือนกับโจรมาและขโมยทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คนเกียจคร้านกลายเป็นความขัดสนสิ่งต่างๆ อย่างปุบปับเหมือนอย่างทหารถืออาวุธได้นำเอาสิ่งต่างๆ ไปจากบุคคลนั้นอย่างปุบปับ นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และความขัดสนของเจ้าจะมาหาเจ้าเหมือนทหารถืออาวุธ" หรือ "และเจ้าจะกลายเป็นคนขัดสนเหมือนกับทหารถืออาวุธมาขโมยทุกสิ่งของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ทหารผู้ซึ่งกำลังถืออาวุธ" หรือ "ผู้ชายพร้อมอาวุธ"
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงความไม่ดีที่บุคคลนี้เป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่มีค่า คนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ โกหก ถูกกล่าวถึงเหมือนกับคำพูดที่คดโกง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดโกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสามวลีนี้อธิบายหนทางซึ่งคนชั่วร้ายติดต่อสื่อสารอย่างลับๆ เพื่อหลอกลวงผู้อื่น
หากบางคนขยิบตา เขาปิดตาข้างหนึ่งอย่างรวดเร็วเหมือนกับส่งรหัสลับแก่ผู้อื่น นี่อาจจะเป็นสัญญาณของความเชื่อใจ การเห็นด้วย หรือ สื่อถึงสิ่งอื่น
"เขาวางแผนชั่วร้าย" หรือ "เขาเตรียมกระทำการชั่วร้าย"
"เขาเป็นเหตุของการบาดหมางกันอยู่เสมอ" หรือ "เขากำลังมองหาความขัดแย้งอยู่เสมอและทำให้บานปลายยิ่งขึ้น"
"ด้วยเหตุนั้น"
นี่มีความหมายว่าความหายนะจะไล่ล่าเขาเหมือนบุคคลหรือสัตว์ และมันจะจับเขาอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหายนะของเขาจะจับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงหายนะซึ่งจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นเหตุของหายนะนั้น
ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน และหนึ่งในนั้นหรือทั้งสองสามารถแทนที่ได้ด้วย "ทันทีทันใด" หรือ "อย่างรวดเร็วมาก"
วลีทั้งหมดนี้เป็นวลีคู่ขนานซึ่งเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงเกลียดหลายสิ่งหลายอย่างและไม่ใช่เพียงแค่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด เจ็ดสิ่งซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ซึ่งทำให้พระองค์ทรงรู้สึกรังเกียจ" หรือ "ซึ่งทำให้เจ้าน่ารังเกียจตามพระองค์"
นี่เริ่มต้นรายการสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงเกลียดซึ่งได้แนะนำแล้วใน สุภาษิต 6:16
ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ฆ่า" หรือ "ฆาตกรรม"
ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงบุคคลทั้งตัวตน ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"แผนชั่วร้าย"
รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 6:14
รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หว่าน" อ้างถึงสาเหตุหรือการนำเอาความบาดหมางกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุของการบาดหมางกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ในทางกลับกัน การเน้นย้ำอีกครั้งของทั้งสองวลีนี้ "บิดา" และ "มารดา" หมายรวมอย่างชัดเจนถึงพวกผู้หญิงในกระบวนการเรียนการสอนทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
รูปแบบการพูดนี้ใช้คำปฏิเสธ คือ "ละทิ้ง" ส่วนความหมายยอมรับ คือ คำว่า "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสั่งสอนของมารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน พวกมันอธิบายถึงคำสั่งและคำแนะนำทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเขียนลงไปทำให้เจ้าสามารถใส่มันในร่างกายของเจ้าเพื่อย้ำเตือนตัวเจ้าเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"รักพวกมัน" หรือ "นึกถึงพวกมัน"
ทั้งสามวลีนี้เป็นการใช้การเน้นย้ำร่วมกันซึ่งเป็นบทเรียนที่มีคุณค่าอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การกล่าวซ้ำๆ ของวลีเหล่านี้แสดงถึงบทเรียนที่มีคุณค่าสำหรับสิ่งต่างๆ กล่าวได้ว่าบทเรียนเหล่านั้นเป็นเหมือนกับประชาชนทุกคนด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและทั้งหมดนี้แสดงถึงความหลากหลายของประเภทบทเรียนที่บิดาและมารดาสั่งสอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและเป็นการเน้นย้ำอีกครั้งถึงข้อเท็จจริงซึ่งบทเรียนทั้งหลายทำให้ชีวิตดีขึ้นและใช้ชีวิตง่ายขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์เท่ากับประทีป ... มีประโยชน์เท่ากับแสงสว่างในความมืด...เหมือนกับความจำเป็นในการเดินตามวิถีทางแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"หนทางซึ่งนำทางชีวิต" หรือ "หนทางของการใช้ชีวิตซึ่งพระเจ้าทรงพอพระทัย"
ในที่นี้ คำว่า "มัน" อ้างถึงบทเรียนทั้งหลายที่สอนโดยบิดาและมารดา ใน สุภาษิต 6:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะปกป้องเจ้าจาก" หรือ "มันจะป้องกันเจ้าจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกัน ดูที่เคยแปลคำ "หญิงผู้นอกใจสามี" ใน สุภาษิต 5:3
"ชั่วร้ายอย่างไร้ศีลธรรม"
ผู้เขียนกล่าวถึงขนตาของผู้หญิงซึ่งเป็นกับดักที่ชายหนุ่มสามารถติดกับได้ พวกมันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความงามของเธอและเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับวิธีที่ผู้หญิงมองชายหนุ่มทำให้เขาต้องการเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้เธอควบคุมเจ้าได้ด้วยการใช้ความงามและด้วยวิธีที่เธอมองเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สิ่งที่สวยงามสำหรับเธอ" นี่สามารถใช้คำที่แทนด้วยผู้หญิงได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถูกควบคุมเหนือเจ้า"
คำว่า "ขนตา" ยืนยันถึงสิ่งสวยงามทั้งหลายเกี่ยวกับร่างกายของเธอซึ่งเธอใช้ในการเรียกร้องความสนใจของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาสวยงามของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือการพูดถึงราคาของวัตถุดิบ ไม่ใช่คุณค่าทางจิตวิญญาณ หรือ คุณค่าทางศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เล็กน้อย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภรรยาของผู้ชายอื่นจะทำลายชีวิตของเจ้าเพราะเธอมีความต้องการอยู่เสมอ หรือ 2) สามีของผู้หญิงอื่นจะตามล่าเจ้าและฆ่าเจ้าเสีย
การกระทำนี้จะเป็นอันตรายมากและเป็นเหตุให้เกิดการบาดเจ็บ คำตอบอย่างมีนัยของคำถามนี้ คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายทุกคนผู้แบกไฟไว้ที่อกไฟจะเผาไหม้เสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ปราศจากการทำลาย" หรือ "และไม่ทำลาย"
เสื้อผ้าของเขายืนยันถึงคนทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเดินบนถ่านร้อนจะเผาไหม้เท้าของบุคคลหนึ่ง ซึ่งคำตอบอย่างมีนัย คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนผู้ซึ่งเดินบนถ่านร้อน เท้าจะถูกไหม้เกรียม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่ยืนยันถึงการล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นั่นคือการเดินอย่างช้าๆ บนระยะทางยาวโดยปราศจากการใช้มายากลหรือเวทมนตร์
"การเผาไหม้"
นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ซึ่งมีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"อย่าคำนึงถึงโจรด้วยคำดูถูก" หรือ "อย่าคิดว่าโจรคือความชั่วร้าย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบางคนจับเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
รูปแบบทางคำพูดนี้คือการพูดถึงทุกสิ่งทุกอย่างในบ้านของเขานั้นมีเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุคคลหนึ่ง" หรือ "คนหนึ่ง"
"การลงโทษที่เหมาะสมสำหรับสิ่งที่เขาได้กระทำไปแล้ว"
รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้คำว่า "ความอดสู" อ้างถึงความรู้สึกของเขาที่ได้การกระทำอย่างน่าอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทรงจำของการกระทำที่น่าอัปยศอดสูของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้รูปแบบปฏิเสธ "จะลบล้างไม่ได้เลย" อ้างถึงมันจะอยู่ที่นี่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
โกรธมาก
คำว่า "เขา" คือเพื่อนบ้านผู้ซึ่งภรรยาของเขาล่วงประเวณีกับชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่จำกัดความเจ็บปวด เขาจะเป็นเหตุแห่งความเจ็บปวดแก่เจ้า" หรือ "เขาจะทำให้เจ้าเจ็บปวดมากเท่าที่เขาจะทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ในช่วงขณะของการแก้แค้นของเขา" หรือ "เมื่อช่วงขณะนั้นมาถึงเขาสามารถทำการแก้แค้นของเขาได้"
หากบุคคลหนึ่งทำการแก้แค้น มันเป็นเหตุของความเจ็บปวดถึงบุคคลนั้นผู้ที่ได้ทำเขาเจ็บปวดก่อน.
การชำระเงินโดยผู้ซึ่งกระทำผิดจ่ายให้บุคคลหนึ่งที่เขาได้กระทำผิดต่อผู้นั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถจ่ายเงินเขาได้มากพอที่จะเปลี่ยนจิตใจของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หยุดยั้ง สิ่งนี้จะเป็นจริงถึงแม้ว่า"