Proverbs 6

สุภาษิต 06 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทที่ 6 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บุตรชายของข้า
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
หญิงผู้นอกใจสามี

ในส่วนหลังของบทนี้จะย้อนกลับไปในตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนชายหนุ่มให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกในสามีเป็นผู้หญิงล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

ตัวเลข

ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์จะกล่าวถึงรายการของหกสิ่ง หรือ เจ็ดสิ่ง ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด ตัวเลขเหล่านี้เคยใช้ดึงดูดความสนใจถึงรายการสิ่งของทั้งหลายโดยไม่สำคัญว่าในรายการสิ่งของเหล่านั้นจะมีหกหรือเจ็ดสิ่งก็ตาม 

รูปแบบสำคัญของคำพูดในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

ผู้ประพันธ์จะใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านในประเด็นสำคัญต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
สัตว์ทั้งหลายที่ใช้เป็นประเภทต่างๆ

ละมั่งและมดมีลักษณะเฉพาะซึ่งผู้ประพันธ์ใช้กับเรื่องการให้ปัญญา หากในภาษาของท่านไม่ยอมรับลักษณะดังกล่าวของพวกสัตว์เหล่านั้น ท่านสามารถเพิ่มเติมหมายเหตุในการอธิบายหรืออาจใช้สัตว์อื่นจากวัฒนธรรมของท่านมาแทนที่เพื่อช่วยอธิบายในแนวความคิดเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Proverbs 6:1

ประกันเงินของเจ้า

ในที่นี้มีความหมายว่าสัญญาของเจ้าและสถานการณ์เป็นแรงผลักเจ้าให้เจ้าเก็บเงินขอเจ้าได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องเก็บเงินบางส่วนของเจ้าให้มากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ค้ำประกันการยืมเงินให้เพื่อนบ้านของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนบ้านของเจ้าอาจมาหาเจ้าเพื่อถามยืมเงิน หรือ 2) เพื่อนบ้านของเจ้าต้องการยืมออกมาจากผู้หนึ่งผู้ใดแต่เจ้าสัญญาจะจ่ายให้แก่ผู้ให้ยืมหากเพื่อนบ้านของเจ้าไม่สามารถนำมาคืนได้

เพื่อนบ้าน

นี่เหมือนกับคำภาษาฮีบรูสามารถหมายถึง "เพื่อน" ได้ด้วยเช่นกัน

Proverbs 6:2

เจ้าได้ติดบ่วงเพราะคำสัญญาของเจ้า

นี่คือรูปแบบของการพูดซึ่งพูดถึงเจ้าได้ติดกับดักด้วยตัวเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำกับดักซึ่งเจ้าได้ทำให้ตัวเจ้าเองถูกจับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คำจากปากของเจ้า

"สิ่งที่เจ้ากล่าว" หรือ "สิ่งที่เจ้าสัญญาจะกระทำ"

Proverbs 6:3

ช่วยตัวเจ้า

"ปกป้องตนเอง" หรือ "ช่วยตัวเจ้าเองออกจากปัญหาเหล่านี้"

เจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนบ้านของเจ้า

นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูดของคำว่า "มือ" หมายถึง "อันตราย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านของเจ้าสามารถนำอันตรายมาสู่เจ้าหากเจ้าต้องการมัน" หรือ "เพื่อนบ้านของเจ้ามีพลังมากกว่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพื่อนบ้าน

"เพื่อน"

Proverbs 6:4

อย่าให้ดวงตาทั้งสองข้างของเจ้าหลับลง และอย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป

"อย่าให้ดวงตาของเจ้าหลับ อย่าให้หนังตาของเจ้านงีบหลับ" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำอีกครั้งถึงความสำคัญของการไม่ขี้เกียจ มันเป็นการกล่าวในรูปปฏิเสธเพื่อการเน้นย้ำมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นและกระทำสิ่งที่เจ้าสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ดวงตาของท่าน...หนังตาของท่าน

นี่คือรูปแบบการใช้คำพูด หลายส่วนของใบหน้าของเจ้ามีความหมายถึงทั้งร่างกายของเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ด้วยตนเอง...ด้วยตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 6:5

จงให้ตัวเจ้าปลอดจากภัย อย่างละมั่งปลีกตัวจากมือของนายพราน

"หลบหนีจากเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างละมั่งที่หนีจากผู้ล่า"

ละมั่ง

นี่คือสัตว์ขนาดใหญ่ รูปร่างผอมซึ่งกินหญ้า และประชาชนมักจะล่าเอาเนื้อเป็นอาหาร มันโด่งดังในเรื่องของการวิ่งหลบหนีได้อย่างรวดเร็ว

จากมือของนายพราน

มือของนายพรานอ้างถึงการควบคุมของผู้ล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของผู้ล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อย่างนกจากมือของคนจับนก

"และหลบหนีเหมือนอย่างนกที่บินหนีจากนักล่านก"

Proverbs 6:6

จงไปดู...พิเคราะห์

"เรียน... คิดเกี่ยวกับ" หรือ "สังเกตอย่างตั้งใจ...ไตร่ตรอง"

มด

มดเป็นแมลงขนาดเล็กซึ่งอาศัยอยู่ใต้ดินหรือสร้างรังของตัวเอง พวกมันมักจะอยู่กันเป็นกลุ่มนับพันตัว และพวกมันสามารถยกสิ่งของต่างๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่าตัวมันได้

พิเคราะห์ดูทางของมัน

นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูด คำว่า "ทางทั้งหลาย" ของมด อ้างถึงพฤติกรรมของมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาว่ามดประพฤติอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:7

หัวหน้า เจ้าหน้าที่ ผู้ปกครอง

ทั้งสามคำนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้เน้นย้ำว่าไม่มีผู้ใดมีอำนาจอย่างเป็นทางการอยู่เหนือมดแต่ละตัวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Proverbs 6:8

มันก็ยังเตรียมอาหารของมันในฤดูร้อน...ในระหว่างฤดูเกี่ยวมันสะสมเสบียงของมัน

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและแสดงให้เห็นอีกครั้งหนึ่งถึงวิธีการตอบสนองของมด. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ฤดูร้อน

ฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาหนึ่งของปีเมื่อต้นไม้บางต้นออกผลของพวกมัน

Proverbs 6:9

เจ้าจะนอนหลับอีกนานเท่าไร...เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับของเจ้า?

ผู้สอนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิคนเกียจคร้านที่นอนหลับมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้น คนเกียจคร้าน ลุกออกจากเตียงของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 6:10

หลับอีกนิด...ที่มือเพื่อพักผ่อน

เหล่านี้คือหลายสิ่งที่คนเกียจคร้านพูด

หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย 

ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายเหมือนกัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่นอนหลับในนานอีกหน่อย ให้ข้าพเจ้านอนหลับยาวนานอีกเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กอดมืออีกนิดหน่อยเพื่อพักผ่อน

ประชาชนมักจะกอดมือของพวกเขาในระหว่างการเอนกายเพื่อการพักผ่อนที่สะดวกสบายยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่ไขว้แขนของข้าพเจ้าอย่างสะดวกสบายและนอนพักอีกสักหน่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:11

และความจนของเจ้าจะมา

นี่สามารถระบุเป็นประโยคใหม่เพื่อทำให้ชัดเจนได้ซึ่งนี่คือผลของการเป็นคนเกียจคร้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ายังคงเป็นคนเกียจคร้าน ความยากจนของเจ้าจะมา" หรือ "ในระหว่างที่เจ้านอนหลับ ความยากจนจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความจนของเจ้าจะมาอย่างโจร

คนเกียจคร้านกลายเป็นคนจนอย่างปุบปับเหมือนอย่างโจรที่มาและขโมยสิ่งของทั้งหลายไปอย่างปุบปับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกลายเป็นคนจนในทันทีเหมือนกับโจรมาและขโมยทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความขัดสนของเจ้าจะมาอย่างทหารถืออาวุธ

คนเกียจคร้านกลายเป็นความขัดสนสิ่งต่างๆ อย่างปุบปับเหมือนอย่างทหารถืออาวุธได้นำเอาสิ่งต่างๆ ไปจากบุคคลนั้นอย่างปุบปับ นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และความขัดสนของเจ้าจะมาหาเจ้าเหมือนทหารถืออาวุธ" หรือ "และเจ้าจะกลายเป็นคนขัดสนเหมือนกับทหารถืออาวุธมาขโมยทุกสิ่งของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ทหารถืออาวุธ

"ทหารผู้ซึ่งกำลังถืออาวุธ" หรือ "ผู้ชายพร้อมอาวุธ"

Proverbs 6:12

คนถ่อย คนเลว

ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงความไม่ดีที่บุคคลนี้เป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่มีค่า คนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ใช้ชีวิตด้วยวาจาตลบตะแลง

ในที่นี้ โกหก ถูกกล่าวถึงเหมือนกับคำพูดที่คดโกง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดโกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 6:13

ขยิบดวงตาของเขา ให้สัญญาณด้วยเท้าของเขา และนิ้วของเขาก็ชี้ไป

ทั้งสามวลีนี้อธิบายหนทางซึ่งคนชั่วร้ายติดต่อสื่อสารอย่างลับๆ เพื่อหลอกลวงผู้อื่น 

ขยิบดวงตาของเขา

หากบางคนขยิบตา เขาปิดตาข้างหนึ่งอย่างรวดเร็วเหมือนกับส่งรหัสลับแก่ผู้อื่น นี่อาจจะเป็นสัญญาณของความเชื่อใจ การเห็นด้วย หรือ สื่อถึงสิ่งอื่น 

Proverbs 6:14

เขาคิดประดิษฐ์ความชั่วร้าย

"เขาวางแผนชั่วร้าย" หรือ "เขาเตรียมกระทำการชั่วร้าย"

เขายุแยงตะแคงรั่วอยู่ทุกเวลา

"เขาเป็นเหตุของการบาดหมางกันอยู่เสมอ" หรือ "เขากำลังมองหาความขัดแย้งอยู่เสมอและทำให้บานปลายยิ่งขึ้น"

Proverbs 6:15

เพราะฉะนั้น

"ด้วยเหตุนั้น"

ความหายนะจะมาถึงเขา

นี่มีความหมายว่าความหายนะจะไล่ล่าเขาเหมือนบุคคลหรือสัตว์ และมันจะจับเขาอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหายนะของเขาจะจับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความหายนะของเขา

นี่อ้างถึงหายนะซึ่งจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นเหตุของหายนะนั้น

ในทันที ในชั่วขณะหนึ่ง

ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน และหนึ่งในนั้นหรือทั้งสองสามารถแทนที่ได้ด้วย "ทันทีทันใด" หรือ "อย่างรวดเร็วมาก"

Proverbs 6:16

มีหกสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด มีเจ็ดสิ่งซึ่ง

วลีทั้งหมดนี้เป็นวลีคู่ขนานซึ่งเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงเกลียดหลายสิ่งหลายอย่างและไม่ใช่เพียงแค่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด เจ็ดสิ่งซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ซึ่งเป็นที่น่าเกลียดสำหรับพระองค์

"ซึ่งทำให้พระองค์ทรงรู้สึกรังเกียจ" หรือ "ซึ่งทำให้เจ้าน่ารังเกียจตามพระองค์"

Proverbs 6:17

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เริ่มต้นรายการสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงเกลียดซึ่งได้แนะนำแล้วใน สุภาษิต 6:16

ดวงตา...ลิ้น...มือ

ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ทำให้เลือดต้องหลั่ง

"ฆ่า" หรือ "ฆาตกรรม"

Proverbs 6:18

ใจ...เท้า

ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงบุคคลทั้งตัวตน ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แผนเลวร้าย

"แผนชั่วร้าย"

Proverbs 6:19

หายใจออกมาเป็นคำมุสา

รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความแตกร้าว

ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 6:14

คนที่หว่านความแตกร้าว

รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หว่าน" อ้างถึงสาเหตุหรือการนำเอาความบาดหมางกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุของการบาดหมางกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 6:20

เฝ้ารักษาบัญญัติของบิดาเจ้า และอย่าละทิ้งคำสอนมารดาเจ้า

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ในทางกลับกัน การเน้นย้ำอีกครั้งของทั้งสองวลีนี้ "บิดา" และ "มารดา" หมายรวมอย่างชัดเจนถึงพวกผู้หญิงในกระบวนการเรียนการสอนทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

อย่าละทิ้งคำสอนมารดาเจ้า

รูปแบบการพูดนี้ใช้คำปฏิเสธ คือ "ละทิ้ง" ส่วนความหมายยอมรับ คือ คำว่า "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสั่งสอนของมารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 6:21

มัดสิ่งเหล่านั้นไว้ที่ใจของเจ้าเสมอ ผูกสิ่งเหล่านั้นไว้รอบคอของเจ้า

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน พวกมันอธิบายถึงคำสั่งและคำแนะนำทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเขียนลงไปทำให้เจ้าสามารถใส่มันในร่างกายของเจ้าเพื่อย้ำเตือนตัวเจ้าเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มัดสิ่งเหล่านั้นไว้ที่ใจของเจ้า

"รักพวกมัน" หรือ "นึกถึงพวกมัน"

Proverbs 6:22

เมื่อเจ้าเดิน...เมื่อเจ้านอนหลับ...เมื่อเจ้าตื่น

ทั้งสามวลีนี้เป็นการใช้การเน้นย้ำร่วมกันซึ่งเป็นบทเรียนที่มีคุณค่าอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกมันจะนำเจ้า...พวกมันจะเฝ้าเจ้า...พวกมันจะสอนเจ้า

การกล่าวซ้ำๆ ของวลีเหล่านี้แสดงถึงบทเรียนที่มีคุณค่าสำหรับสิ่งต่างๆ กล่าวได้ว่าบทเรียนเหล่านั้นเป็นเหมือนกับประชาชนทุกคนด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 6:23

บัญญัติ...คำสอน...การแก้ไขที่มาด้วยการสั่งสอน

ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและทั้งหมดนี้แสดงถึงความหลากหลายของประเภทบทเรียนที่บิดาและมารดาสั่งสอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ประทีป...แสงสว่าง...วิถีทางแห่งชีวิต

ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและเป็นการเน้นย้ำอีกครั้งถึงข้อเท็จจริงซึ่งบทเรียนทั้งหลายทำให้ชีวิตดีขึ้นและใช้ชีวิตง่ายขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์เท่ากับประทีป ... มีประโยชน์เท่ากับแสงสว่างในความมืด...เหมือนกับความจำเป็นในการเดินตามวิถีทางแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

วิถีทางแห่งชีวิต

"หนทางซึ่งนำทางชีวิต" หรือ "หนทางของการใช้ชีวิตซึ่งพระเจ้าทรงพอพระทัย"

Proverbs 6:24

มันปกป้องเจ้าไว้จาก

ในที่นี้ คำว่า "มัน" อ้างถึงบทเรียนทั้งหลายที่สอนโดยบิดาและมารดา ใน สุภาษิต 6:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะปกป้องเจ้าจาก" หรือ "มันจะป้องกันเจ้าจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

หญิงสำส่อน...หญิงแพศยา

ทั้งสองคำนี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกัน ดูที่เคยแปลคำ "หญิงผู้นอกใจสามี" ใน สุภาษิต 5:3

ไร้ศีลธรรม

"ชั่วร้ายอย่างไร้ศีลธรรม"

Proverbs 6:25

อย่าให้นางจับเจ้าด้วยตาเจ้าชู้ของนาง

ผู้เขียนกล่าวถึงขนตาของผู้หญิงซึ่งเป็นกับดักที่ชายหนุ่มสามารถติดกับได้ พวกมันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความงามของเธอและเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับวิธีที่ผู้หญิงมองชายหนุ่มทำให้เขาต้องการเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้เธอควบคุมเจ้าได้ด้วยการใช้ความงามและด้วยวิธีที่เธอมองเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในใจของเจ้า

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความงามของนาง

"สิ่งที่สวยงามสำหรับเธอ" นี่สามารถใช้คำที่แทนด้วยผู้หญิงได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จับเจ้า

"ถูกควบคุมเหนือเจ้า"

ขนตาของเธอ

คำว่า "ขนตา" ยืนยันถึงสิ่งสวยงามทั้งหลายเกี่ยวกับร่างกายของเธอซึ่งเธอใช้ในการเรียกร้องความสนใจของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาสวยงามของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 6:26

ราคาของขนมปังก้อนเดียว

นี่คือการพูดถึงราคาของวัตถุดิบ ไม่ใช่คุณค่าทางจิตวิญญาณ หรือ คุณค่าทางศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เล็กน้อย"

อาจต้องซื้อด้วยชีวิตของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภรรยาของผู้ชายอื่นจะทำลายชีวิตของเจ้าเพราะเธอมีความต้องการอยู่เสมอ หรือ 2) สามีของผู้หญิงอื่นจะตามล่าเจ้าและฆ่าเจ้าเสีย

Proverbs 6:27

คนเราจะหอบไฟไว้ที่อกของเขา โดยมิให้เสื้อผ้าไหม้ได้หรือ?

การกระทำนี้จะเป็นอันตรายมากและเป็นเหตุให้เกิดการบาดเจ็บ คำตอบอย่างมีนัยของคำถามนี้ คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายทุกคนผู้แบกไฟไว้ที่อกไฟจะเผาไหม้เสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

โดยมิให้ไหม้

"ปราศจากการทำลาย" หรือ "และไม่ทำลาย"

เสื้อผ้าของเขา

เสื้อผ้าของเขายืนยันถึงคนทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:28

คนเราจะเดินบนถ่านที่ร้อนโดยมิให้เท้าทั้งสองข้างถูกไฟลวกได้หรือ?

การเดินบนถ่านร้อนจะเผาไหม้เท้าของบุคคลหนึ่ง ซึ่งคำตอบอย่างมีนัย คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนผู้ซึ่งเดินบนถ่านร้อน เท้าจะถูกไหม้เกรียม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เดินบนถ่านที่ร้อน

นี่ยืนยันถึงการล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เดิน

นั่นคือการเดินอย่างช้าๆ บนระยะทางยาวโดยปราศจากการใช้มายากลหรือเวทมนตร์

ไฟลวก

"การเผาไหม้"

Proverbs 6:29

ผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้าน

นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ซึ่งมีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Proverbs 6:30

ไม่ดูหมิ่นขโมย

"อย่าคำนึงถึงโจรด้วยคำดูถูก" หรือ "อย่าคิดว่าโจรคือความชั่วร้าย"

Proverbs 6:31

หากเขาถูกจับได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบางคนจับเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในบ้านของเขา

รูปแบบทางคำพูดนี้คือการพูดถึงทุกสิ่งทุกอย่างในบ้านของเขานั้นมีเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 6:32

ใคร

"บุคคลหนึ่ง" หรือ "คนหนึ่ง"

Proverbs 6:33

สิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ

"การลงโทษที่เหมาะสมสำหรับสิ่งที่เขาได้กระทำไปแล้ว"

ความอดสูของเขา

รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้คำว่า "ความอดสู" อ้างถึงความรู้สึกของเขาที่ได้การกระทำอย่างน่าอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทรงจำของการกระทำที่น่าอัปยศอดสูของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะลบล้างไม่ได้เลย

รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้รูปแบบปฏิเสธ "จะลบล้างไม่ได้เลย" อ้างถึงมันจะอยู่ที่นี่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 6:34

เกรี้ยวกราด

โกรธมาก

เขาจะไม่แสดงความปรานี

คำว่า "เขา" คือเพื่อนบ้านผู้ซึ่งภรรยาของเขาล่วงประเวณีกับชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่จำกัดความเจ็บปวด เขาจะเป็นเหตุแห่งความเจ็บปวดแก่เจ้า" หรือ "เขาจะทำให้เจ้าเจ็บปวดมากเท่าที่เขาจะทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

เมื่อเขาลงมือแก้แค้น

"ในช่วงขณะของการแก้แค้นของเขา" หรือ "เมื่อช่วงขณะนั้นมาถึงเขาสามารถทำการแก้แค้นของเขาได้"

ลงมือแก้แค้น

หากบุคคลหนึ่งทำการแก้แค้น มันเป็นเหตุของความเจ็บปวดถึงบุคคลนั้นผู้ที่ได้ทำเขาเจ็บปวดก่อน.

Proverbs 6:35

ค่าชดเชย

การชำระเงินโดยผู้ซึ่งกระทำผิดจ่ายให้บุคคลหนึ่งที่เขาได้กระทำผิดต่อผู้นั้น

ไม่สามารถหยุดยั้งเขาได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถจ่ายเงินเขาได้มากพอที่จะเปลี่ยนจิตใจของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หยุดยั้ง ถึงแม้ว่า

"หยุดยั้ง สิ่งนี้จะเป็นจริงถึงแม้ว่า"