ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำสุภาษิตนั้นให้เฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
บทนี้เป็นบทที่ผิดปกติเพราะมันยึดตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนหญิงสาวให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกใจสามีเป็นผู้หญิงซึ่งเป็นหญิงล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขา
ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังอย่างตั้งใจของบางคนเหมือนกับเป็นการเอียงไปข้างหน้าจึงทำให้หูอยู่ใกล้กับผู้พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 4:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรอบคอบ คือ คุณลักษณะของการระมัดระวังทางการกระทำและคำพูดของบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 1:4
ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนผู้พูด ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งระมัดระวังที่จะพูดความจริงเท่านั้นเหมือนกับว่าริมฝีปากของบุคคลนั้นได้ปกป้องความรู้เอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพูดแต่ความจริงเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความมีเสน่ห์ของบรรดาถ้อยคำของเธอเหมือนกับว่าริมฝีปากของเธอได้หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้งที่หยดลงมา" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงเสน่ห์ของการจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับริมฝีปากของเธอที่หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับริมฝีปากของเธอหยดน้ำผึ้งลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ปาก" ใช้แทนคำพูดของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความล่อใจทางคำพูดของเธอเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของเธอล่อใจและเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงความสุขของการจูบกับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผุ้เขียนกล่าวถึงอันตรายที่มาจากการมีความสัมพันธ์กับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับว่าเธอมีรสขมอย่างบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในที่สุด เธอเป็นเหมือนบอระเพ็ดที่มีรสขมและเป็นเหตุให้ท่านอยู่ในอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พืชที่มีรสขม
ผู้เขียนกล่าวถึงความเจ็บปวดซึ่งหญิงผู้นอกใจสามีจะเป็นเหตุให้ผู้มีความสัมพันธ์กับเธอได้รับมันเหมือนกับเธอเป็นอาวุธมีคมซึ่งตัดบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอทำให้บุคคลหนึ่งได้รับบาดเจ็บเหมือนกับเธอเป็นดาบที่คม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เท้าทั้งสองของเธอ" ใช้แทนการเดินของหญิงผู้นอกใจสามี ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกำลังเดินตามวิถีทางซึ่งนำไปสู่ความตาย" หรือ "วิถีการดำเนินชีวิตของเธอนำไปสู่ความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเดินไปทุกทางที่นำสู่แดนคนตาย" หรือ "ความประพฤติของเธอพาเธอไปทุกหนทางสู่แดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพฤติกรรมซึ่งให้บุคคลมีชีวิตยืนยาวเหมือนกับเป็นวิถีทางซึ่งนำไปสู่ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้คิดถึงการเดินตามวิถีทางที่นำไปสู่ชีวิต" หรือ "เธอไม่กังวลเกี่ยวกับความประพฤติที่นำไปสู่ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เธอระเหเร่ร่อนเหมือนกับเธอได้หลงทาง" หรือ 2) "เธอเดินตามวิถีทางที่ผิด"
ในที่นี้ ผู้สอนเปลี่ยนจากการตักเตือนเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีไปเป็นการให้คำแนะนำ
ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันที่จะทำให้ผู้เรียนตั้งใจฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงการหยุดการกระทำเหมือนกับบุคคลหนึ่งได้หันไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดในการฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าพเจ้า" หรือ "สิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "ทาง" ใช้แทนการดำเนินชีวิตประจำวันและสถานการณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ตัวท่านเองอยู่ห่างจากเธอ" หรือ "อยู่ห่างจากเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ประตูบ้านของเธอ" ใช้แทนตัวบ้านเอง มันอาจจะเหมาะสมกว่าหากใช้คำว่า "ไป" แทนที่จะใช้คำว่า "มา" ซึ่งในภายหลังผู้พูดได้กล่าวถึงการอยู่ที่ประตูบ้านของเธอ "อย่าไปใกล้ประตูบ้านของเธอ" หรือ "อย่าแม้แต่จะไปใกล้บ้านของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
"หากท่านกระทำสิ่งนี้" วลีนี้อ้างถึงสิ่งที่เขาได้กล่าวในข้อก่อนหน้านี้
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "เกียรติ" คือ 1) อ้างถึงชื่อเสียงของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สูญเสียชื่อเสียงที่ดีของท่านเมื่ออยู่ท่ามกลางประชาชน" หรือ 2) อ้างถึงความมั่งคั่งและสมบัติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ให้ความมั่งคั่งแก่ผู้อื่น" หรือ 3) อ้างถึงพลังและใช้แทนปีที่สำคัญในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไปให้เวลาที่ดีที่สุดในชีวิตของท่านแก่ผู้อื่น"
ผู้เขียนกล่าวถึงการเสียชีวิตก่อนกำหนดของบุคคลหนึ่ง โดยอาจเกิดจากการฆาตกรรมเหมือนกับปีทั้งหลายในชีวิตของเขาเป็นสิ่งซึ่งเขาให้แก่ผู้อื่น คำกริยานี้อาจจะถูกปรับใช้มาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้ปีทั้งหลายในชีวิตของท่านแก่คนโหดร้าย" หรือ "หรือ สาเหตุที่คนโหดร้ายฆ่าท่านเมื่อท่านยังเป็นเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจอ้างถึงสามีของหญิงผู้นอกใจสามีผู้ซึ่งจะจัดการอย่างโหดร้ายกับบุคคลที่หลับนอนกับเธอ
ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนที่นำไปและสนุกกับความมั่งคั่งของผู้อื่นเหมือนกับพวกเขาได้เฉลิมฉลองบนความมั่งคั่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนแปลกหน้าจะไม่นำความมั่งคั่งทั้งหมดของท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัวของบุคคลหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งท่านได้รับจะไม่ตกไปเป็นของครอบครัวของคนแปลกหน้าทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เนื้อหนัง" และ "กาย" มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้แทนทั้งร่ายกายทั้งหมดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านสูญเสียไป" หรือ "ท่านจะสูญเสียไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"สึกกร่อนทางกายภาพ" หรือ "กลายเป็นอ่อนแรงและสุขภาพไม่ดี"
ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันและเน้นย้ำว่าบุคคลนี้ไม่ชอบสิ่งที่ผู้สอนได้กล่าวมากน้อยเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เสียจริงๆ" เป็นการร้องอุทานที่เน้นย้ำถึงความเกลียดอย่างมากของเขา คำว่า "การสั่งสอน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้สั่งสอนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเกลียดมันอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและอารมณ์ของเขา คำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลียดชังประชาชนเมื่อพวกเขาตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังผู้หนึ่งอย่างตั้งใจเหมือนกับการเอนไปข้างหน้าทำให้หูเข้าไปใกล้กับผู้พูด ดูวิธีการแปลในวลีเดียวกันนี้ใน สุภาษิต 4:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคนเหล่านั้นผู้ซึ่งตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและอ้างถึงชุมชนของบุคคลหนึ่งซึ่งได้มีการนัดพบกันเพื่อ 1) นมัสการพระเจ้า หรือ 2) พิพากษาถึงการกระทำผิดของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองวลี้นี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับของชายผู้หนึ่งกับภรรยาของเขาเพียงผู้เดียวเท่านั้นเหมือนกับเขาดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำหรือบ่อของเขาเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำจืดหรือน้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำจืด" หรือ "น้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าบุตรชายของเขาไม่ควรกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุของท่านไม่ควร...ธารน้ำของท่านไม่ควรไหลไปในลานเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" เป็นเหมือนภาษาสุภาพสำหรับของเหลวของระบบสืบพันธุ์เพศชาย ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีเชิงอุปมาเหล่านี้ คือ 1) การหลับนอนกับพวกผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ หรือ 2) การมีบุตรกับผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สถานที่เปิดภายในเมืองหรือตัวเมืองที่ซึ่งมีถนนมากกว่าสองสายมาบรรจบกันที่นั่น สถานที่ทั่วไปสำหรับประชาชนมาพบปะและพูดคุยกัน
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" และสิ่งที่พวกมันมีหมายความลักษณะนั้น
"อย่าแบ่งปันพวกมันกับพวกคนแปลกหน้า"
ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับเธอคือน้ำพุ ในที่นี้ คำว่า "ได้รับพร" อ้างถึงความรู้สึกชื่นชมยินดีซึ่งชายผู้หนึ่งมีในภรรยาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพบเจอกับความชื่นชมยินดีกับภรรยาของท่านอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภรรยาผู้ซึ่งท่านแต่งงานเมื่อท่านเป็นหนุ่ม" หรือ 2) "ภรรยาสาวของท่าน"
ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับว่าเธอคือ "กวางที่น่ารักและกวางตัวเมียที่สง่างาม ในที่นี้ "กวาง" และ "กวางตัวเมีย" มีความหมายคือกวางเพศเมีย คำทั้งสองเป็นสัญลักษณ์ของความสวยงามในรูปร่างและในท่วงท่าของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคือกวางหรือกวางตัวเมียที่สวยงามและสง่างาม" หรือ "เธอคือกวางเพศเมียที่สวยงามและสง่างาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ไม่ได้หมายถึง "เต็มไปด้วยพระคุณ" แต่หมายถึง "ความสวยงามในระหว่างการเคลื่อนไหว"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หน้าอกของภรรยาปลุกเร้าความต้องการทางเพศของสามีและเป็นไปได้ว่าใช้แทนทั้งร่างกายของภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการของท่าน" หรือ "จงให้ร่างกายของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการทั้งหลายของท่าน" หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งผู้เขียนกล่าวถึงความพึงพอใจต่อความต้องการของสามีที่มีในหน้าอกของภรรยาเหมือนกับพวกเขาจะพึงพอใจอย่างทารกผู้หิวกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอเติมเต็มท่านด้วยความยินดีเหมือนกับหน้าอกของมารดาที่เติมเต็มบุตรของเธอด้วยอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความตื่นเต้นอย่างมากและความชื่นชมยินดีจากความรักใคร่ของภรรยาของผู้หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขามัวเมาจากความรักนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความรักของเธอควบคุมท่านเหมือนกับแอลกอฮอล์ควบคุมคนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยความรักของท่านที่มีต่อเธอ" หรือ 2) "โดยความรักของเธอที่มีต่อท่าน"
ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำถึงบุตรชายของเขาต้องไปกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของข้าพเจ้า ต้องไม่ถูกกักขังโดยหญิงผู้นอกใจสามี อย่าโอบกอดหน้าอกของหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความตื่นเต้นอย่างมากซึ่งเกิดขึ้นจากความต้องการของผู้หญิงถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกกักขังโดยผู้หญิงนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีกักขังท่าน" หรือ "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีเคลิบเคลิ้มในท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "หน้าอก" ใช้แทนหญิงผู้ผิดศีลธรรมและความดึงดูดทางเพศของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมท่านถึงสมควรโอบกอดหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงผู้ซึ่งไม่ใช่ภรรยาของท่าน" หรือ 2) "หญิงผู้ซึ่งเป็นภรรยาของชายอื่น"
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงพระเจ้าทรงรอบรู้ทุกอย่างในสิ่งที่คนทั้งหลายกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งหรือวิถีการดำเนินชีวิตเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางซึ่งบุคคลหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่เขาไป" หรือ "ทุกอย่างที่เขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขาเหมือนกับความชั่วช้าเหล่านั้นคือประชาชนผู้ซึ่งจับคนชั่วร้ายไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะจับเขาเอง" หรือ "คนชั่วร้ายจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความบาปของเขาเหมือนกับว่าความบาปนั้นเป็นกับดักที่ทำจากตาข่ายซึ่งบุคคลหนึ่งถูกจับไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบาปของเขา เขาจะเป็นเหมือนสัตว์ที่ถูกจับในกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโง่เขลาอย่างยิ่งของเขานำเขาให้หลงผิดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะเขาโง่เขลามาก"