Proverbs 5

สุภาษิต 05 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทที่ 5 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บุตรชายของข้า

ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำสุภาษิตนั้นให้เฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา

หญิงผู้นอกใจสามี

บทนี้เป็นบทที่ผิดปกติเพราะมันยึดตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนหญิงสาวให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกใจสามีเป็นผู้หญิงซึ่งเป็นหญิงล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

Proverbs 5:1

ข้อมูลทั่วไป  

ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขา

เอียงหูของเจ้า

ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังอย่างตั้งใจของบางคนเหมือนกับเป็นการเอียงไปข้างหน้าจึงทำให้หูอยู่ใกล้กับผู้พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 4:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:2

ความรอบคอบ

ความรอบคอบ คือ คุณลักษณะของการระมัดระวังทางการกระทำและคำพูดของบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 1:4

ริมฝีปากของเจ้าจะปกป้องความรู้

ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนผู้พูด ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งระมัดระวังที่จะพูดความจริงเท่านั้นเหมือนกับว่าริมฝีปากของบุคคลนั้นได้ปกป้องความรู้เอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพูดแต่ความจริงเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:3

ริมฝีปากของหญิงแพศยาก็หยดน้ำผึ้งออกมา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความมีเสน่ห์ของบรรดาถ้อยคำของเธอเหมือนกับว่าริมฝีปากของเธอได้หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้งที่หยดลงมา" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงเสน่ห์ของการจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับริมฝีปากของเธอที่หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับริมฝีปากของเธอหยดน้ำผึ้งลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปากของนางก็เรียบเนียนยิ่งกว่าน้ำมัน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ปาก" ใช้แทนคำพูดของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความล่อใจทางคำพูดของเธอเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของเธอล่อใจและเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงความสุขของการจูบกับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:4

แต่ในที่สุด นางก็ขมอย่างบอระเพ็ด

ผุ้เขียนกล่าวถึงอันตรายที่มาจากการมีความสัมพันธ์กับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับว่าเธอมีรสขมอย่างบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในที่สุด เธอเป็นเหมือนบอระเพ็ดที่มีรสขมและเป็นเหตุให้ท่านอยู่ในอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บอระเพ็ด

พืชที่มีรสขม

เชือดเฉือนเหมือนอย่างดาบที่คม

ผู้เขียนกล่าวถึงความเจ็บปวดซึ่งหญิงผู้นอกใจสามีจะเป็นเหตุให้ผู้มีความสัมพันธ์กับเธอได้รับมันเหมือนกับเธอเป็นอาวุธมีคมซึ่งตัดบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอทำให้บุคคลหนึ่งได้รับบาดเจ็บเหมือนกับเธอเป็นดาบที่คม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:5

เท้าทั้งสองของนางก้าวลงไปสู่ความตาย

ในที่นี้ "เท้าทั้งสองของเธอ" ใช้แทนการเดินของหญิงผู้นอกใจสามี ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกำลังเดินตามวิถีทางซึ่งนำไปสู่ความตาย" หรือ "วิถีการดำเนินชีวิตของเธอนำไปสู่ความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุกย่างเท้าของนางมุ่งตรงไปยังแดนคนตาย

ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเดินไปทุกทางที่นำสู่แดนคนตาย" หรือ "ความประพฤติของเธอพาเธอไปทุกหนทางสู่แดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:6

นางไม่ได้ให้ความคิดเกี่ยวกับวิถีแห่งชีวิต

ผู้เขียนกล่าวถึงพฤติกรรมซึ่งให้บุคคลมีชีวิตยืนยาวเหมือนกับเป็นวิถีทางซึ่งนำไปสู่ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้คิดถึงการเดินตามวิถีทางที่นำไปสู่ชีวิต" หรือ "เธอไม่กังวลเกี่ยวกับความประพฤติที่นำไปสู่ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ย่างเท้าของนางก็ระเหเร่ร่อนไป

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เธอระเหเร่ร่อนเหมือนกับเธอได้หลงทาง" หรือ 2) "เธอเดินตามวิถีทางที่ผิด"

Proverbs 5:7

บัดนี้

ในที่นี้ ผู้สอนเปลี่ยนจากการตักเตือนเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีไปเป็นการให้คำแนะนำ

ฟังข้า...อย่าหันไปจากการฟัง

ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันที่จะทำให้ผู้เรียนตั้งใจฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

อย่าหันไปจากการฟัง

ผู้เขียนกล่าวถึงการหยุดการกระทำเหมือนกับบุคคลหนึ่งได้หันไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดในการฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถ้อยคำแห่งปากของข้า

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าพเจ้า" หรือ "สิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 5:8

รักษาทางของเจ้าให้ไกลจากนาง

ในที่นี้ คำว่า "ทาง" ใช้แทนการดำเนินชีวิตประจำวันและสถานการณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ตัวท่านเองอยู่ห่างจากเธอ" หรือ "อยู่ห่างจากเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อย่าไปใกล้ประตูบ้านของนาง

ในที่นี้ "ประตูบ้านของเธอ" ใช้แทนตัวบ้านเอง มันอาจจะเหมาะสมกว่าหากใช้คำว่า "ไป" แทนที่จะใช้คำว่า "มา" ซึ่งในภายหลังผู้พูดได้กล่าวถึงการอยู่ที่ประตูบ้านของเธอ "อย่าไปใกล้ประตูบ้านของเธอ" หรือ "อย่าแม้แต่จะไปใกล้บ้านของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Proverbs 5:9

โดยวิธีนั้น

"หากท่านกระทำสิ่งนี้" วลีนี้อ้างถึงสิ่งที่เขาได้กล่าวในข้อก่อนหน้านี้

เจ้าจะไม่มอบเกียรติของเจ้าให้แก่คนอื่นๆ 

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "เกียรติ" คือ 1) อ้างถึงชื่อเสียงของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สูญเสียชื่อเสียงที่ดีของท่านเมื่ออยู่ท่ามกลางประชาชน" หรือ 2) อ้างถึงความมั่งคั่งและสมบัติของบุคคลหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ให้ความมั่งคั่งแก่ผู้อื่น" หรือ 3) อ้างถึงพลังและใช้แทนปีที่สำคัญในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไปให้เวลาที่ดีที่สุดในชีวิตของท่านแก่ผู้อื่น"

หรือให้ปีทั้งหลายแห่งชีวิตของเจ้าแก่คนโหดร้าย

ผู้เขียนกล่าวถึงการเสียชีวิตก่อนกำหนดของบุคคลหนึ่ง โดยอาจเกิดจากการฆาตกรรมเหมือนกับปีทั้งหลายในชีวิตของเขาเป็นสิ่งซึ่งเขาให้แก่ผู้อื่น คำกริยานี้อาจจะถูกปรับใช้มาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้ปีทั้งหลายในชีวิตของท่านแก่คนโหดร้าย" หรือ "หรือ สาเหตุที่คนโหดร้ายฆ่าท่านเมื่อท่านยังเป็นเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนโหดร้าย

นี่อาจอ้างถึงสามีของหญิงผู้นอกใจสามีผู้ซึ่งจะจัดการอย่างโหดร้ายกับบุคคลที่หลับนอนกับเธอ

Proverbs 5:10

คนแปลกหน้าทั้งหลายจะไม่อิ่มเอมด้วยทรัพย์สินของเจ้า

ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนที่นำไปและสนุกกับความมั่งคั่งของผู้อื่นเหมือนกับพวกเขาได้เฉลิมฉลองบนความมั่งคั่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนแปลกหน้าจะไม่นำความมั่งคั่งทั้งหมดของท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ของที่ได้มาด้วยน้ำพักน้ำแรงของเจ้าจะไม่ตกไปในบ้านของคนแปลกหน้า

ในที่นี้ คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัวของบุคคลหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งท่านได้รับจะไม่ตกไปเป็นของครอบครัวของคนแปลกหน้าทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 5:11

เนื้อและกายของเจ้าเสื่อมสิ้นไป

คำว่า "เนื้อหนัง" และ "กาย" มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้แทนทั้งร่ายกายทั้งหมดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านสูญเสียไป" หรือ "ท่านจะสูญเสียไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เสื่อมสิ้นไป

"สึกกร่อนทางกายภาพ" หรือ "กลายเป็นอ่อนแรงและสุขภาพไม่ดี"

Proverbs 5:12

ข้าเกลียดการสั่งสอน...จิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน

ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันและเน้นย้ำว่าบุคคลนี้ไม่ชอบสิ่งที่ผู้สอนได้กล่าวมากน้อยเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าเกลียดการสั่งสอนเสียจริงๆ

คำว่า "เสียจริงๆ" เป็นการร้องอุทานที่เน้นย้ำถึงความเกลียดอย่างมากของเขา คำว่า "การสั่งสอน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้สั่งสอนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเกลียดมันอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน

ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและอารมณ์ของเขา คำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลียดชังประชาชนเมื่อพวกเขาตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 5:13

เอียงหูให้แก่บรรดาผู้สั่งสอนของข้า

ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังผู้หนึ่งอย่างตั้งใจเหมือนกับการเอนไปข้างหน้าทำให้หูเข้าไปใกล้กับผู้พูด ดูวิธีการแปลในวลีเดียวกันนี้ใน สุภาษิต 4:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคนเหล่านั้นผู้ซึ่งตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:14

ท่ามกลางการประชุม ในการชุมนุมของผู้คน

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและอ้างถึงชุมชนของบุคคลหนึ่งซึ่งได้มีการนัดพบกันเพื่อ 1) นมัสการพระเจ้า หรือ 2) พิพากษาถึงการกระทำผิดของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Proverbs 5:15

น้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า...น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง

ทั้งสองวลี้นี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับของชายผู้หนึ่งกับภรรยาของเขาเพียงผู้เดียวเท่านั้นเหมือนกับเขาดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำหรือบ่อของเขาเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำที่ไหล

ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำจืดหรือน้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำจืด" หรือ "น้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:16

ควรหรือที่จะให้น้ำพุของเจ้า...ธารน้ำของเจ้าไหลไปที่ลานเมือง?

ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าบุตรชายของเขาไม่ควรกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุของท่านไม่ควร...ธารน้ำของท่านไม่ควรไหลไปในลานเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ควรหรือที่จะให้น้ำพุของเจ้า...ธารน้ำของเจ้าไหลไปที่ลานเมือง?

ในที่นี้ คำว่า "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" เป็นเหมือนภาษาสุภาพสำหรับของเหลวของระบบสืบพันธุ์เพศชาย ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีเชิงอุปมาเหล่านี้ คือ 1) การหลับนอนกับพวกผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ หรือ 2) การมีบุตรกับผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลานเมือง

สถานที่เปิดภายในเมืองหรือตัวเมืองที่ซึ่งมีถนนมากกว่าสองสายมาบรรจบกันที่นั่น สถานที่ทั่วไปสำหรับประชาชนมาพบปะและพูดคุยกัน

Proverbs 5:17

ให้มันเป็น

คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" และสิ่งที่พวกมันมีหมายความลักษณะนั้น

ไม่ใช่สำหรับคนแปลกหน้าแก่เจ้า

"อย่าแบ่งปันพวกมันกับพวกคนแปลกหน้า"

Proverbs 5:18

ขอให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร

ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับเธอคือน้ำพุ ในที่นี้ คำว่า "ได้รับพร" อ้างถึงความรู้สึกชื่นชมยินดีซึ่งชายผู้หนึ่งมีในภรรยาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพบเจอกับความชื่นชมยินดีกับภรรยาของท่านอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่ม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภรรยาผู้ซึ่งท่านแต่งงานเมื่อท่านเป็นหนุ่ม" หรือ 2) "ภรรยาสาวของท่าน"

Proverbs 5:19

เธอคือกวางที่น่ารัก และเหมือนละมั่งตัวเมียที่งามสง่า

ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับว่าเธอคือ "กวางที่น่ารักและกวางตัวเมียที่สง่างาม ในที่นี้ "กวาง" และ "กวางตัวเมีย" มีความหมายคือกวางเพศเมีย คำทั้งสองเป็นสัญลักษณ์ของความสวยงามในรูปร่างและในท่วงท่าของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคือกวางหรือกวางตัวเมียที่สวยงามและสง่างาม" หรือ "เธอคือกวางเพศเมียที่สวยงามและสง่างาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สง่างาม

คำนี้ไม่ได้หมายถึง "เต็มไปด้วยพระคุณ" แต่หมายถึง "ความสวยงามในระหว่างการเคลื่อนไหว"

จงให้ถันทั้งสองข้างของเธอเป็นที่เบิกบานใจของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หน้าอกของภรรยาปลุกเร้าความต้องการทางเพศของสามีและเป็นไปได้ว่าใช้แทนทั้งร่างกายของภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการของท่าน" หรือ "จงให้ร่างกายของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการทั้งหลายของท่าน" หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งผู้เขียนกล่าวถึงความพึงพอใจต่อความต้องการของสามีที่มีในหน้าอกของภรรยาเหมือนกับพวกเขาจะพึงพอใจอย่างทารกผู้หิวกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอเติมเต็มท่านด้วยความยินดีเหมือนกับหน้าอกของมารดาที่เติมเต็มบุตรของเธอด้วยอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้เจ้าจงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ

ความตื่นเต้นอย่างมากและความชื่นชมยินดีจากความรักใคร่ของภรรยาของผู้หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขามัวเมาจากความรักนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความรักของเธอควบคุมท่านเหมือนกับแอลกอฮอล์ควบคุมคนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โดยความรักของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยความรักของท่านที่มีต่อเธอ" หรือ 2) "โดยความรักของเธอที่มีต่อท่าน"

Proverbs 5:20

บุตรชายของเราเอ๋ย ทำไมเจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงแพศยาอยู่เล่า ทำไมเจ้าโอบกอดถันทั้งสองของหญิงสำส่อนอยู่อีก?

ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำถึงบุตรชายของเขาต้องไปกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของข้าพเจ้า ต้องไม่ถูกกักขังโดยหญิงผู้นอกใจสามี อย่าโอบกอดหน้าอกของหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงแพศยา

ความตื่นเต้นอย่างมากซึ่งเกิดขึ้นจากความต้องการของผู้หญิงถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกกักขังโดยผู้หญิงนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีกักขังท่าน" หรือ "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีเคลิบเคลิ้มในท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทำไมเจ้าโอบกอดถันทั้งสองของหญิงสำส่อนอยู่อีก?

ในที่นี้ คำว่า "หน้าอก" ใช้แทนหญิงผู้ผิดศีลธรรมและความดึงดูดทางเพศของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมท่านถึงสมควรโอบกอดหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หญิงผู้ผิดศีลธรรม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงผู้ซึ่งไม่ใช่ภรรยาของท่าน" หรือ 2) "หญิงผู้ซึ่งเป็นภรรยาของชายอื่น"

Proverbs 5:21

ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่ง...ทรงเฝ้าดูหนทางทั้งสิ้น

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงพระเจ้าทรงรอบรู้ทุกอย่างในสิ่งที่คนทั้งหลายกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

หนทางทั้งสิ้นของเขา

ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งหรือวิถีการดำเนินชีวิตเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางซึ่งบุคคลหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่เขาไป" หรือ "ทุกอย่างที่เขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:22

คนชั่วร้ายจะถูกดักด้วยความชั่วช้าของตัวเอง 

ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขาเหมือนกับความชั่วช้าเหล่านั้นคือประชาชนผู้ซึ่งจับคนชั่วร้ายไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะจับเขาเอง" หรือ "คนชั่วร้ายจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตาข่ายแห่งบาปก็เกาะกุมเขาจนแน่น

ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความบาปของเขาเหมือนกับว่าความบาปนั้นเป็นกับดักที่ทำจากตาข่ายซึ่งบุคคลหนึ่งถูกจับไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบาปของเขา เขาจะเป็นเหมือนสัตว์ที่ถูกจับในกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 5:23

เขาหลงเจิ่นไปเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโง่เขลาอย่างยิ่งของเขานำเขาให้หลงผิดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โดยความโง่อย่างยิ่งของเขา

"เพราะเขาโง่เขลามาก"