เนหะมีย์อยากรู้เพื่อที่จะทำให้แน่ใจว่าคนยิวได้รักษาสัญญาที่จะเชื่อฟังธรรมบัญญัติ เมื่อเขากลับมาจากเปอร์เซีย เขาได้พบว่ามีสิ่งผิดหลายอย่าง เช่น ห้องหนึ่งในห้องคลังในพระวิหารได้ถูกเปลี่ยนเป็นห้องรับรองแขกให้กับโทบีอาห์ คนเลวีไม่ได้รับส่วนของพวกเขาในการทำงานในพระวิหาร ประชาชนทำงานในวันสะบาโต และหลายคนก็ได้แต่งงานกับภรรยาที่เป็นคนต่างชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
"เพื่อที่ประชาชนจะได้ยิน"
"ควรเข้ามาในชุมชนของพระเจ้าตลอดไป"
"พวกเขาไม่สามารถเข้ามาในที่ชุมนุมเพราะ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้แต่งตั้งเอลียาชีบมหาปุโรหิต" หรือ "พวกผู้นำได้แต่งตั้งเอลียาชีบมหาปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เอลียาชีบกับโทบีอาห์ทำงานด้วยกันอย่างใกล้ชิด"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย
"เอลียาชีบจัดเตรียมห้องเก็บของขนาดใหญ่เพื่อให้โทบีอาห์ใช้"
คนที่ได้รับมอบหมายให้ดูแลแต่ละประตู และรับผิดชอบในการเข้ามาในเมืองและพระวิหาร รวมถึงการเปิดและปิดประตูตามเวลาและตามที่ผู้ดูแลกำหนดตามเหตุอันควร ดูที่เคยแปลไว้อย่างไรใน เนหะมีย์ 7:1
"ช่วงเวลาที่ทุกสิ่งได้เกิดขึ้นนี้ ข้าพเจ้าได้ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
นี่เป็นห้องที่ก่อนหน้านี้เคยถูกทำให้บริสุทธิ์เพื่อที่จะเก็บสิ่งของที่เป็นเครื่องบูชา (เนหะมีย์ 13:5)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้นำทศางค์ และธัญบูชาสำหรับปุโรหิตของพระวิหารเข้ามาในห้องคลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเลวีและพวกนักร้องที่เคยทำงานได้จากพระวิหารไป แต่ละคนก็ไปยังทุ่งนาของตนเอง"
เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อท้าทาย หรือแม้แต่เย้ยหยันพวกเจ้าหน้าที่ที่ไม่ได้ทำงานของพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้ทอดทิ้งพระนิเวศของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อของเขตแดนเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของเขตแดนนั้น นี่อาจจะเป็นลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าสามารถวางใจพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้"
คำว่า "บ่อย่ำองุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนผลองุ่นที่อยู่ในบ่อย่ำองุ่น คนเดินย่ำบนผลองุ่นเพื่อที่จะได้น้ำออกมาจากผลเหล่านั้นเพื่อทำเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เดินบนบางสิ่งบางอย่างเพื่อคั้นหรือบีบมัน
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เนหะมีย์กำลังใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าพวกผู้นำของยูดาห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย โดยการดูหมิ่นวันสะบาโต" หรือ "พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกท่านต่อการทำสิ่งชั่วร้ายนี้ เพราะการดูหมิ่นวันสะบาโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เนหะมีย์กำลังใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อต่อว่าพวกผู้นำยูดาห์ คำถามเหล่านี้สามารถนำมารวมกันและแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ว่าบรรพบุรุษของพวกท่านทำเช่นนี้ และรู้ว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงนำสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดนี้ลงมาบนพวกเราและเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน ... และมันเป็นเวลาที่วันสะบาโตได้เริ่มขึ้น"
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยามรักษาการณ์ปิดประตูและไม่เปิดจนกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนำสิ่งของที่พวกเขาต้องการขายเข้ามาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนที่นำสิ่งต่างๆ มากมายที่พวกเขาต้องการขายเข้ามา"
เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าพวกพ่อค้าและเน้นย้ำคำสั่งของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถอธิบายให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังตั้งที่พักข้างนอกกำแพงขัดกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้สั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ"เป็นคำที่ใช้แทนการกระทำโดยใช้กำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไล่พวกท่านออกไปโดยการใช้กำลัง" หรือ "ข้าพเจ้าจะนำพวกท่านออกไปโดยการใช้กำลัง!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยเถิด" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน เนหะมีย์ 13:14
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้นำไปสู่การกระทำที่ตามมา
"คนยิวที่แต่งงานกับพวกผู้หญิงต่างชาติ" พระเจ้าได้ทรงห้ามการแต่งงานกับคนต่างชาติ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของชนชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ด้วยเหตุนี้ เด็กของพวกเขาครึ่งหนึ่ง"
"ข้าพเจ้าได้พูดกับพวกเขาโดยตรงเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำ"
เนหะมีย์ได้ตีพวกเขาบางคนด้วยมือของเขา
"ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขากล่าวคำสัญญาต่อพระพักตร์พระเจ้า"
เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่อว่าพวกผู้ชายเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ว่าซาโลมอนกษัตริย์ของอิสราเอลได้ทำบาปด้วยเรื่องผู้หญิงเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่อว่าผู้ชายเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ฟังพวกท่าน หรือทำความชั่วร้ายแรงนี้ หรือกระทำการทรยศต่อพระเจ้าของเราโดยการแต่งงานกับหญิงต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงคนที่มาจากเมืองเบธโฮโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ข้าพเจ้าไล่เขาไป" หรือ "ข้าพเจ้าทำให้เขาออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"
"ขอทรงคิดเกี่ยวกับพวกเขา" หรือ "ขอทรงระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน เนหะมีย์ 13:14
การทำให้ความเป็นปุโรหิตเสื่อมเสียและละเมิดพันธสัญญาถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้ทำให้ความเป็นปุโรหิตและพันธสัญญาเป็นมลทินทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ให้เกียรคิความเป็นปุโรหิตและละเมิดพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับพวกปุโรหิตและพวกคนเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพเจ้าได้ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ในลักษณะนี้"
"ได้บอกสิ่งที่พวกปุโรหิตและคนเลวีต้องทำ"
"ข้าพเจ้าจัดการเพื่อจัดหาฟืนสำหรับฟืนถวายบูชา"
"สำหรับเครื่องบูชาของผลแรกในเวลาเก็บเกี่ยว"
"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงคิดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทำ และขอทรงอวยพระพรแก่ข้าพระองค์ เพราะสิ่งดีที่ข้าพระองค์ได้ทำ" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน เนหะมีย์ 13:14