Matthew 22

Matthew 22:1

ราชอาณาจักรสวรรค์

นี่เป็นตอนแเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24

คนที่ได้รับเชิญ

 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

เพื่อตำหนิผู้นำทางศาสนาและเพื่อให้เห็นภาพของความไม่เชื่อของพวกเขา พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

กับพวกเขา

"กับประชาชน"

คนที่ได้รับเชิญ<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 22:4

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

พระองค์รับสั่งว่า 'ให้บอกแก่คนที่ได้รับเชิญว่า

ข้อความทางตรงนี้สามารถพูดเป็นข้อความทางอ้อม และประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทรงรับสั่งมหาดเล็กให้บอกคนที่ได้รับเชิญว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเราก็ได้ฆ่า

ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเนื้อสัตว์ได้นำไปประกอบอาหรและพร้อมทานแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มหาดเล็กของเราได้ฆ่าวัวและะลูกวัวตัวอ้วนพีและนำไปปรุงอาหารแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเรา

"วัวและลูกวัวตัวที่ดีที่สุดของเรา"

Matthew 22:5

พวกเขา

"แขกที่ได้รับเชิญ" มัทธิว 22:4

ไม่สนใจในคำเชิญนี้

"เพิกเฉยคำเชิญของกษัตริย์"

ข้อความเชื่อมโยง

"พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แต่พวกเขา

"แต่แขกที่กษัตริย์ได้ทรงเชิญ"

ฆ่าบรรดาฆาตกรเหล่านั้น

ข้อความนี้มีนัยยะว่าทหารของกษัตริย์ได้ฆ่าฆาตกรเหล่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Matthew 22:8

ทางหลวง

"ถนนสายหลักของเมืองนั้น" กษัตริย์ได้ส่งมหาดเล็กไปยังสถานที่ที่น่าจะมีคน

ห้องโถง

ห้องขนาดใหญ่

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

พวกที่ได้รับเชิญนั้น<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่เราได้เชิญ" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนดีและคนไม่ดี

"ทั้งคนดีและคนไม่ดี"

ดังนั้นห้องโถงงานอภิเษกสมรสนั้นจึงเต็มไปด้วยแขก<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นแขกจึงเต็มห้องโถงงานอภิเษกสมรส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 22:11

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ทำไมท่านมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานอภิเษกสมรส

กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิแขก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สวมเสื้อผ้าสำหรับงานอภิเษกสมรส ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เขาก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก

"ชายผู้นั้นนิ่งเงียบ"

Matthew 22:13

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูได้สรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส

จงมัดมือมัดเท้าคนนี้

"มัดเขาไว้เพื่อว่าเขาจะขยับมือและเท้าไม่ได้"

บริเวณที่มืดข้างนอก ซึ่งเป็นที่มีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12

เพราะว่าคนที่ได้รับเชิญนั้นมีมาก แต่คนที่ได้รับการเลือกสรรนั้นมีน้อย<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าพระเจ้าทรงเชิญคนมากมาย แต่ทรงเลือกคนจำนวนน้อย" (ดูท่ี่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพราะว่า

คำแสดงการเปลี่ยนแปลง พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาและจะอธิบายข้อคิดของเรื่องนี้

Matthew 22:15

พระองค์ติดกับดักด้วยคำตรัสของพระองค์ได้อย่างไร

"พวกเขาจะทำให้พระเยซูตรัสผิดพลาดเพื่อว่าพวกเขาจะได้จับกุมพระองค์"

พวกเฮโรด

คนเหล่านี้คือข้าราชการและผู้ติดตามของกษัตริย์ชาวยิวเฮโรด ท่านเป็นเพื่อนกับผู้มีอำนาจชาวโรมัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ท่านไม่ได้เข้าข้างฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด

"ท่านไม่ได้แสดงความเคารพพิเศษแก่ผู้ใดผู้หนึ่ง" หรือ "ท่านไม่ได้เห็นว่าผู้ใดผู้หนึ่งสำคัญไปกว่าคนอื่น"

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะจับพระเยซูด้วยคำถามยากๆ หลายข้อ ที่นี่พวกฟาริสีถามพระองค์เกี่ยวกับการส่งส่วยให้แก่ซีซาร์

พวกสาวกของตน...พวกเฮโรด

พวกสาวกของฟาริสีสนับสนุนการส่งส่วยให้แก่ผู้มีอำนาจชาวยิวเท่านั้น พวกเฮโรดสนับสนุนการส่งส่วยให้ผู้มีอำนาจชาวโรมัน ข้อความนี้มีนัยยะว่าพวกฟาริสีเชื่อว่าไม่ว่าพระเยซูจะตรัสอะไรก็จะทำให้คนในกลุ่มนี้ขุ่นเคือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์

ประชาชนไม่ได้ส่งส่วยให้ซีซาร์โดยตรงแต่ให้แก่บรรดาผู้เก็บภาษี  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งส่วยตามที่ซีซาร์ต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Matthew 22:18

เหรียญหนึ่งเดนาริอัน

เหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้ที่พยายามวางกับดักพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามาทดลองเรา เจ้าพวกหน้าซื่อใจคด" หรือ "เรารู้ว่าเจ้าพวกหน้าซื่อใจคดพยายามจะทดลองเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เดนาริอัน

นี่เป็นเหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

Matthew 22:20

ของของซีซาร์

"สิ่งของที่เป็นของซีซาร์"

ของของพระเจ้า

"สิ่งของที่เป็นของพระเจ้า"

พวกเขา

ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงพวกเฮโรดและสาวกของพวกฟาริสี

รูปและชื่อนี้เป็นของใคร?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ประชาชนได้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่ารูปและชื่อนี้เป็นของใครตามที่ท่านได้เห็นบนเหรียญนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ของซีซาร์

ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้นตามคำตอบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียญนี้มีชื่อของซีซาร์และชื่อของพระองค์อยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Matthew 22:23

พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย

พวกเขาถามพระเยซูในสิ่งที่โมเสสได้เบันทึกไว้ในพระคัมภีร์  ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงอ้อมว่า "โมเสสกล่าวว่าถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations

น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย

ของผู้ตาย

ข้อความเชื่อมโยง

พวกสะดูสีพยายามที่จะวางกับดักพระเยซูโดยถามพระองค์ด้วยคำถามยากๆ เกี่ยวกับการแต่งงานและการฟื้นขึ้นมาจากความตาย 

พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย

ผู้นำศาสนาถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับสิ่งที่โมเสสได้บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ถ้าภาษาของท่านไม่มีการใช้ประโยคซ้อนประโยค ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงอ้อมได้ว่า "พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า 'ถ้าผู้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย

ที่นี่ "พี่ชาย" หมายถึง ผู้ตาย

Matthew 22:25

และในที่สุด

หลังจากพี่น้องทุกคนตาย

ข้อความเชื่อมโยง

พวกสะดูสียังคงถามคำถามพระเยซู

คนหัวปี...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด

(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ดังนั้น

ที่นี่พวกสะดูสีได้เปลี่ยนเป็นเรื่องเกี่ยวกับพี่น้องชายเจ็ดคนกับคำถามของเขา

ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย

"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย"

Matthew 22:29

ฤทธิ์เดชของพระเจ้า

"สิ่งที่พระเจ้าทรงทำได้"

ท่านเข้าใจผิดแล้ว

ข้อความนี้มีนัยยะว่าพระเยซูหมายความว่าพวกเขาเข้าใจผิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาคิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกท่านเข้าใจผิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เป็นขึ้นมาจากความตายนั้น

"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย"

ไม่มีการสมรส

"ผู้คนจะไม่แต่งงาน"

หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครยกลูกของตนให้แต่งงาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 22:31

ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า...เป็นพระเจ้าของยาโคบ?

"เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน

<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ'

คำกล่าวนี้อยู่ใน คำกล่าวที่ว่า "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า พระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

ข้อมูลทั่วไป

ในบที่ 22 ข้อ 32 พระเยซูกล่าวอ้างจากการอพยพเพื่อพิสูจน์ว่า ประชาชนกลับมีชีวิตอีกหลังจากที่เขาได้ตายไปแล้ว

ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ'

พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อเตือนพวกผู้นำศาสนาในสิ่งที่เขารู้จากพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูท่ี่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่าเราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ

ท่านอาจแปลคำกล่าวอ้างโดยตรงนี้เป็นการกล่าวอ้างโดยอ้อมได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ตรัสกับโมเสสว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัคและพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น

คำวิเศษณ์คุณศัพท์เหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)

Matthew 22:34

นักกฏหมาย

"ผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมาย" นี้ก็คือฟาริสีที่เชี่ยวชาญมากในการเข้าใจกฎหมายของโมเสส

ข้อความเชื่อมโยง

ฟาริสีคนที่เชี่ยวชาญพิเศษในกฎหมายคนนั้นพยายามที่จะทดสอบพระเซูโดยถามพระองค์ในคำถามที่ตอบยากเกี่ยวกับพระบัญญัติข้อใดที่สำคัญที่สุด

Matthew 22:37

ข้อมูทั่วไป

พระเยซูทรงอ้างข้อความจากเฉลยธรรมบัญญัติเป็นข้อที่สำคัญที่สุด

ด้วยสุดใจของเจ้า ด้วยสุดจิตของเจ้า และด้วยสุดความคิดของเจ้า

วลีทั้งสามนี้โดยเบื้องต้นมีความหมายอย่างเดียวกัน ซึ่งหมายถึงว่าบุคคลลต้องรักพระเจ้าด้วยทั้งหมดภายในตัวของเขาและอุทิศตัวกับพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)

พระบัญญัติข้อใหญ่และข้อแรก

ที่นี่ "ใหญ่ "และ "แรก" มีความหมายเหมือนกันซึ่งเพื่อเน้นว่าสิ่งนี้แหละคือพระบัญญัติที่สำคัญยิ่งยวด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

Matthew 22:39

ก็เหมือนกัน

นี้หมายความเช่นเดียวกับพระบัญญัติใน มัทธิว 22:37

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูอ้างข้อความจากหนังสือเลวินิติเป็นพระบัญญัติข้อที่สองที่สำคัญยิ่ง

ละพระบัญญัติข้อที่สองก็เหมือนกัน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) และมีพระบัญญัติอีกข้อหนึ่งที่มีความสำคัญถัดไป" หรือ 2) และมีพระบัญญัติที่สองที่สำคัญเช่นกัน" อย่างไรก็ตาม พระเยซูหมายถึงพระบัญญัติสองข้อนี้สำคัญกว่าพระบัญญัติข้ออื่นๆ ก็เป็นไปได้ด้วยเช่นกัน

พระบัญญัติข้อสอง

(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

เพื่อนบ้าน

ที่นี่ "เพื่อนบ้าน" มีความหมายมากกว่าแค่ผู้ที่อยู่เหล่านั้นที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ เท่านั้น แต่พระองค์หมายถึงว่าบุคลลใดๆ จะต้องรักประชาชนทุกคน

ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติทั้งสองข้อนี้

ที่นี่ "ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น" หมายถึงพระคัมภีร์ทั้งหมด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทุกสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 22:41

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงถามพวกฟาริสีด้วยคำถามยากเพื่อที่จะหยุดพวกเขาในการทดสอบพระองค์

ขณะที่

คำนี้ใชัในที่นี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องที่สำคัญ ที่มัทธิวเริ่มจะเล่าตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูทรงถามพวกผู้นำศาสนา

"เป็นบุตรของผู้ใด"..."เป็นบุตรของดาวิด"

"บุตร" ทั้งสองคำ หมายถึงพงศ์พันธ์ุ

Matthew 22:43

ที่ขวามือของเรา

"ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา คำว่า "มือขวา" มักใช้บ่งชี้ถึงสถานที่มีเกียรติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่านให้อยู่ใต้เท้าของท่าน

นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่าน" หรือ จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูให้ก้มกราบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูอ้างข้อความจากสดุดีเพื่อแสดงว่าพระคริสต์เป็นมากกว่าแค่"บุตรของดาวิด"

ถ้าอย่างนั้นทำไมดาวิดจึงทรงเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยเดชพระวิญญาณ

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสดุดีที่พระองค์อ้างถึง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แล้วจงบอกเราซิว่าทำไมดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ดาวิดโดยเดชพระวิญญาณ

"ดาวิดผู้ซึ่งพระวิญญาณทรงนำ" นี้หมายความว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีอิทธิพลในสิ่งที่ดาวิดกล่าว

เรียกพระองค์

ที่นี่ "เขา" หมายถึงพระคริสต์ผู้ซึ่งเป็นพงศ์พันธ์ุของดาวิดด้วย

กับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า

ที่นี่ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระคริสต์ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดด้วยนี้หมายความว่าพระคริสต์อยู่เหนือดาวิด

Matthew 22:45

ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า

ดาวิดอ้างถึงพระเยซูเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" เพราะพระเยซูไม่ได้เป็นแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิดแต่พระเยซูยังอยู่เหนือพระองค์อีก

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เป็นสิ้นสุดเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะทดลองพระเยซูด้วยคำถามยากหลายๆ ข้อ

ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร

พระเยซูใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดลึกเกี่ยวสิ่งที่พระองค์ตรัส   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

สามารถตอบคำถามของพระองค์

 "คำถาม" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูดออกไป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "ที่จะตอบคำถามใดๆ ของพระองค์" หรือ "ที่จะตอบพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีกต่อไป

เป็นนัยว่าไม่มีผู้ใดถามพระองค์ในลักษณะที่โดยเจตนาเพื่อจับผิดพระองค์เพื่อว่าผู้นำศาสนาที่จะมีสาเหตุจับพระองค์ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)