นี่เป็นตอนแเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เพื่อตำหนิผู้นำทางศาสนาและเพื่อให้เห็นภาพของความไม่เชื่อของพวกเขา พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"กับประชาชน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ข้อความทางตรงนี้สามารถพูดเป็นข้อความทางอ้อม และประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่งมหาดเล็กให้บอกคนที่ได้รับเชิญว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเนื้อสัตว์ได้นำไปประกอบอาหรและพร้อมทานแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหาดเล็กของเราได้ฆ่าวัวและะลูกวัวตัวอ้วนพีและนำไปปรุงอาหารแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"วัวและลูกวัวตัวที่ดีที่สุดของเรา"
"แขกที่ได้รับเชิญ" มัทธิว 22:4
"เพิกเฉยคำเชิญของกษัตริย์"
"พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"แต่แขกที่กษัตริย์ได้ทรงเชิญ"
ข้อความนี้มีนัยยะว่าทหารของกษัตริย์ได้ฆ่าฆาตกรเหล่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถนนสายหลักของเมืองนั้น" กษัตริย์ได้ส่งมหาดเล็กไปยังสถานที่ที่น่าจะมีคน
ห้องขนาดใหญ่
พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เราได้เชิญ" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทั้งคนดีและคนไม่ดี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นแขกจึงเต็มห้องโถงงานอภิเษกสมรส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิแขก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สวมเสื้อผ้าสำหรับงานอภิเษกสมรส ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ชายผู้นั้นนิ่งเงียบ"
พระเยซูได้สรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส
"มัดเขาไว้เพื่อว่าเขาจะขยับมือและเท้าไม่ได้"
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงเชิญคนมากมาย แต่ทรงเลือกคนจำนวนน้อย" (ดูท่ี่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแสดงการเปลี่ยนแปลง พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาและจะอธิบายข้อคิดของเรื่องนี้
"พวกเขาจะทำให้พระเยซูตรัสผิดพลาดเพื่อว่าพวกเขาจะได้จับกุมพระองค์"
คนเหล่านี้คือข้าราชการและผู้ติดตามของกษัตริย์ชาวยิวเฮโรด ท่านเป็นเพื่อนกับผู้มีอำนาจชาวโรมัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ท่านไม่ได้แสดงความเคารพพิเศษแก่ผู้ใดผู้หนึ่ง" หรือ "ท่านไม่ได้เห็นว่าผู้ใดผู้หนึ่งสำคัญไปกว่าคนอื่น"
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะจับพระเยซูด้วยคำถามยากๆ หลายข้อ ที่นี่พวกฟาริสีถามพระองค์เกี่ยวกับการส่งส่วยให้แก่ซีซาร์
พวกสาวกของฟาริสีสนับสนุนการส่งส่วยให้แก่ผู้มีอำนาจชาวยิวเท่านั้น พวกเฮโรดสนับสนุนการส่งส่วยให้ผู้มีอำนาจชาวโรมัน ข้อความนี้มีนัยยะว่าพวกฟาริสีเชื่อว่าไม่ว่าพระเยซูจะตรัสอะไรก็จะทำให้คนในกลุ่มนี้ขุ่นเคือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประชาชนไม่ได้ส่งส่วยให้ซีซาร์โดยตรงแต่ให้แก่บรรดาผู้เก็บภาษี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งส่วยตามที่ซีซาร์ต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้ที่พยายามวางกับดักพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามาทดลองเรา เจ้าพวกหน้าซื่อใจคด" หรือ "เรารู้ว่าเจ้าพวกหน้าซื่อใจคดพยายามจะทดลองเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นเหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"สิ่งของที่เป็นของซีซาร์"
"สิ่งของที่เป็นของพระเจ้า"
ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงพวกเฮโรดและสาวกของพวกฟาริสี
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ประชาชนได้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่ารูปและชื่อนี้เป็นของใครตามที่ท่านได้เห็นบนเหรียญนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้นตามคำตอบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียญนี้มีชื่อของซีซาร์และชื่อของพระองค์อยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พวกเขาถามพระเยซูในสิ่งที่โมเสสได้เบันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงอ้อมว่า "โมเสสกล่าวว่าถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations
ของผู้ตาย
พวกสะดูสีพยายามที่จะวางกับดักพระเยซูโดยถามพระองค์ด้วยคำถามยากๆ เกี่ยวกับการแต่งงานและการฟื้นขึ้นมาจากความตาย
ผู้นำศาสนาถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับสิ่งที่โมเสสได้บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ถ้าภาษาของท่านไม่มีการใช้ประโยคซ้อนประโยค ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงอ้อมได้ว่า "พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า 'ถ้าผู้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ที่นี่ "พี่ชาย" หมายถึง ผู้ตาย
หลังจากพี่น้องทุกคนตาย
พวกสะดูสียังคงถามคำถามพระเยซู
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ที่นี่พวกสะดูสีได้เปลี่ยนเป็นเรื่องเกี่ยวกับพี่น้องชายเจ็ดคนกับคำถามของเขา
"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย"
"สิ่งที่พระเจ้าทรงทำได้"
ข้อความนี้มีนัยยะว่าพระเยซูหมายความว่าพวกเขาเข้าใจผิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาคิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเข้าใจผิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย"
"ผู้คนจะไม่แต่งงาน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครยกลูกของตนให้แต่งงาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวนี้อยู่ใน คำกล่าวที่ว่า "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า พระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ในบที่ 22 ข้อ 32 พระเยซูกล่าวอ้างจากการอพยพเพื่อพิสูจน์ว่า ประชาชนกลับมีชีวิตอีกหลังจากที่เขาได้ตายไปแล้ว
พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อเตือนพวกผู้นำศาสนาในสิ่งที่เขารู้จากพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูท่ี่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านอาจแปลคำกล่าวอ้างโดยตรงนี้เป็นการกล่าวอ้างโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ตรัสกับโมเสสว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัคและพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
คำวิเศษณ์คุณศัพท์เหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"ผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมาย" นี้ก็คือฟาริสีที่เชี่ยวชาญมากในการเข้าใจกฎหมายของโมเสส
ฟาริสีคนที่เชี่ยวชาญพิเศษในกฎหมายคนนั้นพยายามที่จะทดสอบพระเซูโดยถามพระองค์ในคำถามที่ตอบยากเกี่ยวกับพระบัญญัติข้อใดที่สำคัญที่สุด
พระเยซูทรงอ้างข้อความจากเฉลยธรรมบัญญัติเป็นข้อที่สำคัญที่สุด
วลีทั้งสามนี้โดยเบื้องต้นมีความหมายอย่างเดียวกัน ซึ่งหมายถึงว่าบุคคลลต้องรักพระเจ้าด้วยทั้งหมดภายในตัวของเขาและอุทิศตัวกับพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
ที่นี่ "ใหญ่ "และ "แรก" มีความหมายเหมือนกันซึ่งเพื่อเน้นว่าสิ่งนี้แหละคือพระบัญญัติที่สำคัญยิ่งยวด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
นี้หมายความเช่นเดียวกับพระบัญญัติใน มัทธิว 22:37
พระเยซูอ้างข้อความจากหนังสือเลวินิติเป็นพระบัญญัติข้อที่สองที่สำคัญยิ่ง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) และมีพระบัญญัติอีกข้อหนึ่งที่มีความสำคัญถัดไป" หรือ 2) และมีพระบัญญัติที่สองที่สำคัญเช่นกัน" อย่างไรก็ตาม พระเยซูหมายถึงพระบัญญัติสองข้อนี้สำคัญกว่าพระบัญญัติข้ออื่นๆ ก็เป็นไปได้ด้วยเช่นกัน
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ที่นี่ "เพื่อนบ้าน" มีความหมายมากกว่าแค่ผู้ที่อยู่เหล่านั้นที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ เท่านั้น แต่พระองค์หมายถึงว่าบุคลลใดๆ จะต้องรักประชาชนทุกคน
ที่นี่ "ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น" หมายถึงพระคัมภีร์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงถามพวกฟาริสีด้วยคำถามยากเพื่อที่จะหยุดพวกเขาในการทดสอบพระองค์
คำนี้ใชัในที่นี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องที่สำคัญ ที่มัทธิวเริ่มจะเล่าตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูทรงถามพวกผู้นำศาสนา
"บุตร" ทั้งสองคำ หมายถึงพงศ์พันธ์ุ
"ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา คำว่า "มือขวา" มักใช้บ่งชี้ถึงสถานที่มีเกียรติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่าน" หรือ จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูให้ก้มกราบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูอ้างข้อความจากสดุดีเพื่อแสดงว่าพระคริสต์เป็นมากกว่าแค่"บุตรของดาวิด"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสดุดีที่พระองค์อ้างถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจงบอกเราซิว่าทำไมดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ดาวิดผู้ซึ่งพระวิญญาณทรงนำ" นี้หมายความว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีอิทธิพลในสิ่งที่ดาวิดกล่าว
ที่นี่ "เขา" หมายถึงพระคริสต์ผู้ซึ่งเป็นพงศ์พันธ์ุของดาวิดด้วย
ที่นี่ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระคริสต์ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดด้วยนี้หมายความว่าพระคริสต์อยู่เหนือดาวิด
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ดาวิดอ้างถึงพระเยซูเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" เพราะพระเยซูไม่ได้เป็นแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิดแต่พระเยซูยังอยู่เหนือพระองค์อีก
นี้เป็นสิ้นสุดเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะทดลองพระเยซูด้วยคำถามยากหลายๆ ข้อ
พระเยซูใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดลึกเกี่ยวสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"คำถาม" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูดออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะตอบคำถามใดๆ ของพระองค์" หรือ "ที่จะตอบพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เป็นนัยว่าไม่มีผู้ใดถามพระองค์ในลักษณะที่โดยเจตนาเพื่อจับผิดพระองค์เพื่อว่าผู้นำศาสนาที่จะมีสาเหตุจับพระองค์ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)