หมู่บ้านที่อยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ลาหนุ่ม"
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มของพระเยซู ที่นี่พระองค์ทรงให้คำสั่งสาวกว่าต้องทำอะไร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ลาที่มีคนมัดไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถอธิบายให้ชัดเจนว่าลาถูกมัดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกมัดไว้ที่เสา" หรือ "ถูกมัดไว้ที่ต้นไม้ที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อพระเยซูจะทรงทำตามดำรัสของพระเจ้าที่ตรัสผ่านทางผู้เผยพระวจนะเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะบอกก่อนเหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ชาวอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
สัตว์ที่เป็นพาหนะของคนยากจน
ที่นี่ผู้เขียนได้ยกเอาคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์มาเพื่อแสดงว่าพระเยซูทรงทำตามคำพยากรณ์โดยการทรงลาเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม
ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทางเศคาริยาห์ผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "บุตร" ของเมืองหมายถึงประชากรของเมืองนัั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งศิโยน" หรือ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในศิโยน"
อีกชื่อหนึ่งของเยรูซาเล็ม
สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว
"พระเยซูทรงนั่งอยู่บนเสื้อคลุมที่วางบนหลังลา"
สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว
สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการถวายเกียรติแด่พระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:translate\_symaction)
คำนี้หมายถึง "ช่วยเรา" แต่สามารถแปลได้ว่า "สรรเสริญพระเจ้า" ได้ด้วย
ที่นี่ "กรุง" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจากทั่วเมืองพากันตื่นเต้น" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"หลายคนในเมืองนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
พระเยซูไม่ได้บุตรของดาวิดโดยตรง ดังนั้นข้อความนี้สามารถแปลได้ว่า "ลูกหลานของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ดี "บุตรของดาวิด" ยังหมายถึงชื่อของพระเมสสิยาห์และฝูงชนเรียกพระเยซูตามชื่อนี้
ที่นี่ "ในพระนาม" หมายถึง "ด้วยฤทธิ์เดช" หรือ "เป็นตัวแทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในฐานะเป็นตัแทนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "ในที่สูงสุด" หมายถึงพระเจ้าผู้ทรงปกครองจากสวรรค์สูงสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าผู้ประทับอยู่บนสวรรค์สูงสุด" (UDB) หรือ "สรรเสริญแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ตื่นเต้นดีใจ"
"พระเยซูตรัวกับผู้ที่แลกเปลี่ยนเงินและซื้อขายสิ่งของ"
นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนอธิษฐาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูใช้คำเปรียบเปรยเพื่อตำหนิประชาชนที่ซื้อขาย ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสถานที่พวกโจรซ่อนตัวอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คนที่เดินไม่ได้หรือคนที่เจ็บขามาก
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของการเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเยซู
ในข้อ 13 พระเยซูทรงยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อจะตำหนิคนขายและคนแลกเงิน
พระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปตัวพระวิหาร แต่พระองค์เข้าไปในลานบริเวณพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พ่อค้าที่กำลังขายสัตว์และสิ่งที่ผู้คนซื้อเพื่อถวายสักการะที่พระวิหาร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานแล้วว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศของเราจะเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า และ "นิเวศ" หมายถึงพระวิหาร
คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตาบอดและผู้ที่พิการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
มีอาการบาดเจ็บที่ขาหรือเท้าซึ่งทำให้เดินลำบาก
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 21:9
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 21:9
"พวกเขาโกรธ" เป็นนัยว่าพวกเขาโกรธเพราะพวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ และพวกเขาไม่ต้องการให้คนอื่นสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพระเยซู เพราะพวกเขาโกรธเคืองพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรยอมให้ผู้คนพูดสิ่งนี้กับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ใช่...เราได้ยินแต่ท่านควรจำในสิ่งที่ท่านได้อ่านในพระคัมภีร์...ยังไม่หย่านม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงจากพวกปุโรหิตใหญ่และธรรมาจารย์
ในข้อ 16 พระเยซูทรงยกมาจากพระธรรมสดุดีที่ตัดสินในสิ่งที่ผู้คนได้ตอบโต้พระองค์
"สิ่งมหัศจรรย์" หรือ "การอัศจรรย์" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูรักษาคนตาบอดและคนพิการ ใน มัทธิว 21:14
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:21:09|21:09
วลี "ออกมาจากปาก" หมายถึงการพูดคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้เด็กและทารกที่ยังไม่หย่านมกล่าวคำสรรเสริญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ตาย"
พระเยซูทรงใช้ต้นมะเดื่อเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับความเชื่อและการอธิษฐาน
คำนี้ใช้เพื่อแสดงการเริ่มต้นของโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวอธิบายว่าพระเยซูทรงหิวและเป็นเหตุให้พระองค์ทรงหยุดที่ต้นมะเดื่อ
สองประโยคนี้หมายความอย่างเดียวกัน พระเยซูได้พูดสองครั้งเพื่อเน้นสิ่งนี้ บางภาษาอาจมีวิธีอื่นในการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อจริงๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"แห้ง หรือตาย"
พวกสาวกทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นถึงความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ต้นมะเดื่อได้แห้งเหี่ยวไปอย่างรวดเร็ว" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูทรงใช้ทั้งคำเชิงบวกและเชิงลบเพื่อเน้นว่าความเชื่อนี้ต้องเป้นความเชื่อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ท่านสามารถแปลประโยคเชิงตรงในทางอ้อมได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถบอกให้ภูเขานี้ลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นไปตามนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำทางศาสนาถามคำถามพระเยซู
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปในพระวิหารจริงๆ พระองค์ทรงเสด็จเข้าไปบริเวณลานพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึงคำสอนและการรักษาของพระเยซูในพระวิหาร อาจหมายถึงที่พระเยซูทรงขับไล่คนซื้อคนขายเมื่อวันก่อน
ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระเยซูจะตรัสกับเราว่า"
"เราเกรงว่าฝูงชนจะคิดหรือทำกับเรา"
"พวกเขาเชื่อว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ
พระเยซูยังคงตอบโต้ผู้นำศาสนา
"เขาได้อำนาจนั้นมาจากไหน"
มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากสวรรค์แล้วพระเยซูจะถามเราว่าทำไมเราไม่เชื่อยอห์น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ผู้นำศาสนารู้ว่าพระเยซูจะตำหนิพวกเขาด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านน่าจะเชื่อในยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเรื่องบุตรสองคนเพื่อดุด่าผู้นำศาสนาแลแสดงตัวอย่างการไม่เชื่อของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายผู้นำศาสนาให้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับอุปมาที่พระองค์จะบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราซิว่าพวกท่านคิดอย่างไรกับสิ่งที่เราจะบอกท่าน" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี้หมายถึงบุตรที่พิจารณาความคิดของเขาอีก ราวกับว่าเขามีความคิดหลากหลายที่จะเลือก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระเยซูตรัสกับปุโรหิตใหญ่และพวกผู้นำศาสนา"
ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งมวลไม่ใช่เพียงแต่ผู้นำศาสนาเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นมายังประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงยอห์นได้แสดงแก่ประชาชนในทางที่ถูกต้องที่จะดำเนินชีวิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก พระองค์จะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีแทนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว หรือ 2) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว
ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้นำศาสนา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ให้คนทำสวนได้รับผิดชอบสวนองุ่นนี้" เจ้าของก็ยังคงเป็นเจ้าของสวนองุ่นอยู่
คนเหล่านี้รู้วิธีดูแลต้นองุ่นและผลองุ่น
"บุคคลที่เป็นเจ้าของผืนดิน"
"กำแพง" หรือ "รั้ว"
ขุดบ่อในสวนองุ่นเพื่อย่ำผลองุ่น"
"ทาสของเจ้าของที่ดิน"
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
มัทธิวไม่ได้บอกชัดเจนว่าใครพูดกับพระเยซู ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงให้ผู้ฟังก็ให้ท่านแปลว่า "ประชาชนพูดกับพระเยซู"
ไม่ชัดเจนว่าพระเยซูถามคำถามเหล่านี้แก่ใคร ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงคำว่า "พวกเขา" ให้ใช้ผู้ฟังกลุ่มเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน มัทธิว 21:41
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นกลายเป็นศิลาที่สำคัญยิ่ง" ผู้มีอำนาจทั้งหลายปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทำให้พระองค์เป็นห้วหน้าในแผ่นดินของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหตุให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญนี้"
ที่นี่พระเยซูเริ่มอธิบายอุปมาเรื่องทาสกบฎ
พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่า พระเจ้าจะให้เกียรติแก่ผู้ที่ผู้นำศาสนาปฏิเสธ
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ผู้้ฟังของพระองค์คิดลึกซึ้งถึงความหมายของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงสิ่งที่อ่านในพระคัมภีร์.....สายตาของท่านทั้งหลาย?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูอ้างอิงหนังสือสดุดี นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงผู้นำศาสนาเหมือนกับผู้ก่อสร้าง ได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าให้พระองค์สำคัญที่สุดในแผ่นดินของพระองค์ เหมือนกับศิลาหัวมุมของอาคาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นศิลามุมเอกแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี้ "แก่สายตาของเราทั้งหลาย" หมายถึง การมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งมหัศจรรย์ที่จะเห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
"ผัูที่สะดุดศิลาก้อนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ผู้ที่ถูกพิพากษา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดถึงผู้นำศาสนาและประชาชนชาวยิวโดยรวม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปฏิเสธท่าน ประชาชนชาวยิว แล้วพระองค์จะเป็นกษัตริย์ของชนชาติอื่นซึ่งเกิดผล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "ศิลาก้อนนี้" เป็นศิลาก้อนเดียวกับใน มัทธิว 21:42 นี่เป็นอุปมาที่หมายถึงพระคริสต์จะทำลายทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาจะแตกเป็นชิ้นจากการที่ใครล้มลงบนมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกับประโยคก่อนหน้า เป็นการเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูคริสต์จะพิพากษาขั้นสุดท้ายและจะทำลายทุกคนที่กบฎต่อพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"คำอุปมาของพระเยซู"
ผู้นำศาสนาต่อต้านคำอุปมาที่พระเยซูทรงตรัส