ที่ดินพระเจ้าปกครองทุกสิ่งเหมือนเจ้าของที่ดินดูแลที่ดินของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี้เป็นการเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว13:24 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"หลังจากที่เจ้าของที่ดินได้ตกลง"
"ค่าแรงของหนึ่งวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเกี่ยวกับเจ้าของที่ดินจ้างคนงานเพื่อที่จะอธิบายวิธีที่พระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ผู้เหล่านั้นที่เป็นพลเมืองของแผ่นดินสวรรค์
"เขาก็ให้คนงานเหล่านั้นไปทำงานที่สวนองุ่นของเขา"
"เจ้าของที่ดินออกไปอีก"
ไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ผู้ที่ไม่ม่งานทำ"
พระเยซูทรงตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
สามโมงเช้าเป็นเวลาประมาณเก้านาฬิกาตอนเช้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดโดยไม่มีงานทำ"
บริเวณโล่งกว้างที่ๆ ประชาชนซื้อขายอาหารและสิ่งของต่างๆ
"อีกครั้งหนึ่งเจ้าของที่ดินออกไป"
" ไม่ได้ทำอะไร" หรือ " ไม่มีงานทำ"
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ประมาณบ่ายสามหรือสิบห้านาฬิกา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
นี้คือเจ้าของที่ดินออกไปที่ตลาดและจ้างคนงานอีก
นี้ก็คือห้าโมงเย็นหรือสิบเจ็ดนาฬิกา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"คนงานแต่ละคนที่ได้เริ่มทำงานเมื่อเวลาสิบเอ็ดโมง"
"ค่าแรงงานหนึ่งวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"คนงานที่ทำงานนานที่สุดคิดว่า"
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มจ่ายจากคนงานคนสุดท้าย แล้วค่อยจ่ายคนงานคนแรกที่เราจ้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเจ้าของที่ดินได้จ้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อพวกคนงานที่ทำงานนานที่สุดได้รับค่าจ้าง"
"เจ้าของที่ดิน" หรือ "เจ้าของสวนองุ่น"
วลี "รับภาระทั้งวัน" เป็นสำนวนหมายถึงเขาได้ทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่ได้ทำงานหนักทั้งวันท่ามกลางแดดที่ร้อนมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ท่านจ่ายพวกเขาเป็นเงินเท่ากันกับที่ท่านจ่ายให้พวกเรา"
"คนงานที่ได้ทำงานนานที่สุดคนหนึ่งในพวกเขา"
ใช้คำพูดที่คนหนึ่งจะใช้พูดกับอีกคนหนึ่งที่เขาต่อว่าอย่างสุภาพ
เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่าเจ้าของที่ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตกลงกันแล้วว่า เราจะจ่ายให้ท่านหนึ่งเหรียญเดนาริอัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ค่าแรงงานสำหรับหนึ่งวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"เราพอใจที่จะให้" หรือ " เรายินดีที่จะให้"
พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อตำหนิคนงานที่บ่นไม่พอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถทำสิ่งที่ต้องการทำกับสมบัติของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่า วลี "แววตาชั่วร้าย" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อิจฉา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าอิจฉาเพราะว่าเราเมตตาต่อผู้อื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
พระเยซูทรงจบอุปมาของพระองค์เกี่ยวกับเจ้าของที่ดินที่จ้างคนงาน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 19:30
ที่คำอุปมาได้จบแล้วแลพระเยกำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูตรัสว่า ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น"
ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์จะพิพากษาลงโทษและมอบท่านไว้ในมือของคนต่างชาติเพื่อให้พวกเขาเยาะเย้ย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้ท่านเป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทำนายความตายของพระองค์และเป็นขึ้นมาในวันที่สาม ในขณะที่พระองค์กับศิษย์กำลังดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเขา ดังนั้นประชาชนต้องเดินขึ้นไปที่นั่น
ดูเถิดเรากำลังจะขึ้นไป
พระเยซูใช้คำ "ดูเถิด" เพื่อที่จะบอกศิษย์ให้ตั้งใจฟังสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับพวกเขา
พระเยซูกำลังหมายถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลสิ่งเหล่านี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"เฆี่ยนท่าน" หรือ "เฆี่ยนท่านด้วยแส้"
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ในที่ที่มีอำนาจ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เพื่อตอบคำถามของมารดาของศิษย์สองคนที่ร้องขอ พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่นในแผ่นดินสวรรค์
นี้หมายถึงยากอบและยอห์น
เหล่านี้หมายถึงมีฐานะแห่งอำนาจสิทธิและเกียรติยศ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงพระเยซูปกครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
มารดาและบุตรสองคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"เป็นไปได้หรือที่ท่านจะ...ดื่ม?" พระเยซูตรัสกับบุตรสองคนเท่านั้น
"ผ่านการทนทุกข์ทรมานซึ่งเรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
บุตรสองคน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้เตรียมตำแหน่งเหล่านั้นและพระองค์จะประทานแก่ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
จัดไว้เรียบร้อยแล้ว
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงมารดาและบุตรสองคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงจะได้รับความทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านความทุกข์ทรมานที่เรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"บุตรสองคนของเศเบดีพูด" หรือ" ยากอบและยอห์นพูด"
นี้เป็นสำนวนที่หมายถึง ได้รับการทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการทนทุกข์จริงๆ อย่างที่เราจะได้รับการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 20:21
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
"ได้ยินเรื่องที่ยากอบและยอห์นร้องขอพระเยซู"
ถ้าจำเป็นท่านสามารถทำให้เกิดความชัดเจนได้ว่าทำไมศิษย์อีกสิบคนจึงโกรธพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธสองพี่น้องคู่นี้มาก เพราะเขาแต่ละคนต้องการที่จะนั่งในที่มีเกียรติข้างๆ พระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"กษัตริย์คนต่างชาติปกครองประชาชนของเขาด้วยการบังคับ"
"บุคคลสำคัญท่ามกลางคนต่างชาติ"
"ใช้อำนาจควบคุมบังคับ"
"ต้องการ" หรือ "ประสงค์"
นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูจบการสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่น
"ทรงเรียกศิษย์สิบสองคน"
"บังคับควบคุมประชาชน"
"ใครก็ตามต้องการ" หรือ "ใครก็ตามปรารถนา"
"เป็นคนสำคัญ"
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลในรูปบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติตนเอง" หรือ " ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปรนนิบัติผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำ "ค่าไถ่" โดยปรกติหมายถึงปล่อยบุคคลให้ออกจากคุกหรือจากการเป็นทาส ที่เป็นอุปมาที่พระเยซูช่วยประชาชนให้รอดจากการลงโทษของพระเจ้าเนื่องจากบาปของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนจำนวนมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี้หมายถึงศิษย์และพระเยซู
"ติดตามพระเยซู"
บางครั้งแปล "ดูเถิด" ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา
"เสด็จผ่านพวกเขา"
"คนตาบอดยิ่งตะโกนเสียงดังขึ้นไปอีกกว่าแต่ก่อน" หรือ "เขาตะโกนดังขึ้น"
นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่พระเยซูรักษาคนตาบอดสองคน
ในที่นี้บางครั้งแปลเป็น "ดูเถิด มีชายตาบอดสองคนที่นั่งอยู่" ผู้เขียนเเตือนเราว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง
"เมื่อคนตาบอดสองคนได้ยิน"
พระเยซูไม่ใช่บุตรดาวิดตามตัวอักษร ดังนั้นที่นี่อาจแปลเป็น "พงศ์พันธ์ุของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งของพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูในตำแหน่งนี้
"สั่งให้คนตาบอดเข้ามาหา"
"ต้องการ"
วลีนี้ "ขอให้ตาของเราเปิดออก" เป็นสำนวนหมายความว่าสามารถมองเห็นได้อีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการให้ท่านทำให้พวกเรามองเห็นได้" หรือ "พวกเราต้องการที่จะมองเห็นได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"มีความเมตตาสงสาร" หรือ "รูัสึกเมตตาสงสารพวกเขา"
"ท่านต้องการ"