Matthew 2

Matthew 2:1

ข้อมูลทั่วไป

ตอนใหม่ของเรื่องเริ่มที่นี่และต่อไปจนจบบท ผู้เขียนบอกถึงความพยายามของกษัตริย์เฮโรดพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของชาวยิว

เบธเลเฮมแคว้นยูเดีย

"เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย" (UDB)

สมัยการปกครองของกษัตริย์เฮโรด

"เมื่อเฮโรดเป็นกษัตริย์เวลานั้น"

เฮโรด

นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดมหาราช

นักปราชญ์

"ผู้ที่ศึกษาเรื่องของดวงดาว" (UDB)

จากทิศตะวันออก

"จากประเทศตะวันออกไกลแห่งยูเดีย"

ผู้ซึ่งบังเกิดมาเพื่อเป็นกษัตริย์ของชาวยิวประทับอยู่ที่ไหนกัน?

ผู้ที่รู้จากการศึกษาดวงดาวว่า ผู้ที่จะมาเป็นกษัตริย์ได้บังเกิดแล้ว เขาพยายามเรียนรู้ที่พระองค์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ของชาวยิวได้บังเกิดแล้ว พระองค์อยู่ที่ไหน?"

ดวงดาวของพระองค์

พวกเขาไม่ได้พูดว่าทารกเป็นเจ้าของดวงดาวโดยตรง ที่ว่า"ดวงดาวที่บอกเกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ดวงดาวที่เกี่ยวพันกับการบังเกิดของพระองค์"

ทางทิศตะวันออก

"เพราะอุบัติขึ้นทางทิศตะวันออก" หรือ "ขณะเมื่อเราอยู่ในประเทศของเรา"

นมัสการ

ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) เขาตั้งใจที่จะนมัสการทารกอย่างที่เป็นพระเจ้า หรือ 2) พวกเขาต้องการถวายเกียรติพระองค์อย่างกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่รวมความหมายทั้งสองท่านก็ใช้ได้ในตรงนี้

กษัตริย์เฮโรดได้ยินเช่นนั้นก็วุ่นวายใจ

"พระองค์ทรงวิตกกังวล "กษัตริย์เฮโรดทรงวิตกว่า ทารกนี้จะมาเป็นกษัตริย์แทนพระองค์

ทุกคนในเยรูซาเล็ม

ที่นี่ "เยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน "ทั้งหมด" ด้วย หมายความว่า "ทั้งหลาย" มัทธิวพูดเกินจริงเพื่อจะเน้นว่าคนจำนวนมากมีความวิตกกังวลยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเป็นอันมากในกรุงเยรูซาเล็ม" ( UDB)  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Matthew 2:4

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 6 ปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ของประชาชนได้อ้างผู้เผยพระวจนะมีคาห์ เพื่อแสดงว่าพระคริสต์จะบังเกิดที่เบธเลเฮม

ในเมืองเบธเลเฮม แห่งยูเดีย

"ในเมืองเบธเลเฮมแห่งแคว้นยูเดีย"

มีเขียนไว้โดยพวกผู้เผยพระวจนะ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์

ได้อ้างจากผู้เผยพระวจนะมีคาห์

และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ ก็ไม่ได้เป็นผู้เล็กน้อยท่ามกลางเหล่าผู้นำของยูดาห์

มีคาห์กำลังพูดถึงประชากรแห่งเบธเลเฮมประหนึ่งว่า พวกเขาอยู่กับพระองค์แต่ที่จริงแล้วเขาไม่ได้อยู่ และ "ไม่เป็นผู้เล็กน้อยที่สุด" สามารถแปลเป็นวลีที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอ ประชากรแห่งเบธเลเฮม...เมืองของเธออยู่ท่ามกลางเมืองที่สำคัญที่สุดแห่งแคว้นยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ผู้ซึ่งจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเรา

มีคาห์พูดถึงผู้ปกครองที่เป็นผู้เลี้ยงแกะ นี่หมายความว่า เขาจะนำและดูแลประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองท่านหนึ่งจะดูแลอิสราเอลประชากรของเราเหมือนผู้เลี้ยงแกะนำแกะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 2:7

เฮโรดได้เรียกเหล่านักปราชญ์เข้ามาหาอย่างลับๆ

นี่หมายถึงว่ากษัตริย์เฮโรดพูดกับนักปราชญ์ที่ไม่มีคนอื่นล่วงรู้เลย

เพื่อสอบถามถึงเวลาที่ดาวปรากฏ

ตอนนี้สามารถแปลได้เป็นแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ถามพวกเขาว่า 'เมื่อใดที่ดาวจะปรากฏจริงๆ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

เวลาที่ดาวได้ปรากฏ

มันบอกนัยว่านักปราชญ์บอกพระองค์ถึงเวลาที่ดาวปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาใดที่ดาวปรากฏ นักปราชญ์บอกเฮโรดเมื่อดาวปรากฎครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กุมาร

นี้อ้างถึงพระเยซู

นมัสการกุมาร

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 2:2

Matthew 2:9

ปรากฏกับพวกเขาในฟากตะวันออก

"พวกเขาเห็นดวงดาวปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก" หรือ "พวกเขาเห็นปรากฏขึ้นในประเทศของเขา"

นำหน้าไป

"นำทางพวกเขาไป" หรือ "นำหน้าพวกเขาไป"

หยุดอยู่เหนือ

"หยุดตรงนั้น"

ที่กุมารน้อยประทับอยู่

"สถานที่ที่กุมารประทับอยู่"

Matthew 2:11

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนที่ย้ายที่ไปบ้านมารีย์ โยเซฟและกุมารอาศัยอยู่

พวกเขาจึงเข้าไป

"พวกเขาเข้าไปในบ้าน"

นมัสการ

ให้แปลเหมือนกับที่ได้แปลมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

สมบัติของเขา

ที่นี่ "สมบัติ" เล็งถึงหีบหรือถุงที่ใส่สมบัติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะที่ใส่สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระเจ้าเตือนเขา

"หลังจากนั้น พระเจ้าเตือนนักปราชญ์ "พระเจ้ารู้ว่าเฮโรดต้องการทำร้ายกุมาร

อย่ากลับไปหาเฮโรด

แปลหมายกับข้อความที่อ้างมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่า 'อย่ากลับไปหากษัตริย์เฮโรด'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 2:13

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 15 ผู้เขียนอ้างผู้เผยพระวจนะโฮซียาเพื่อแสดงว่า พระคริสต์จะใช้เวลาในอียิปต์

ปรากฏกับโยเซฟในความฝัน

"มาหาโยเซฟในความฝัน"

ลุกขึ้นเถิด จงพากุมารน้อยกับมารดาของพระองค์

พระเจ้าพูดกับโยเซฟ นี่ควรจะเป็นรูปเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จนกว่าเราจะมาบอกท่าน

ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะมาบอกท่านว่าปลอดภัยแล้วให้กลับมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จนกระทั่งเฮโรดสิ้นพระชนม์

จนกว่าเฮโรดจะสิ้นพระชนม์ มัทธิว 2:19 ข้อความนี้อธิบายถึงช่วงเวลาของการอยู่ในประเทศอียิปต์และไม่ได้บอกว่า เฮโรดสิ้นพระชนม์ในเวลานี้

เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากอียิปต์

"เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์"

บุตรชายของเรา

ในโฮเชยานี้พูดถึงประชากรของอิสราเอล มัทธิวอ้างคำนี้เพื่อจะบอกว่า พระเยซูคริสต์ นี้เป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ให้แปลคำนี้เมื่อใช้คำว่า บุตรควรจะหมายถึง บุตรชายคนเดียวหรือบุตรหัวปี

Matthew 2:16

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนที่ย้ายกลับไปยังกษัตริย์เฮโรดและบอกสิ่งที่เขาได้ทำเมื่อเขารู้ว่านักปราชญ์หลอกเขา

ข้อมูลทั่วไป

เหตุการณ์ตอนนี้ได้เกิดก่อนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ซึ่งผู้เขียนได้กล่าวถึงใน มัทธิว 2:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

หลงกลเหล่านักปราชญ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักปราชญ์ได้ทำให้พระองค์อับอายที่หลงกลพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ส่งคนไปฆ่าเด็กผู้ชายทุกคน

เฮโรดไม่ได้ฆ่าเด็กด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสั่งให้ทหารของพระองค์ไปฆ่าเด็กชายทั้งหมด" หรือ "เขาส่งทหารไปฆ่าเด็กทารกเพศชายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

อายุสองปีและต่ำกว่าสองปี

"อายุสองขวบหรือต่ำกว่า" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ตามเวลา

"ตามเวลา"

Matthew 2:17

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เพื่อแสดงว่าการตายของเด็กชายทั้งหมดในเขตเบธเลเฮมว่าเป็นไปตามพระคัมภีร์

แล้วก็เป็นไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้สำเร็จแล้ว" หรือ "การกระทำของเฮโรดสำเร็จ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คำที่เผยไว้โดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ราเชลร้องไห้คร่ำครวญเพราะลูกๆ ของเธอ

ราเชลมีชีวิตอยู่หลายปีก่อนเวลานี้ การเผยพระวจนะแสดงว่าราเชลได้ตายไปแล้วผู้ซึ่งร้องไห้สำหรับลูกหลาน

เธอไม่ยอมรับแม้แต่การปลอบโยน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปลอบโยนเธอนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะเธอไม่เหลือบุตรเลยสักคน  

"เพราะเด็กๆ ได้ตายและไม่อาจนำคืนกลับมาได้" ตรงนี้ "ไม่มีอีกต่อไป" เป็นคำพูดที่นุ่มนวลแทนที่จะพูดว่าเขาตายหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาตายหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Matthew 2:19

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่เป็นฉากที่ยกไปยังประเทศอียิปต์ ที่โยเซฟ มารีย์และกุมารเยซูอาศัยอยู่

ดูเถิด

นี้เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวที่มากขึ้นซึ่งอาจเกี่ยวข้องบุคคลต่างๆ มากกว่าเหตุการณ์ที่ผ่านมา คุณอาจจะมีภาษาแสดงวิธีการนี้

ผู้ที่จ้องจะทำลายชีวิตของพระองค์

ที่นี่ "จ้องเอาชีวิตของเด็ก" เป็นวิธีพูดว่า เขาต้องการที่จะฆ่าเด็ก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้แสวงหาเด็กเพื่อที่จะฆ่าเสีย"

ผู้ที่จ้องจะทำลาย

นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดที่ปรึกษาของพระองค์

Matthew 2:22

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คีอตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว 2:1 เกี่ยวกับความพยายามของเฮโรดที่จะพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของยิว

แต่เมื่อได้ยิน

แต่เมื่อโยเซฟได้ยิน

อารเคลาอัส

นี่เป็นชื่อของโอรสกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คำเผยของเหล่าผู้เผยพระวจนะ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสนานมาแล้วทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาจะถูกเรียกว่าเป็นชาวนาซารีน

ที่ "เขา" หมายถึงพระเยซู ผู้เผยพระวจนะก่อนยุคของพระเยซูจะพูดถึงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์หรือพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพูดว่า พระคริสต์เป็นชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)