เรื่องราวของยูดาห์ถูกทำลายลงอย่างต่อเนื่องในบทนี้ การกันดารอาหารได้ทำลายพวกผู้ปกครองและพวกปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
บทกวีใหม่ได้เริ่มต้น ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.
ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทองคำที่ไม่เงางามอีกต่อไปแล้ว เพราะฉะนั้นจึงไม่มีค่าอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มต่างเป็นเหมือนทองคำที่ไม่เงางามอีกต่อไปแล้ว พวกเขาเป็นเหมือนทองคำบริสุทธิ์ที่ไม่งดงามอีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำอุทานที่แสดงให้เห็นถึงความโศกเศร้าของผู้แต่งที่ได้เห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
นี่อาจหมายถึงการที่พระวิหารถูกทำลายและหินมีค่าต่างๆ ได้กระจัดกระจายไปทั่วเมือง และอาจเป็นภาพเปรียบเทียบกับประชาชนที่กำลังกระจัดกระจายไปด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่ว่าที่ไหนที่ถนนมาบรรจบกัน" หรือ "ตามถนนทุกเส้น"
ประชาชนของเมืองหนึ่งที่ถูกกล่าวถึงในที่นี้เป็นเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกบุตรชายของเมืองนั้น ถ้อยคำเหล่านี้อาจหมายถึง 1) เฉพาะบรรดาพวกคนหนุ่มของกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) ประชาชนทั้งหมดของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้แต่งกล่าวถึงบรรดาบุตรชายที่มีค่าเหมือนกับว่าพวกเขาถูกมองว่าเป็นหม้อดินราคาถูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนถือว่าพวกเขาไร้ค่าเหมือนหม้อดินที่ช่างปั้นหม้อทำขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เป็นเพราะการขาดแคลนอาหารในเมือง ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มจึงไม่ได้ให้สิ่งจำเป็นทั้งหมดสำหรับเด็กๆ แก่พวกเขา
นี่หมายความว่าแม่หมาไนให้นมลูกหมาไนของพวกมัน
สุนัขป่าที่ดุร้าย
ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มถูกเปรียบเหมือนฝูงนกกระจอกเทศเพราะพวกเขาต่างโหดร้ายต่อลูกๆ ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชื่อทางบทกวีของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง วิธีที่เคยแปลแล้วใน เพลงคร่ำครวญ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นกที่มีขนาดใหญ่ที่ทอดทิ้งไข่ของพวกมันบ้าง
"บรรดาทารกที่ยังกินนมต่างกระหายจนลิ้นของพวกเขาติดกับเพดานปาก"
"กินอย่างมากมาย"
ประชาชนเหล่านี้ไม่มีบ้านอีกต่อไปแล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงอาศัยอยู่ข้างนอกตามถนนต่างๆ
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาผู้ที่เติบโตใส่เสื้อผ้าสีแดงเข้ม" หรือ "บรรดาผู้ที่สวมใส่เสื้อผ้าสีแดงเข้มเมื่อตอนที่เขาโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวลีที่ใช้เรียกแทนเสื้อผ้าที่มีความหรูหรา มีราคา และสวมใส่สบาย อย่างน้อยบางตัวก็อาจมีสีแดงเข้มบ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เสื้อผ้าที่หรูหรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นเพราะพวกเขาไม่มีบ้านและที่นอนนุ่มๆ อีกแล้ว
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "โทษทัณฑ์" สามารถใช้คำกริยาว่า "ลงโทษ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้าถูกลงโทษรุนแรงยิ่งกว่าที่โสโดมถูกลงโทษ"
นี่เป็นชื่อทางบทกวีสำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงคร่ำครวญ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ซึ่ง" หมายถึงโสโดม ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงทำลายลงในทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครบีบมือพร้อมเข้าช่วยเธอเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บางครั้งผู้คนถูมือและบิดมือของพวกเขาเมื่อพวกเขาวิตกกังวลและไม่สามารถแก้ไขบางสิ่งได้ ดังนั้นการบีบมือในข้อนี้หมายถึงความวิตกกังวล คำว่า "เธอ" นี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกเรียกว่า "ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครเป็นห่วงเธอเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำกรุงเยรูซาเล็มต่างมองดูงดงามเพราะว่าพวกเขามีสุขภาพร่างกายที่ดี หรือ 2) พวกผู้นำต่างมีความบริสุทธิ์ด้านศีลธรรมเหมือนหิมะที่ตกลงมาใหม่ๆ และน้ำนมที่ขาวบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็ม"
"ร่างกายของพวกเขาต่างแดงปลั่งเหมือนประการัง" มีความหมายแสดงว่าพวกเขาต่างมีสุขภาพที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่างกายของพวกเขาต่างมีสุขภาพแข็งแรงและแดงปลั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เป็นก้อนหินสีแสดที่มาจากทะเลและถูกใช้ทำเป็นเครื่องประดับต่างๆ
หินสีน้ำเงินที่มีราคาแพงถูกใช้ในงานอัญมณี
นี่อาจเป็นเพราะว่า 1) ดวงอาทิตย์ได้ทำให้ผิวของพวกผู้นำคล้ำไป หรือ 2) เขม่าจากไฟที่เผาไหม้กรุงเยรูซาเล็มได้ปกคลุมใบหน้าของพวกเขา
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครจำพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่มีความหมายเป็นนัยว่าไม่ค่อยมีกล้ามเนื้อหรือไขมันภายใต้ผิวหนังมากเท่าไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผิวหนังที่แห้งของพวกเขาเปรียบเหมือนกับไม้แห้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี่หมายถึงการโจมตีของศัตรู ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่ถูกพวกทหารของศัตรูฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อดอยาก" ในที่นี่หมายถึงการไม่มีอาหารกิน ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาคนที่ได้อดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนที่ได้ผอมลงอย่างมากและอ่อนแอ"
วลีที่บอกว่า "การเก็บเกี่ยวจากทุ่งนา" นี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงอาหารที่จะรับประทาน การพูดถึงการขาดอาหารในข้อนี้เป็นเหมือนกับว่าเป็นดาบเล่มหนึ่งที่ทิ่มแทงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่ตายไปเพราะไม่มีอาหารพอที่จะรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" ของหญิงในข้อนี้หมายถึงพวกผู้หญิง เพราะพวกเขาหิวโหยอย่างมาก พวกผู้หญิงที่เคยมีความรักความสงสารในอดีตต่างก็ไม่มีความรักความสงสารต่อลูกๆ ของพวกเขาอีกต่อไป แต่กลับเอาเด็กๆ ไปต้มเป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้หญิงที่มีความรักความสงสาร" หรือ "พวกผู้หญิงที่เคยมีความรักความสงสารในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกลูกๆ ของพวกนางได้กลายเป็นอาหารของพวกผู้หญิง"
นี่เป็นชื่อทางบทกวีสำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงคร่ำครวญ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "ประชาชนของข้าพระองค์ต่างเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาเวห์ทรงพระพิโรธอย่างมาก และพระองค์ได้ทรงทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการกระทำเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การทรงลงโทษประชากรของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นของเหลวที่ถูกเผาจนร้อนที่พระองค์ได้ทรงเทลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์ พระองค์จึงได้ทรงลงโทษประชากรของพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงสนองต่อประชากรของพระองค์ด้วยพระพิโรธอันรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้พวกศัตรูของอิสราเอลจุดไฟขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ไฟถูกจุดขึ้นในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "รากฐานทั้งหลายของเธอ" นี้หมายถึงทั้งตัวเมือง รวมถึงบางส่วนของเมืองที่เพิ่งถูกทำลายครั้งล่าสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ได้เผาผลาญเมือง รวมถึงรากฐานของเมืองด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกและบรรดาผู้อยู่อาศัยแห่งแผ่นดินโลกไม่เชื่อ"
ทั้งสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน และเน้นว่าคนเหล่านี้คือบรรดาคนที่อยากจะทำร้ายกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูใดๆ ก็ตาม" หรือ "บรรดาศัตรูทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นที่ว่าพวกผู้นำฝ่ายวิญญาณเหล่านี้ต่างต้องรับผิดชอบอย่างมากต่อการล้มลงของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาความบาปอันน่ากลัวของพวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะต่างมีความผิดแห่งการฆาตกรรม คำว่า "ทำให้โลหิตไหล" ในที่นี้หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่ได้ฆ่าคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนตาบอด เพราะพวกเขาเร่ร่อนไปตามถนนต่างๆ โดยไม่รู้ว่าจะไปไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาเร่ร่อนไปตามถนนเหมือนคนตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แปดเปื้อน" นี้หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า เพราะพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะได้ฆ่าประชาชน พวกเขาต่างเป็นมลทินทางพิธีกรรม ไม่สามารถที่จะนมัสการพระเจ้าหรืออยู่ร่วมกับประชาชนทั่วไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แปดเปื้อนด้วยเลือดที่พวกเขาทำให้ไหล" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เลือดติดเสื้อผ้าของพวกเขา หรือ 2) คำว่า "เลือด" นี้หมายถึงการฆาตกรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไปให้พ้น เจ้าเป็นมลทิน"
"ไปให้พ้น ไปให้พ้น อย่ามาถูกต้องพวกเรา"
"กระจายพวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตไป"
คำว่า "ไม่ทรงดูแลพวกเขา" นี้หมายถึงการห่วงใยพวกเขาและการช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ทรงห่วงใยพวกเขาอีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นัยน์ตาของพวกเขาอ่อนล้าหมายถึงการเที่ยวเสาะหาของพวกเขาและไม่สามารถพบสิ่งที่พวกเขามองหา ทั้งสองประโยคนี้เน้นว่าพวกเขาได้พยายามอย่างมากที่จะเสาะหาความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเรายังคงเฝ้ามองหาต่อไป แต่พวกเราไม่พบใครสักคนที่จะช่วยเหลือเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามธรรมของคำว่า "ช่วยเหลือ" สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หาผู้คนที่จะช่วยเหลือเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ไม่ประสบความสำเร็จ
คำว่า "เฝ้าดู" นี้หมายถึงการมีความหวัง ประโยคนี้สามารถระบุอย่างชัดเจนว่าพวกเขาต่างหวังว่าจะมีชนชาติหนึ่งมาช่วยกู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้หวังว่าจะมีสักชนชาติหนึ่งมาช่วยกู้พวกเรา แต่ก็ช่วยพวกเราไม่ได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ย่างเท้าของเรา" หมายถึงสถานที่ที่พวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของเราได้ติดตามเราทุกแห่งที่พวกเราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใกล้" นี้เป็นคำเปรียบเทียบถึงคำว่า "อีกไม่นาน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จุดจบของพวกเราจะมาถึงในไม่ช้านี้" หรือ "เหล่าศัตรูของพวกเราจะมาทำลายเราเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "จุดจบของพวกเรา" หมายถึงจุดจบของการใช้ชีวิตในเมืองของตนเองเพราะว่าพวกศัตรูของเขาจะมาทำลายเมืองและจับพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความพินาศของพวกเขา" หรือ "การตกเป็นเชลยของพวกเรา" หรือ 2) คำว่า "จุดจบของพวกเรา" หมายถึงจุดจบของชีวิตพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความตายของพวกเรา" หรือ "เวลาที่พวกเราจะต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การถูกนับไว้แล้วหมายถึงเหลืออีกไม่กี่วันที่จะให้นับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเหลือเวลาเพียงนิดเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่บอกว่า "ได้มาถึงแล้ว" หมายความว่าสิ่งที่พวกเขาคาดหวังไว้ได้เกิดขึ้นแล้วในตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้ถึงเวลาของพวกเราแล้ว" หรือ "ศัตรูของพวกเรากำลังโจมตีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้แต่งเปรียบเทียบความเร็วของคนที่ตามล่าพวกเขากับความเร็วของพวกนกอินทรีที่กำลังบิน พวกนกอินทรีบินเร็วมากเพื่อจับสัตว์อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกคนที่ไล่ตามพวกเราก็เร็วยิ่งกว่าพวกนกอินทรี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"รอคอยที่จะโจมตีพวกเรา"
คำว่า "หลุมต่างๆ" ในข้อนี้หมายถึงแผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวเขา นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ศัตรูของเราเคยวางแผนจับตัวไว้" หรือ "พวกศัตรูของเราได้วางแผนที่จะจับกษัตริย์ของเรา และพวกเขาก็จับพระองค์ได้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีที่อ้างถึงต่อไปนี้ให้ข้อมูลเรื่องกษัตริย์มากขึ้น คำที่พวกเขาเคยพูดแสดงให้เห็นว่าประชาชนเคยมีความหวังที่กษัตริย์จะทรงทำบางอย่างเพื่อพวกเขาก่อนที่พระองค์จะทรงติดกับ นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าพวกเราเคยพูดถึงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ใต้ร่มเงาของเขา" นี้หมายถึง เขาได้ปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การปกป้องของเขา เราจะมีชีวิตอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ ได้" หรือ "แม้ว่าเราไปอยู่ในชนชาติอื่นๆ เขาก็จะปกป้องพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ชื่นชม" และ "ยินดี" มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงความเข้มข้นในความดีใจ ผู้เขียนใช้คำเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชน ท่านรู้ว่าประชาชนชาวเอโดมจะดีใจที่กรุงเยรูซาเล็มกำลังถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ประชาชนแห่งแผ่นดินเอโดมถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง พวกเขาเป็นศัตรูของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ถ้วยนี้เป็นคำเปรียบเทียบถึงเหล้าองุ่นที่อยู่ในถ้วย เหล้าองุ่นเป็นภาพเล็งถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษเจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)\
"การลงโทษของเจ้าจะจบสิ้น" คำนามธรรมของการลงโทษสามารถใช้คำกริยา "ลงโทษ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะหยุดลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระยาห์เวห์จะไม่ให้การตกเป็นเชลยของเจ้านานกว่านี้" หรือ "พระยาห์เวห์จะให้เจ้าอยู่ในฐานะเชลยอีกไม่นาน"
การที่คนอื่นไม่รู้ความบาปทั้งหลายในที่นี่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความบาปเหล่านั้นถูกคลุมไว้ การเอาสิ่งที่คลุมไว้ออกไปหมายถึงการปล่อยให้คนอื่นรู้เรื่องเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงเปิดเผยความบาปทั้งหลายของเจ้า" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้คนอื่นรู้ว่าเจ้าได้ทำบาปอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)