ยูดาห์ถูกทำลายเพราะความบาปของเธอ ชีวิตต้องลำบากมากในฐานะทาส ผู้แต่งได้สงสัยว่าพระเจ้าจะทรงพระพิโรธตลอดไปหรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
เริ่มกวีบทใหม่ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.
คำว่า "ขอทรงระลึกถึง" ในที่นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงคิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอทรงทอดพระเนตรสภาพที่น่าอับอายที่ข้าพระองค์ทั้งหลายอยู่"
แนวคิดของการที่สิ่งต่างๆ กลับเป็นของคนอื่นสามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำก็ได้ ในเมื่อข้อความนี้สามารถเข้าใจได้ในส่วนที่สองของประโยค สามารถใช้คำเหล่านั้นซ้ำอีกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเปลี่ยนมรดกของข้าพระองค์ทั้งหลายไปให้พวกคนแปลกหน้า พระองค์ได้ทรงเปลี่ยนบรรดาบ้านเรือนของข้าพระองค์ทั้งหลายไปให้คนต่างด้าว" หรือ "พระองค์ได้ทรงปล่อยให้คนแปลกหน้ายึดเอาทรัพย์สินแห่งมรดกของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ได้ทรงปล่อยให้คนต่างด้าวเข้ามาเอาทรัพย์สมบัติของบรรดาบ้านเรือนของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มไม่มีใครปกป้องพวกเขา เพราะพวกผู้ชายต่างเสียชีวิตในสงครามหรือถูกจับไปเป็นเชลย ข้อความนี้กล่าวถึงการที่ประชาชนไม่มีพ่อและสามีอยู่ด้วยเหมือนกับว่าพวกเขาได้กลายเป็นลูกกำพร้าและหญิงม่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและเน้นว่าประชาชนไม่มีพ่ออีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกลูกกำพร้าที่ไม่มีพ่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายความว่าบรรดาศัตรูของพวกเขากำลังบังคับให้พวกเขาจ่ายเงินเพื่อซื้อน้ำและฟืนที่พวกเขาเคยได้มาเปล่าๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกข้าพระองค์ต้องจ่ายเงินให้แก่บรรดาศัตรูของพวกข้าพระองค์เองเพื่อจะได้น้ำดื่ม.. เพื่อจะได้ฟืนไว้ใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อความนี้สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาศัตรูของพวกข้าพระองค์ขายฟืนของพวกข้าพระองค์เองให้แก่พวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกศัตรูของพวกข้าพระองค์ผู้ที่ไล่ตามพวกข้าพระองค์" นี่หมายถึงกองทัพชาวบาบิโลน
การกล่าวถึงการไม่ได้พักผ่อนเหมือนกับว่า "การพักผ่อน" เป็นสิ่งของสักอย่างหนึ่งที่สามารถหาพบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกข้าพระองค์ไม่สามารถหยุดพักได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่บอกว่า "ยอมจำนนตัวเอง" นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกข้าพระองค์ได้ทำสนธิสัญญากับอียิปต์และกับอัสซีเรียเพื่อพวกข้าพระองค์จะได้มีอาหารรับประทาน" หรือ "พวกข้าพระองค์ได้ยอมแพ้ต่ออียิปต์และอัสซีเรียเพื่อจะได้มีอาหารเพียงพอที่จะมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงว่าพวกเขาตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "ความชั่วร้าย" นี้หมายถึงการถูกลงโทษเพราะความบาปทั้งหลายของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้รับการลงโทษเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บัดนี้ พวกผู้ที่ปกครองเหนือเรา ตัวพวกเขาเองต่างก็เป็นทาสของเจ้านายของพวกเขาในบาบิโลน" หรือ 2) "บรรดาคนที่เคยเป็นทาสในบาบิโลน บัดนี้ ได้มาปกครองเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อช่วยกู้พวกข้าพระองค์จากการควบคุมของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่าพวกโจรที่มาพร้อมกับดาบในที่นี้ถูกใช้คำแทนว่า "ดาบทั้งหลาย" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะมีพวกโจรปล้นในถิ่นทุรกันดารซึ่งเป็นผู้ที่ฆ่าคนอื่นด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกล่าวถึงร่างกายของผู้คนที่ร้อนและมีไข้นี้เปรียบเหมือนกับว่าผิวหนังของพวกเขาร้อนเหมือนเตาอบ ประชาชนต่างมีไข้เพราะความหิวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ต่างร้อนเหมือนเตาอบ และพวกข้าพระองค์มีไข้สูงเพราะข้าพระองค์ทั้งหลายหิวโหยอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่าพวกผู้หญิงถูกกระทำอย่างรุนแรง คำว่า "ถูกข่มขืน" เป็นที่เข้าใจในตอนที่สองของประโยคนี้และสามารถใช้ซ้ำได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้หญิงต่างถูกข่มขืนในศิโยน และพวกสาวพรหมจารีต่างถูกข่มขืนในเมืองต่างๆ ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกข้าพระองค์ได้ข่มขืนพวกผู้หญิง.. และพวกสาวพรหมจารี" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำรุนแรงต่อพวกผู้หญิง และพวกสาวพรหมจารี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้แขวนบรรดาเจ้าเมือง ด้วยมือของพวกเขาเอง" หรือ 2) พวกเขาได้เอาปลายเชือกด้านหนึ่งมัดรวบมือเจ้าเมืองแต่ละคนแล้วปลายอีกด้านหนึ่งมัดรวบเท้าของเจ้าเมืองเพื่อไม่ให้เท้าแตะถึงพื้น
ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาไม่ได้แสดงการให้เกียรติต่อพวกผู้อาวุโสเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถเขียนประโยคนี้โดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาบังคับพวกคนหนุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเด็กผู้ชายถูกบังคับให้แบกฟืนหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเด็กผู้ชายต้องเดินโซเซเพราะว่าพวกเขาถูกบังคับให้แบกฟืนที่มีน้ำหนักมาก" หรือ "พวกเขาบังคับพวกเด็กชายให้แบกฟืนที่หนักมากจนทำให้พวกเด็กชายเดินโซเซ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสถานที่บรรดาผู้อาวุโสจะให้คำปรึกษาทางด้านกฎหมาย แต่ก็เป็นสถานที่ที่ผู้คนมาพบปะกันเพื่อเข้าสังคมกัน
การเล่นดนตรีเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตในสังคม ณ ที่ประตูเมือง การกล่าวถึงพวกผู้ชายที่ไม่เล่นดนตรีของพวกเขาอีกต่อไปแล้วเหมือนกับว่าการเล่นดนตรีเป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่พวกเขาได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกคนหนุ่มได้หยุดเล่นดนตรีของพวกเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" ในที่นี่หมายถึงทั้งตัวบุคคลและเน้นถึงอารมณ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกข้าพระองค์ไม่ได้สวมมงกุฎดอกไม้บนศีรษะของพวกข้าพระองค์เพื่อเฉลิมฉลองอีกแล้ว" หรือ 2) "คำว่า "มงกุฎ" หมายถึงบรรดากษัตริย์ของพวกเขาและคำว่า "ศีรษะ" ของพวกเขาหมายถึงสถานที่แห่งสิทธิอำนาจเหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกข้าพระองค์ไม่มีกษัตริย์อีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ของบุคคล การกล่าวถึงบุคคลหนึ่งกำลังท้อใจเหมือนกับว่าอารมณ์ของพวกเขาเจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะเหตุนี้ พวกข้าพระองค์จึงท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพวกเขามองเห็นไม่ชัดเพราะว่าพวกเขากำลังร้องไห้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกข้าพระองค์มองไม่ค่อยเห็นเพราะว่าตาของพวกข้าพระองค์เต็มไปด้วยน้ำตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ภูเขาศิโยน" ในที่นี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม วลีที่บอกว่า "รกร้าง" หมายความว่าไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น
นี่คือพวกหมาป่าที่ดุร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงคร่ำครวญ 4:3
การประทับบนพระที่นั่งในที่นี้หมายถึงการปกครองในฐานะของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทรงปกครองในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อแสดงถึงความรู้สึกของเขาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลืมพวกเขา คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์จะทรงลืมพวกข้าพระองค์ตลอดไป หรือไม่เสด็จกลับมาหาพวกข้าพระองค์เป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงระยะเวลาตลอดชีวิตของพระเจ้า ในเมื่อพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ ก็สามารถแปลคำนี้ได้ว่า "ตลอดไป" บางทีผู้เขียนใช้อติพจน์และระยะเวลาที่นานเกินจริงที่เขาเชื่อว่าพระเจ้าได้ทรงลืมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตราบเท่าที่พระองค์ทรงพระชนม์อยู่" หรือ "ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ขอทรงนำพวกข้าพระองค์กลับไปหาพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้เขียนเกรงว่าพระยาห์เวห์อาจกริ้วเกินกว่าที่จะรื้อฟื้นพวกเขาขึ้นมาใหม่ หรือ 2) เขากำลังบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงกริ้วเกินกว่าที่จะรื้อฟื้นพวกเขาขึ้นมาใหม่
การกล่าวถึงพระยาห์เวห์กริ้วมากเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์ไม่สามารถจะวัดได้ นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กริ้วพวกข้าพระองค์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)