Lamentations 3

เพลงคร่ำครวญ 03 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ปัญหาต่างๆ

ในที่นี่ ผู้แต่งกล่าวถึงประสบการณ์การทนทุกข์ที่ผ่านมาของประชาชนชาวเยรูซาเล็มในช่วงที่พวกบาบิโลนโอบล้อมและหลังจากกรุงแตก ท่านได้กล่าวถึงการทนทุกข์ต่างๆ เหล่านี้เหมือนดั่งว่ามันได้โจมตีท่านโดยตรงเป็นส่วนตัว เหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงโจมตีท่านเป็นส่วนตัว อย่างไรก็ตาม เราควรเข้าใจว่าความรู้สึกต่างๆ ของผู้เขียนที่มีความรู้สึกร่วมกับทุกคนในเมืองนั้น

ในข้อ 19 ผู้เขียนเริ่มที่จะคิดเกี่ยวกับบทเรียนต่างๆ ที่ตัวท่านและเพื่อร่วมชาติของท่านควรเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้าและพระพิโรธของพระองค์และพระเมตตาของพระองค์ ท่านยังคิดเกี่ยวกับเรื่องความหมายของการกลับใจและการไว้วางใจในพระเจ้า

ในข้อ 43 ผู้เขียนได้กล่าวอีกครั้งเกี่ยวกับเรื่องการทนทุกข์ที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้นแก่เยรูซาเล็ม แต่ในข้อนี้ ผู้เขียนกล่าวว่า "พวกเรา" และ "เรา" ไม่ใช่คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ข้าฯ" แต่ในข้อ 48 ท่านเริ่มที่จะพูดถึงการที่ตัวท่านเองจะยังคงคร่ำครวญต่อไปกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้น

ในข้อ 52 ผู้เขียนเริ่มที่จะคิดเกี่ยวกับศัตรูส่วนตัวของท่านในเยรูซาเล็ม บรรดาคนที่ได้ข่มเหงท่านในเรื่องการนำพระโอวาทของพระยาห์เวห์มาบอกแก่เมืองนี้ ท่านได้ทูลขอให้พระเจ้าทรงสำแดงให้พวกศัตรูได้เห็นว่าท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง และขอทรงแก้แค้นพวกเขาที่ได้ทำอาชญากรรมต่อต้านท่าน

Lamentations 3:1

ข้อความเชื่อมโยง:

บทกวีใหม่เริ่มต้น ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวถึงการทนทุกข์ต่างๆ ที่ประชาชนของท่านได้ประสบ ท่านกล่าวถึงพวกเขาเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงโจมตีแต่ตัวท่านเป็นส่วนตัว อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนตั้งใจที่จะกล่าวแทนทุกคนในเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ

คำว่า "ได้เห็น" ในข้อนี้ หมายถึงได้มีประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ได้มีประสบการณ์กับความทุกข์ลำเค็ญ" หรือ "ผู้ได้ทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์

"จากไม้เรียว" หมายถึงการถูกเฆี่ยนตีด้วยไม้เรียว ผู้แต่งกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนดั่งพระเจ้าได้ทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยไม้เรียว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงพระพิโรธอย่างมากและได้ทรงเฆี่ยนตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียว" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธอย่างมากและได้ทรงลงโทษข้าพเจ้าอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:2

พระองค์ได้ทรงขับไล่ข้าพระองค์ออกมา

"พระองค์ได้ทรงบังคับให้ข้าพระองค์ออกไป"

ทำให้ข้าพระองค์เดินในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง

คำว่า "ความมืดมน" ในข้อนี้หมายถึงการทนทุกข์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ลำเค็ญอย่างหมดหวัง เหมือนคนที่เดินในความมืดแทนที่จะเดินในความสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:3

https://v-mast.com/templates/default/assets/img/edit_done.pnghttps://v-mast.com/templates/default/assets/img/edit_done.pngทรงหันพระหัตถ์ของพระองค์มาเล่นงานข้าพระองค์

คำว่า "ทรงหันพระหัตถ์ของพระองค์มาเล่นงานข้าพระองค์" หมายถึงการโจมตีตัวท่าน ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับท่านเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงโจมตีท่าน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงโจมตีข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้สิ่งไม่ดีหลายอย่างเกิดขึ้นกับข้าพระองค์ เหมือนคนหนึ่งที่โจมตีอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:4

พระองค์ได้ทรงทำให้เนื้อและหนังของข้าพระองค์เหี่ยวย่นไป พระองค์ได้ทรงหักพวกกระดูกของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สิ่งเหล่านี้คือผลของการถูกเฆี่ยนตี หรือ 2) สิ่งเหล่านี้เป็นอีกวิธีที่พระเจ้าได้ทรงลงโทษมนุษย์

Lamentations 3:5

พระองค์ได้ทรงสร้างเครื่องจับข้าพระองค์

เครื่องจับเป็นเนินดินสูงที่กองทัพสร้างไว้ล้อมรอบเมืองเพื่อจะช่วยให้กองทัพสามารถปีนข้ามกำแพงเมืองและบุกเข้าไปในเมืองได้

พระองค์ได้ทรงสร้างเครื่องจับข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับท่านว่าเป็นเหมือนกับว่าตัวท่านเป็นเมืองหนึ่งและพระเจ้าทรงเป็นศัตรูที่สร้างเครื่องจับขึ้นโจมตีท่าน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าได้ทรงโจมตีข้าพระองค์เหมือนกองทัพศัตรูที่สร้างเนินดินล้อมรอบเมืองไว้" หรือ 2) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้กองทัพศัตรูโจมตีเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนดั่งพระเจ้าทรงเป็นศัตรู  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าได้ทรงทำให้กองทัพศัตรูสร้างเนินดินโจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ล้อมข้าพระองค์ไว้ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ

นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านประสบความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ข้าพระองค์ประสบความขมขื่นและความยากลำบากมากขึ้น" หรือ "ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์และมีปัญหามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความขมขื่น

คำว่า "ความขมขื่น" หมายถึงการทนทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:6

พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ในสถานที่มืดเหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว

คำว่า "สถานที่มืด" ในข้อนี้เป็นภาพเล็งถึงการทนทุกข์ ผู้แต่งเปรียบเทียบความรุนแรงของการทนทุกข์ของท่านกับความรุนแรงของความมืดที่บรรดาผู้ที่ได้ตายไปนานแล้วประสบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การทนทุกข์ที่พระองค์ทรงทำให้เกิดขึ้นกับข้าพระองค์นั้นรุนแรงเหมือนความมืดแห่งที่ฝังศพ" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ลำเค็ญอย่างรุนแรง เหมือนดั่งความมืดของบรรดาผู้ที่ตายไปนานแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:7

พระองค์ได้ทรงล้อมข้าพระองค์ไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ได้ทรงถ่วงข้าพระองค์ด้วยโซ่ตรวนหนักอึ้ง

นี่หมายถึงการทนทุกข์อย่างต่อเนื่อง เหมือนบุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถหนีไปจากคุกได้ ผู้แต่งไม่สามารถทำให้การทนทุกข์ของท่านหยุดลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทนทุกข์ของข้าพระองค์ยังคงมีต่อไป เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงสร้างกำแพงล้อมข้าพระองค์และล่ามข้าพระองค์ด้วยโซ่หนัก และข้าพระองค์ไม่สามารถหนีไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:8

พระองค์ก็ทรงเพิกเฉยคำอธิษฐานของข้าพระองค์

ผู้แต่งพูดถึงการที่พระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของท่านเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงปิดพระกรรณของพระองค์ ดังนั้นคำอธิษฐานของผู้แต่งจึงไม่เกิดผล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 3:9

พระองค์ได้ทรงกั้นวิถีทางของข้าพระองค์

ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ท่านทนทุกข์อย่างต่อเนื่องเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกันท่านไม่ให้หนีจากการทนทุกข์โดยการกั้นเส้นทางของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกั้นเส้นทางของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กำแพงหินสกัด

"กำแพงหินสกัด" ผู้คนจะสกัดก้อนหินให้เป็นรูปทรงที่สามารถเอามาซ้อนกันได้ดีเพื่อจะสร้างกำแพงที่แข็งแรง

พระองค์ได้ทรงทำให้หนทางทั้งหลายของข้าพระองค์คดเคี้ยว

เส้นทางที่คดเคี้ยวไม่นำให้ผู้คนไปถึงสถานที่พวกเขาต้องการไป ข้อความนี้หมายถึงเส้นทางหนีการทนทุกข์ที่ไม่ประสบความสำเร็จ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำให้เส้นทางของข้าพระองค์คดเคี้ยว" หรือ "ข้าพระองค์ได้พยายามทำให้การทนทุกข์หยุดลง แต่พระเจ้าได้ทรงกันข้าพระองค์ เหมือนคนหนึ่งกีดกันอีกคนหนึ่งไม่ให้หลบหนีโดยการทำให้เส้นทางของเขาคดเคี้ยวไป" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:10

พระองค์ทรงเป็นดั่งหมีที่คอยตะครุบ ดั่งสิงโตที่ซุ่มอยู่

ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงพร้อมที่จะทำให้ท่านทนทุกข์มากยิ่งขึ้นว่าเป็นเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นสัตว์ป่าที่กำลังคอยที่จะโจมตีท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:11

พระองค์ได้ทรงลากข้าพระองค์ออกจากทาง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ได้ทรงลากข้าพระองค์ออกจากเส้นทาง" หรือ 2) "พระองค์ได้ทรงทำให้เส้นทางของข้าพระองค์ไปผิดทิศทาง"

พระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์หดหู่ใจ

"พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์หมดหวัง" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงยอมให้ข้าพระองค์ได้รับการช่วยเหลือใดๆ เลย"

Lamentations 3:12

ข้อมูลทั่วไป:

พระเจ้ามักตรัสบ่อยๆ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบ

พระองค์ได้ทรงโก่งคันธนู

ทหารจะต้องโก่งคันธนูของเขาเพื่อจะยิงลูกศรออกไปได้ ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยทำให้ท่านเจอปัญหา เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนักรบที่พร้อมจะยิงลูกธนูใส่ท่าน ดูวิธีที่ท่านเคยแปลแบบนี้ในเพลงคร่ำครวญ เพลงคร่ำครวญ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนดั่งว่าพระเจ้าโก่งคันธนูเตรียมยิง"

Lamentations 3:13

พระองค์ได้ทรงยิงข้าพระองค์ที่ไตด้วยลูกธนูจากแล่งธนูของพระองค์

ผู้แต่งกล่าวถึงความเสียใจอย่างมากที่ท่านรู้สึก เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงยิงไตของท่านด้วยลูกศร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความเสียใจของข้าพระองค์นั้นยิ่งใหญ่มาก เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงยิงลูกธนูจากแล่งของพระองค์ทะลุถึงไตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไตของข้าพระองค์

ไตเป็นอวัยวะที่อยู่ในช่องท้องทำหน้าที่ขับถ่ายปัสสาวะเข้าไปในกระเพาะปัสสาวะ ไตนี้เป็นภาพเล็งถึงความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:  1) "ลึกภายในกายของข้าพระองค์" หรือ 2) "ใจของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แล่งธนู

กระเป๋าที่แขวนด้านหลังเพื่อเอาไว้เก็บลูกธนู

Lamentations 3:14

ขี้ปากให้ประชาชนของข้าพระองค์ทั้งปวงหัวเราะเยาะ

คำว่า "ทั้งปวง" หมายถึงโดยทั่วไป หมายถึง "ส่วนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นเรื่องตลกสำหรับประชาชนส่วนใหญ่ของข้าพระองค์" หรือ "เป็นคนที่ประชาชนทั้งหมดพากันหัวเราะเยาะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ขี้ปากให้...หัวเราะเยาะ

คนที่ประชาชนทั้งหลายหัวเราะเยาะ

Lamentations 3:15

พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความขมขื่น

คำว่า "ขมขื่น" ในข้อนี้หมายถึงการทนทุกข์ คำนี้หมายถึงบางสิ่งที่ไม่สามารถทำให้ผู้พูดอิ่มได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ลำเค็ญอย่างมาก" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้บังคับให้ดื่มน้ำบอระเพ็ด

บอระเพ็ดเป็นน้ำผลไม้มีรสขมที่คั้นจากใบและดอกของพืชบางชนิด การดื่มน้ำขมหมายถึงการทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงบังคับให้ข้าพระองค์ดื่มบางอย่างที่ขมอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:16

พระองค์ได้ทรงเลาะฟันของข้าพระองค์ด้วยเศษกรวด

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านถ่อมตัวลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงบังคับท่านให้เคี้ยวก้อนกรวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ถ่อมลง เหมือนการที่คนหนึ่งบังคับอีกคนหนึ่งให้เคี้ยวก้อนกรวด" หรือ 2) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ท่านถ่อมลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงกดหน้าของท่านลงถึงก้อนกรวดที่อยู่บนดิน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ถ่อมลง เหมือนคนหนึ่งกดหน้าอีกคนหนึ่งลงไปที่ก้อนกรวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงเหยียบย่ำข้าพระองค์จมฝุ่นธุลี

ผู้แต่งกล่าวการที่พระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านถ่อมตัวลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงกดท่านลงในเถ้าถ่านบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตัวงอด้วยความกลัว

เป็นการทำตัวให้เล็กน้อยที่สุดเท่าที่ทำได้เพราะกลัวบางสิ่งที่คนนั้นไม่สามารถต่อสู้ได้

Lamentations 3:17

จิตใจของข้าพระองค์ก็ปราศจากสันติสุข

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประสบการณ์ของผู้แต่งที่ไม่มีสันติสุขเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่มีสันติสุขในชีวิตของข้าพระองค์เลย" หรือ 2) ผู้แต่งไม่รู้สึกว่ามีสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์รู้สึกว่าไม่มีสันติสุขในจิตใจของข้าพระองค์"

Lamentations 3:18

ความอดทนของข้าพระองค์ได้พินาศและความหวังของข้าพระองค์ได้สูญสิ้นเสียแล้ว

ผู้แต่งได้พูดถึงความสามารถในการอดทนของท่านและความหวังของท่านที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยท่านว่าเป็นเหมือนสิ่งมีชีวิตที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่สามารถทนต่อการทนทุกข์ได้อีกต่อไปแล้ว และข้าพระองค์ไม่สามารถหวังว่าพระยาห์เวห์จะช่วยข้าพระองค์ได้อีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความอดทน

บางฉบับแปลคำนี้ว่า "ศักดิ์ศรี" หรือ "ความสง่างาม"

Lamentations 3:19

ข้อมูลทั่วไป:

ในข้อ 19 ถึงข้อ 42 ผู้เขียนคิดถึงบทเรียนต่างๆ ที่ท่านและเพื่อร่วมชาติของท่านควรเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้าและพระพิโรธและพระเมตตาของพระองค์

น้ำบอระเพ็ดและความขมขื่น

บอระเพ็ดเป็นพืชที่ให้น้ำที่มีรสขมมากที่จะดื่ม การรวมคำทั้ง "บอระเพ็ด" และ "ความขมขื่น" หมายถึงการทนทุกข์ลำเค็ญอย่างรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:20

ข้าพระองค์ก็หดหู่อยู่ภายในเสมอ

"ข้าพระองค์หดหู่" หรือ "ข้าพระองค์ท้อใจ"

Lamentations 3:21

แต่ถึงกระนั้นข้าพระองค์ก็หวนคิดถึง(สิ่งนี้)

นี่หมายถึงการคิดถึงบางสิ่งอย่างตั้งใจ คำว่า "สิ่งนี้" ในข้อนี้หมายถึงบางสิ่งที่ผู้แต่งจะเริ่มพูดถึงในข้อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ข้าพระองค์เลือกที่จะคิดถึงสิ่งนี้" หรือ "แต่ข้าพระองค์ระลึกถึงสิ่งนี้"

พระองค์มีความหวัง

"ข้าพระองค์หวัง"

Lamentations 3:22

ความรักอันมั่นคงของพระยาห์เวห์ไม่เคยเหือดหาย

คำนามสรุปของคำว่า "ความรักอันมั่นคง" สามารถบรรยายออกมาเป็นวลีว่า "ความรักซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ไม่เคยหยุดรักประชากรของพระองค์อย่างซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระเมตตาของพระองค์ไม่เคยหมดสิ้น

คำนามสรุปของคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ห่วงใย"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่เคยหยุดห่วงใยบรรดาคนที่ทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

เป็นของใหม่ทุกเช้า

คำว่า "ของเหล่านั้น" หมายถึงความรักอันมั่นคงและพระเมตตาของพระเจ้า การเป็นของใหม่นั้นหมายถึงพระเจ้ายังทรงกระทำตามนั้นอยู่อย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกเช้า พระองค์ได้ทรงดูแลเราอีกครั้งด้วยความรักมั่นคงและพระเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความซื่อสัตย์ของพระองค์

คำว่า "ของพระองค์" หมายถึง พระยาห์เวห์

Lamentations 3:24

พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของข้าพระองค์

เมื่อพระเจ้าได้ทรงประทานแผ่นดินให้แก่แต่ละเผ่าของอิสราเอล พระองค์ได้ทรงเรียกแผ่นดินนั้นว่ามรดก ผู้แต่งได้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นทุกสิ่งที่ท่านต้องการนั้นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกที่ท่านได้รับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่กับข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงมีทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:25

พระยาห์เวห์ทรงดีต่อผู้ที่รอคอยพระองค์

คำว่า "ดี" ในที่นี้หมายถึงความเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ทรงเมตตาต่อผู้ที่รอยคอยพระองค์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกระทำสิ่งดีแก่ผู้ที่รอคอยพระองค์"

ผู้ที่รอคอยพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้:  1) "คนทั้งปวงที่พึ่งพาพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่รอคอยพระองค์ทรงกระทำด้วยความอดทน"

คนที่แสวงหาพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "แสวงหาพระองค์" คือ 1) การขอพระเจ้าทรงช่วยเหลือ หรือ 2) การต้องการที่จะรู้จักพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:26

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

Lamentations 3:27

ที่คนเราจะแบกแอกไว้ขณะที่เขายังหนุ่มอยู่

คำว่า "แบกแอก" ในที่นี้หมายถึงการทนทุกข์ คำนามนามธรรมของคำว่า "วัยหนุ่มของเขา" สามารถใช้คำว่า "หนุ่ม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่เขาทนทุกข์ในขณะที่เขายังหนุ่มอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง

วลีที่บอกว่า "เงียบๆ" หมายถึงการไม่พูด ในที่นี้อาจเจาะจงหมายถึงการไม่บ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขานั่งอยู่ลำพังโดยไม่ต้องพูด" หรือ "ให้เขานั่งอยู่คนเดียวและไม่ต้องบ่น"

เมื่อ...ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา

"เมื่อ...ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา" คำว่าแอกในที่นี้หมายถึงการทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเขาทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:29

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

Lamentations 3:30

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลผู้รอคอยพระยาห์เวห์ (เพลงคร่ำครวญ 3:25)

ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่จะตบเขา

คำว่า "เขา" หมายถึง ใครก็ได้ที่กำลังทนทุกข์และผู้ที่รอคอยพระยาห์เวห์ คำว่า "เอียงแก้ม" ในที่นี้ หมายถึงปล่อยให้บางคนตบแก้มของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขายอมให้ผู้คนตบแก้มเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ให้เขายอมรับความอัปยศอดสู

ผู้แต่งกล่าวถึงบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าเขาเป็นภาชนะชิ้นหนึ่งและความอับอายเป็นเหมือนน้ำ การเติมให้เต็มด้วยความอับอายหมายถึงการอับอายเป็นอย่างมาก ความหมายของตอนนี้คือการที่เขาควรอดทนเมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขาได้รับการดูหมิ่นอย่างมาก" หรือ "ให้เขาอดทนเมื่อผู้คนทำให้เขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:31

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

Lamentations 3:32

ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงให้เกิดความทุกข์โศก

"แม้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ประชาชนต้องทนทุกข์ลำบาก" หรือ "แม้พระองค์ทรงทำให้ประชาชนต้องชอกช้ำ"

พระองค์ก็จะทรงสำแดงความเมตตา

"พระองค์จะทรงเมตตาต่อพวกเขา"

Lamentations 3:33

เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน

คำว่าพระทัยในที่นี้หมายถึงความปรารถนาหรือความพอใจ และความทุกข์ทรมานจากพระทัยหมายถึงการทนทุกข์ด้วยความพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะการทำให้ประชาชนทุกข์ทรมานไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงมีความสุข" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงพอพระทัยในการทำให้ประชาชนทุกข์ทรมาน" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ลูกหลานของมนุษยชาติ

นี่หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มนุษย์" หรือ "ประชาชน" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 3:34

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้แต่งได้เขียนโดยใช้คำศัพท์ทั่วไปในเรื่องความจริงของประชาชนทั้งปวง แต่เป็นการแสดงถึงความห่วงใยของพระเจ้าต่อประชากรของพระองค์ ประชาชนอิสราเอล ผู้ที่ถูกพวกศัตรูทำร้าย

เหยียบย่ำ...อยู่ใต้เท้า

คำว่า "เหยียบย่ำ...อยู่ใต้เท้า" นี้หมายถึงการข่มเหงและทำร้ายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข่มเหง" หรือ "ทำร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)-

เหยียบย่ำ

"ถ้าประชาชนเหยียบย่ำ"

Lamentations 3:35

การไม่ให้ความยุติธรรมแก่ผู้หนึ่งผู้ใด

"ถ้าพวกเขาปฏิเสธไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนหนึ่ง" นี่หมายถึงการไม่ยอมให้บุคคลหนึ่งได้รับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิเสธบุคคลหนึ่งในสิทธิของเขา" หรือ "กีดกันบุคคลหนึ่งไม่ให้ได้รับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ"

ต่อพระพักตร์ขององค์ผู้สูงสุด

การกระทำบางสิ่ง "ต่อพระพักตร์ขององค์ผู้สูงสุด" หมายถึงการกระทำที่รู้ว่าพระเจ้าทรงทอดพระเนตรอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การรู้ว่าองค์ผู้สูงสุดทรงทอดพระเนตรอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:36

ที่ปฏิเสธความยุติธรรมแก่คนเช่นนั้น

คำว่า "ปฏิเสธความยุติธรรม" นี้หมายถึงการไม่ตัดสินใจอย่างยุติธรรมให้แก่บุคคลหนึ่งในเรื่องทางกฎหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การพิพากษาบุคคลหนึ่งในศาลอย่างไม่ถูกต้อง" หรือ "การกีดกันผู้ที่จะพิพากษาไม่ให้พิพากษาอย่างถูกต้อง"

ปฏิเสธความยุติธรรม

"ถ้าพวกเขาปฏิเสธความยุติธรรม"

Lamentations 3:37

ใครเล่าที่ได้พูดและเป็นไปได้ นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสั่งให้มันเกิดขึ้นตามนั้น?

ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่หวังคำตอบนี้เพื่อสอนว่าเมื่อบางคนสั่งให้บางสิ่งเกิดขึ้น มันก็จะเกิดขึ้นถ้าเพียงแต่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่าให้มันเกิดขึ้นตามนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครได้พูดแล้วมันเป็นจริงตามนั้น นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสั่งไว้" หรือ "สิ่งที่คนอื่นได้สั่งไว้ให้เกิดขึ้นจะไม่มีทางได้เกิดขึ้น นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสั่งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้พูด

คำนี้สามารถพูดได้อย่างชัดเจนว่าหมายถึงการออกคำสั่งให้บางอย่างเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงบัญชาให้บางสิ่งเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เป็นไปได้

"สิ่งที่พระองค์ตรัสไว้ได้เกิดขึ้น"

Lamentations 3:38

จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุด ที่ทั้งหายนะและสิ่งดีงามล้วนเกิดขึ้นไม่ใช่หรือ?

ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อสอนว่าทั้งหายนะและสิ่งดีได้เกิดขึ้นเพราะพระเจ้าได้ทรงบัญชาให้สิ่งเหล่านั้นเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุดเท่านั้นที่ทั้งหายนะและสิ่งดีต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุด

คำว่า "พระโอษฐ์" นี้หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสหรือทรงสั่งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระบัญชาขององค์ผู้สูงสุด" หรือ "เพราะองค์ผู้สูงสุดได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทั้งหายนะและสิ่งดีงามล้วนเกิดขึ้น

คำว่า "เกิดขึ้น" หมายถึง การอุบัติขึ้น คำขยายความว่า "สิ่งดี" สามารถบรรยายได้ว่า "สิ่งดีต่างๆ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งหายนะและสิ่งดีทั้งหลายเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Lamentations 3:39

มนุษย์จะบ่นได้อย่างไร? คนหนึ่งจะบ่นเมื่อถูกลงโทษเพราะบาปทั้งหลายของตนได้อย่างไร?

ผู้แต่งใช้คำถามที่เหน็บแนมเหล่านี้เพื่อสอนว่าประชาชนไม่ควรบ่นเมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งไม่ควรบ่นเมื่อพระเจ้าทรงลงโทษเขาเพราะความบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มนุษย์จะบ่นได้อย่างไร

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มีความหมายเป็นนัยว่าประชาชนธรรมดาไม่สามารถเข้าใจการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนธรรมดาคนหนึ่งจะบ่นได้อย่างไร" หรือ 2) มีความหมายเป็นนัยว่าการมีชีวิตอยู่เป็นของขวัญจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งที่ได้รับพระพรในการมีชีวิตอยู่จะบ่นได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:40

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้เขียนพูดถึงเรื่องการทนทุกข์ที่พระเจ้าได้ทรงทำให้เกิดขึ้นกับเยรูซาเล็มอีกครั้งหนึ่ง แต่ในที่นี่ท่านได้พูดถึงคำว่า "พวกเรา" และ "เรา" ไม่ใช่คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ข้า" ในข้อ 42 ผู้แต่งเริ่มคำอธิษฐานที่ท่านและประชาชนอิสราเอลควรอธิษฐาน

ให้พวกเรากลับมาหาพระยาห์เวห์

คำว่า "กลับมาหาพระยาห์เวห์" ในข้อนี้หมายถึงการยอมต่อพระองค์อีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เรายอมต่อพระยาห์เวห์อีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:41

ให้เราชูใจและชูมือขึ้น

คำว่า "ชูใจของเราขึ้น" หมายถึงการอธิษฐานอย่างจริงใจ นี่เป็นธรรมเนียมสำหรับคนอิสราเอลที่จะยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เราอธิษฐานอย่างจริงใจด้วยมือที่ยกขึ้น" หรือให้เรายกมือของเราขึ้นและอธิษฐานอย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:42

ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและได้กบฏ

คำว่า "ได้ทำบาป" และ "ได้กบฏ" มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้แสดงให้เห็นว่าการทำบาปเป็นเหมือนกับการกบฏต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Lamentations 3:43

พระองค์ได้ทรงปกคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธ

คำว่าพระพิโรธนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นเสื้อผ้าชุดหนึ่งที่พระเจ้าทรงสวมไว้ ภาษาฮีบรูมักกล่าวถึงอารมณ์ต่างๆ เหมือนกับว่าเป็นการสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงประหาร

"พระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเรามากมาย"

พระองค์ไม่ทรงละเว้นใครเลย

คำว่า "ละเว้น" นี้หมายถึงการมีความสงสาร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้ทรงสงสารพวกเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:44

ข้อความเชื่อมโยง: 

คำอธิษฐานที่เริ่มต้นในเพลงคร่ำครวญ เพลงคร่ำครวญ บทที่3:42 ยังคงต่อเนื่อง

พระองค์ได้ทรงปกคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆเพื่อไม่ให้คำอธิษฐานวิงวอนผ่านขึ้นไปได้

นี่หมายถึงพระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงสวมเมฆกั้นระหว่างพวกข้าพระองค์ทั้งหลายกับพระองค์ เพื่อคำอธิษฐานของพวกข้าพระองค์ทั้้งหลายไม่สามารถไปถึงพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:45

พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและถูกปฏิเสธในหมู่ประชาชาติ

ประชาชนอิสราเอลถูกเปรียบเทียบเป็นกากเดนและถูกปฏิเสธ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ คิดว่าประชากรของพระองค์ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ คิดว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและเป็นขยะ" หรือ 2) การที่พระเจ้าทรงบังคับประชากรของพระองค์ให้ไปอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ เป็นเหมือนการทิ้งพวกเขาไปเหมือนขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทิ้งพวกข้าพระองค์ทั้งหลายไปเหมือนขยะสกปรกในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:46

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

Lamentations 3:47

ความกลัวและหลุมพรางได้มายังข้าพระองค์ ความพินาศและความย่อยยับก็ตามมา

การใช้คำนามของคำว่า "ความกลัว" "หลุมพราง" "ความพินาศ" และ "ความย่อยยับ" สามารถใช้คำที่เป็นกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ทั้งหลายกลัว ข้าพระองค์ทั้งหลายติดกับ และข้าพระองค์ทั้งหลายกำลังพินาศและย่อยยับ" หรือ "พวกข้าพระองค์กลัวและติดกับ พวกข้าพระองค์กำลังถูกทำลายลงอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

หลุมพราง

คำนี้หมายถึงการตกลงในหลุมพราง อย่างไรก็ตามในข้อนี้หมายถึงการกำลังติดกับดัก

ได้มายังข้าพระองค์(ทั้งหลาย)

"ได้เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย"  

ความพินาศและความย่อยยับ

ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและหมายถึงความพินาศของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พินาศทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Lamentations 3:48

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้แต่งพูดถึงตัวเองอีกครั้งหนึ่ง

นัยน์ตาของข้าพระองค์มีน้ำตาไหลหลั่งดั่งลำธาร

ตอนนี้ผู้แต่งกล่าวถึงจำนวนน้ำตามากมายของท่านที่เป็นเหมือนกับว่าเป็นลำธาร ท่านใช้คำเกินจริงนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านโศกเศร้ามากและได้ร้องไห้เป็นอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "น้ำตาไหลจากดวงตาของข้าพระองค์เป็นเหมือนกับแม่น้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เพราะประชาชนของข้าพระองค์ถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถเรียงประโยคโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพวกศัตรูได้ทำลายประชาชนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 3:49

ไม่ขาดสายโดยไม่หยุดหย่อน

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกัน ผู้แต่งกล่าวถึงการที่เขาร้องไห้ไม่หยุดเหมือนกับว่าดวงตาของเขาเป็นบุคคลหนึ่งและร้องไห้ไม่หยุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่หยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 3:50

จนกว่าพระองค์จะทอดพระเนตรจากท้องฟ้าลงมาเหลียวแล

สิ่งที่ผู้แต่งหวังไว้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงทอดพระเนตรสามารถระบุไว้ได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จนกว่าพระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรลงมาจากสวรรค์และทรงเห็นสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:51

นัยน์ตาของข้าพระองค์ทุกข์ระทม

วลีที่บอกว่า "นัยน์ตาของข้าพระองค์" หมายถึงสิ่งที่เขาได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สิ่งที่ข้าพระองค์มองเห็นทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ระทม" (ดูที่:​ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะบรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้าพระองค์

นี่สามารถระบุอย่างชัดเจนได้ว่า "บรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้า" ต่างทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะบรรดาบุตรสาวแห่งเมืองของข้าพระองค์ต่างทนทุกข์ยากลำบาก" หรือ "เพราะข้าพระองค์มองเห็นบรรดาบุตรสาวแห่งเมืองของข้าพระองค์ต้องทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้หญิงแห่งเยรูซาเล็ม หรือ 2) ชาวกรุเยรูซาเล็มทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 3:52

ข้าพระองค์ถูกตามล่าเหมือนกับนกที่มีศัตรูของมัน

ผู้แต่งกล่าวถึงการที่ประชาชนเที่ยวมองหาเขาเพื่อจะฆ่าเขาว่าเป็นเหมือนกับเขาเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่พวกเขากำลังไล่ล่า ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่โดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เที่ยวมองหาข้าพระองค์เพื่อจะฆ่าข้าพระองค์เสียเหมือนประชาชนที่ไล่ล่านก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:53

พวกเขาได้โยนข้าพระองค์ในบ่อ

"พวกเขาได้โยนข้าพระองค์ลงไปในหลุม" หรือ "พวกเขาได้ทิ้งข้าพระองค์ลงไปในบ่อ"

ได้ขว้างก้อนหินใส่ข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขว้างก้อนหินลงมาใส่ข้าพระองค์" หรือ 2) "ได้เอาก้อนหินปิดปากหลุมไว้"

Lamentations 3:54

และห้วงน้ำได้ไหลท่วมศีรษะของข้าพระองค์

"ระดับน้ำในหลุมนั้นได้เพิ่มขึ้นจนท่วมศีรษะของข้าพระองค์"

ข้าพระองค์ถึงจุดจบแล้ว

การ "ถูกตัดออก" มักหมายความถึงการถูกฆ่า ข้อนี้หมายถึงการตายลงในอีกไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ใกล้ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:55

ข้าพระองค์ร้องเรียกหา... จากก้นบ่อ

ข้อความนี้อาจมีความหมายได้ทั้ง 1) ผู้แต่งได้เรียกหาจากก้นบ่อที่เขาถูกทิ้งลงไปจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง: "ข้าพระองค์ได้ร้องเรียกหา.. จากก้นหลุม"  หรือ 2) ผู้แต่งกลัวว่าตัวเองจะใกล้ตายและท่านได้พูดเรื่องความตายว่าเป็นเหมือนหลุมที่ท่านไม่สามารถปีนขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากหลุมแห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพระองค์ร้องเรียกหาพระนามของพระองค์

พระนามของพระเจ้าหมายถึงพระลักษณะของพระองค์ และในข้อนี้ที่บอกว่า "ร้องเรียกหาพระนามของพระองค์" หมายถึงการไว้วางใจในพระลักษณะของพระเจ้าและร้องเรียกหาพระองค์เพื่อขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ได้ร้องเรียกความช่วยเหลือจากพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:56

พระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพระองค์

คำว่า "เสียง" นี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขออย่าทรงปิดพระกรรณ

คำว่า "ปิดพระกรรณของพระองค์" นี้หมายถึงการไม่ยอมฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:57

พระองค์ได้เสด็จมาใกล้

ประชาชนมักมาใกล้บุคคลที่พวกเขาช่วยเหลือ คำว่า "มาใกล้" ในที่นี้หมายถึงการช่วยเหลือมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:58

พระองค์ทรงรับคำร้องของข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์!

ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าได้ทรงรักษาตัวท่านจากการถูกพวกศัตรูของท่านฆ่าว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าได้ทรงสู้คดีเพื่อท่านในศาลในฐานะของทนายที่สู้ความเพื่อบางคน และป้องกันท่านจากการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงสู้คดีเพื่อข้าพระองค์ในศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ทรงรับคำร้องของข้าพระองค์

คำว่า "รับคำร้องของข้าพระองค์" หมายถึงการคัดค้านเพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงคัดค้านคดีของข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:59

ขอทรงให้ความเป็นธรรมแก่ข้าพระองค์

ในที่นี่ พระเจ้าไม่ได้มีภาพเป็นเหมือนทนายคนหนึ่งอีกต่อไป แต่เป็นผู้พิพากษา ประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่าท่านต้องการให้พระเจ้าทรงพิพากษาตามที่ท่านต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงตัดสินเรื่องของข้าพระองค์ และทรงแสดงให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เห็นว่าข้าพระองค์เป็นฝ่ายถูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:60

พระองค์ได้ทรงเห็นการเหยียดหยามของพวกเขา

เยเรมีย์ได้กล่าวถึงการที่ผู้คนได้ดูถูกท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเห็นการที่พวกเขาได้แก้แค้นใส่ข้าพระองค์"

สิ่งทั้งปวงที่พวกเขาคบคิดกันต่อสู้ข้าพระองค์

นี่เป็นอีกสิ่งหนึ่งที่พระเจ้าได้ทรงเห็น แผนงานต่อต้านบางคนได้ถูกวางแผนเพื่อจะทำร้ายท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และการที่พวกเขาได้วางแผนไว้มากมายที่จะทำร้ายข้าพระองค์"

Lamentations 3:61

พระองค์ทรงได้ยินคำสบประมาทของพวกเขาแล้ว และสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาคบคิดกันต่อสู้ข้าพระองค์

คำนามนามธรรมหนึ่งของคำว่า ​"การสบประมาท" สามารถใช้คำกริยาที่บอกว่า "เสียดสี" หรือ "เยาะเย้ย"  ประโยคนี้สามารถระบุอย่างชัดเจนว่าแผนการต่างๆ นั้นเพื่อจะทำร้ายท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงได้ยินการที่พวกเขาได้เสียดสีข้าพระองค์ ...และแผนการทั้งหมดที่พวกเขาจะทำร้ายข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินพวกเขาเยาะเย้ยข้าพระองค์ ...และหาทางที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

ริมฝีปากที่ว่าร้ายข้าพระองค์และการกล่าวหาของพวกเขาตลอดทั้งวัน

ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พวกศัตรูของเขากำลังกล่าวโทษเขาทั้งวันเป็นเหมือนกับว่าคำกล่าวโทษของพวกเขาเป็นเหมือนพวกทหารที่มาโจมตีท่านทั้งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของข้าพระองค์พูดต่อต้านข้าพระองค์และกล่าวร้ายข้าพระองค์ตลอดทั้งวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ริมฝีปาก... ของพวกศัตรูของข้าพระองค์

คำว่าริมฝีปากนี้หมายถึงสิ่งที่พวกศัตรูของท่านได้พูดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาถ้อยคำ... ของพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:63

วิธีที่พวกเขาจะลุกขึ้นและนั่งลง

การกระทำทั้งสองอย่างนี้หมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกอย่างที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Lamentations 3:64

โอ พระยาห์เวห์ ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสมตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ

คำว่า "ของทรงคืนสนองพวกเขา" ในที่นี้หมายถึงการลงโทษพวกเขา สิ่งที่พวกเขาได้กระทำสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลงโทษพวกเขา ตามที่พวกเขาได้กระทำ" หรือ "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พวกเขาได้ทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ลำบาก ดังนั้นขอทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์ลำบากด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:65

ขอพระองค์จะทรงให้ใจของพวกเขาไร้ยางอาย

คำว่า "ใจ" ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงท่าทีและอารมณ์ต่างๆ ของพวกเขา และการ "ไร้ยางอาย" หมายถึงการไม่รู้สึกอับอายเรื่องความบาปทั้งหลายของพวกเขาทั้งที่พวกเขาควรอับอาย การไร้ยางอายของพวกเขาจะยิ่งเป็นเหตุทำให้พระเจ้าลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงปล่อยให้พวกเขาไร้ยางอายเรื่องความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอให้คำสาปแช่งของพระองค์ตกแก่พวกเขา

คำนามนามธรรมของคำว่า "คำสาปแช่ง" สามารถใช้จากคำกริยาได้เช่น "ลงโทษ" หรือ "แช่งสาป"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงลงโทษพวกเขา" หรือ "ขอทรงแช่งสาปพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

จากภายใต้ท้องฟ้า

คำว่า "จากภายใต้ท้องฟ้า" หมายถึงทุกหนทุกแห่งบนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่ว่าที่แห่งใดบนโลกนี้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)