Lamentations 2

เพลงคร่ำครวญ 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

พระเจ้าทรงกลายเป็นศัตรูของยูดาห์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะทำลายพวกเขา

Lamentations 2:1

ข้อมูลทั่วไป:

บทกวีใหม่เริ่มต้นขึ้น ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญใช้หลายวิธีที่แตกต่างกันเพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนอิสราเอลไม่ได้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าแล้ว (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปกคลุมเหนือธิดาแห่งศิโยนภายใต้เมฆแห่งพระพิโรธของพระองค์

นี่เป็นการพูดถึงพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อเยรูซาเล็ม (ศิโยน) ว่าเป็นเหมือนเมฆทึบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงกำลังจะทำร้ายประชาชนชาวเยรูซาเล็ม  หรือ  2) พระเจ้าได้ทรงทำร้ายประชาชนแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ธิดาแห่งศิโยน

นี่เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง ให้แปลเหมือนที่ท่านได้แปลใน Lamentations 1:6  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระองค์ได้ทรงเหวี่ยงความโอ่อ่าตระการของอิสราเอลจากฟ้าลงพื้นดิน

วลีที่ว่า "ความโอ่อ่าตระการของอิสราเอล" หมายถึงเยรูซาเล็ม ข้อความนี้พูดถึงประชาชนชาวเยรูซาเล็มไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาไปเสียจากเบื้องพระพักตร์ของพระองค์  วลีที่ว่า "จากฟ้าลงพื้นดิน" เป็นระยะทางที่ไกลมาก ได้ถูกใช้เพื่อเล็งถึงการที่พวกเขาได้หลุดจากการเป็นที่โปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปไกลแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เยรูซาเล็ม ความสง่างามแห่งอิสราเอล ไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกต่อไปแล้ว" หรือ "เยรูซาเล็มไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ไม่ได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์

นี่หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงถือว่าเยรูซาเล็มได้เป็น "แท่นรองพระบาท" เมื่อครั้งในอดีต ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แสดงให้เห็นว่าพระองค์เคยมีสิทธิอำนาจเหนือพวกเขา และพวกเขาต่างนอบน้อมต่อพระองค์ นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงสนพระทัยต่อเยรูซาเล็มว่าเป็นแท่นรองพระบาทของพระองค์ เป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ทรงสนพระทัยเยรูซาเล็มว่าเป็นแท่นรองพระบาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ได้ทรงระลึกถึง

นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงสนพระทัยต่อเยรูซาเล็ม เหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ทรงระลึกถึงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทรงเพิกเฉย" หรือ "ไม่ทรงสนพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์

คำว่า "วัน" ในที่นี้เป็นการใช้สำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไปช่วงหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 2:2

ธิดาแห่งยูดาห์

นี่เป็นนามทางคำประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

วันแห่งพระพิโรธของพระองค์

คำว่า "วัน" ในที่นี่ถูกใช้เป็นสำนวนหนึ่งที่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไปช่วงหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลาแห่งพระพิโรธของพระองค์" หรือ "เวลาแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

กลืนกิน

นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายเมืองต่างๆ ลงอย่างสิ้นเชิงเหมือนดั่งว่าพระองค์ทรงเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่กัดกินพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายลงอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมืองทุกแห่งของยาโคบ

คำว่า "เมืองทุกแห่งของยาโคบ" ในที่นี่หมายถึงเมืองต่างๆ ที่เชื้อสายของของเขาอาศัยอยู่  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองทั้งหมดของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาเมืองป้อมของธิดาแห่งยูดาห์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมืองป้อมต่างๆ ทั่วยูดาห์  หรือ  2) กำแพงป้อมปราการต่างๆ ของเยรูซาเล็ม

Lamentations 2:3

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้แต่งยังคงใช้อุปมาเพื่อบรรยายถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงต่อต้านยูดาห์

พระองค์ทรงตัดเขาทุกเขาของอิสราเอลออก

การกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเอากำลังของอิสราเอลไปเสียเป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงตัดเขาของอิสราเอลออกเสีย คำว่า "เขา" หมายถึงเขาสัตว์ ไม่ใช่เขาที่เป็นเครื่องดนตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเอากำลังของอิสราเอลไปเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงเพิกถอนการปกป้องรักษาจากศัตรู

การปกป้องขององค์พระผู้เป็นเจ้าในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าโดย "พระหัตถ์ขวา" ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงหยุดการปกป้องเราจะศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ได้ทรงเผายาโคบเหมือนเปลวไฟลุกโชนซึ่งแผดเผาทุกสิ่งที่อยู่รอบๆ มัน

นี่เป็นการพูดถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำลายยาโคบว่าเป็นเหมือนดั่งไฟที่ได้เผาลงอย่างราบคาบ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำลายยาโคบลงเหมือนดั่งไฟลุกโชนที่ทำลายทุกสิ่ง"

ยาโคบ

คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี่หมายถึงสถานที่ซึ่งเชื้อสายของเขาได้อยู่อาศัย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 2:4

เหมือนทรงเป็นศัตรู พระองค์ได้ทรงโก่งคันธนูมายังพวกเรา ด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงเตรียมพร้อมจะยิง  

ทหารจะต้องโก่งธนูเพื่อจะยิงลูกศรออกไป นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตรียมตัวที่จะโจมตีอิสราเอลว่าเป็นเหมือนดั่งพระองค์ทรงเป็นศัตรูที่เตรียมจะน้าวธนูและยิงลูกศรใส่พวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเตรียมที่จะประหารพวกเรา เหมือนดั่งศัตรูที่พร้อมจะโก่งธนูยิงใส่พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ในเต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน

"ธิดาแห่งศิโยน" เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง วลีที่บอกว่า "เต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน" เป็นการกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือน "เต็นท์" หลังหนึ่ง เป็นการเน้นว่านั่นคือบ้านของบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรง(เท)ระบายพระพิโรธเหมือนไฟแผดเผา

การกล่าวถึงพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้านี้ ว่าเป็นเหมือนดั่งของเหลวที่พระองค์กำลังเทลงมาบนประชาชน พระพิโรธของพระองค์เปรียบได้ดั่ง "ไฟ" ด้วย เพื่อเน้นให้ถึงการทำลายของมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทำลายทุกสิ่งดุจดั่งไฟเผาผลาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 2:5

ทรงกลืนกิน

การกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายอิสราเอลลงอย่างราบคาบนี้ว่าเป็นเหมือนดั่งพระองค์ทรงเป็นเหมือนสัตว์ที่กัดกินพวกเขา ให้ดูวิธีที่ท่านเคยแปลแบบนี้ใน Lamentations 2:2  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถูกทำลายโดยสิ้นเชิง" (ให้ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระราชวังทั้งสิ้นของเธอ... ที่มั่นเข้มแข็งต่างๆ ของเธอ

อิสราเอลถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง

พระองค์ได้ทรงทำให้การร้องไห้คร่ำครวญทวีขึ้นสำหรับธิดาแห่งยูดาห์

คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" สามารถบรรยายให้เป็นคำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนภายในธิดาแห่งยูดาห์ร้องไห้และคร่ำครวญมากยิ่งขึ้น" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ธิดาแห่งยูดาห์

นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 2:6

พระองค์ได้ทรงโจมตีพลับพลาของพระองค์ดั่งกระท่อมในสวน

การกล่าวถึงพลับพลาที่ถูกทำลายลงอย่างง่ายดายนี้ เหมือนดั่งว่าพลับพลานั้นเป็นกระท่อมในสวน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของอิสราเอลมาทำลายมันลง พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพลับพลานั้นด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของพวกเขามาโจมตีพลับพลาของพระองค์อย่างง่ายดายเหมือนดั่งว่าพลับพลานั้นเป็นเหมือนกระท่อมในสวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กระท่อมในสวน

เป็นสิ่งปลูกสร้างเล็กๆ ที่ใช้สำหรับเก็บอุปกรณ์ในการทำสวนหรือใช้สำหรับเป็นที่พักของบางคนที่เฝ้าดูแลสวน

พระองค์ได้ทรงทำลายสถานที่ของที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์

องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของอิสราเอลเข้ามาทำลาย พระองค์ไม่ได้ทำลายด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์ถูกทำลาย" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของพวกเขามาทำลายสถานที่ของที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทำให้ทั้งที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์และสะบาโตทั้งหลายในศิโยนถูกลืม

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบให้ประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงทำให้ประชาชนในศิโยนลืมทั้งที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์และสะบาโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์

"เพราะพระองค์ได้ทรงพระพิโรธพวกเขาอย่างรุนแรง"

Lamentations 2:7

พระองค์ได้ทรงมอบกำแพงปราสาทราชวังไว้ในมือของศัตรู

คำว่า "มือ" ของศัตรูในที่นี่หมายถึงการควบคุมของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงยอมให้ศัตรูเข้ายึดบรรดากำแพงของราชวังของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กำแพงปราสาทราชวัง(ของเธอ)

คำว่า "ของเธอ" ในที่นี่อาจหมายถึงได้ทั้งของพระวิหารหรือของเยรูซาเล็มก็ได้ การแปลที่เป็นไปได้ คือ 1) "บรรดากำแพงของพระวิหาร" หรือ 2) "บรรดากำแพงของราชวังแห่งเยรูซาเล็ม"  คำว่า "กำแพง" นี้เป็นคำเปรียบเทียบถึงทั้งตัวอาคาร และตัวอาคารก็เป็นคำเปรียบเทียบถึงเยรูซาเล็มทั้งหมด  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกศัตรูได้ส่งเสียงโห่ร้องในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ราวกับวันฉลองตามเทศกาลที่ได้กำหนด

นี่เป็นคำเปรียบเทียบในเชิงเหน็บแนมระหว่างความสุข เทศกาลต่างๆ ที่มีเสียงอึกทึกของอิสราเอล กับการตะโกนเสียงดังแห่งชัยชนะของพวกบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เปล่งเสียงตะโกนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ เหมือนดั่งชาวอิสราเอลได้ทำในช่วงเทศกาลเลี้ยงฉลองที่ได้กำหนดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ได้ส่งเสียงโห่ร้อง

นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ส่งเสียงโห่ร้องอย่างมีชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 2:8

พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งพระทัยที่จะทลายกำแพงเมือง

พระยาห์เวห์ทรงเลือกที่จะให้กำแพงถูกทำลายลงและนำศัตรูของเยรูซาเล็มมาทำลายทำแพงนั้น พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายกำแพงนั้นด้วยพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ธิดาแห่งศิโยน

นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระองค์ได้ทรงขึงสายวัด

การกล่าวถึงการเตรียมที่จะทำลายกำแพงนี้เหมือนดั่งการที่พระองค์ได้ทรงวัดกำแพงก่อนที่พระองค์จะทรงทำลายมันลง เพื่อพระองค์จะได้ทรงทราบว่าจะทำลายมากเท่าไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงวัดกำแพงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ได้ทรงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ที่จะทำลาย 

ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยไม่มีการปฏิเสธซ้อน และในข้อนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็น "พระหัตถ์" ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำลายแพงลงด้วยพระหัตถ์ของพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำลายกำแพงลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์ได้ทรงทำให้เชิงเทินและกำแพงคร่ำครวญเพราะมันพังทลายไปด้วยกัน

กำแพงและเชิงเทินถูกกล่าวถึงเหมือนดั่งว่าเป็นประชาชนที่ได้คร่ำครวญและเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระองค์ได้ทรงทำลายเชิงเทินและกำแพงทั้งหลายลง มันเป็นเหมือนประชาชนผู้คร่ำครวญและเรี่ยวแรงของพวกเขาได้สูญสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เชิงเทิน

เมืองสมัยก่อนจะมี "กำแพง" หลักเพื่อป้องกันผู้บุกโจมตี และแนว "สันดินหรือหิน" นอกกำแพงเพื่อป้องกันผู้บุกโจมตีที่จะเข้ามาถึงกำแพงอีกที

Lamentations 2:9

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ว่างไว้โดยเจตนา

Lamentations 2:10

ธิดาแห่งศิโยน

นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

นั่งอยู่ที่พื้นในความเงียบสงัด

ประชาชนมักนั่งลงกับพื้นเพื่อแสดงว่าพวกเขาไว้ทุกข์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่งลงกับพื้น ไว้ทุกข์ด้วยความเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

พวกเขาได้โรยฝุ่นธุลีบนศีรษะของพวกเขาและนุ่งห่มผ้ากระสอบ

นี่คือท่าทางของการไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อแสดงถึงการไว้ทุกข์ของพวกเขา พวกเขาได้โรยฝุ่นบนศีรษะของพวกเขาและสวมเสื้อผ้ากระสอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ได้ก้มศีรษะของพวกเขาลงกับพื้น

นี่คือท่าทางของการไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ก้มศีรษะของพวกเขาลงถึงพื้นด้วยความโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Lamentations 2:11

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้แต่งได้เปลี่ยนจากการบรรยายถึงเยรูซาเล็มมาบรรยายถึงประสบการณ์ของตนเอง

นัยน์ตาของข้าพเจ้าได้หมองช้ำเพราะการร้องไห้ 

นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าได้ร้องไห้จนข้าพเจ้าไม่สามารถร้องไห้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ท้องของข้าพเจ้าได้ทุกข์ระทม

คำว่า "ทุกข์ระทม" หมายความถึงการหมุนปั่นป่วนอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะปั่นเป็นวงกลม ข้อความนี้ไม่ได้หมายความว่าท้องได้หมุนปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงความรู้สึกของผู้แต่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าเจ็บปวดภายใน" หรือ "ท้องของข้าพเจ้าเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ส่วนภายในของข้าพเจ้าก็ไหลออกมายังพื้น

ผู้แต่งได้พูดถึงความรู้สึกโศกเศร้าเสียใจภายในตัวเขาว่าเป็นเหมือนดั่งอวัยวะต่างๆ ภายในตัวเขาได้ไหลออกมาจากร่างกายของเขาร่วงลงไปบนพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนภายในทั้งหมดของข้าพเจ้าโศกเศร้าเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้า

นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 2:12

ไหนล่ะอาหารและเหล้าองุ่น?

คำถามที่ไม่หวังคำตอบนี้ถูกใช้เป็นเหมือนดั่งการร้องขอบางอย่างที่จะกิน พวกเด็กๆ ต่างบอกมารดาของพวกเขาว่าพวกเขาหิว วลีที่บอกว่า "อาหารและเหล้าองุ่น" หมายถึง อาหารและเครื่องดื่ม คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอบางอย่างให้เราได้กินและดื่มเถิด" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ขณะที่พวกเขาเป็นลมเหมือนคนบาดเจ็บ

นี่เป็นการพูดถึงการที่เด็กๆ ต่างเป็นลมเพราะหิวและกระหายน้ำว่าเป็นเช่นเดียวกับคนบาดเจ็บที่เป็นลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ชีวิตของพวกเขาหลุดลอยไปจากอ้อมอกแม่ของพวกเขา

การพูดว่าเด็กๆ กำลังจะตายนี้เป็นเหมือนดั่งว่าชีวิตของพวกเขาเป็นเหมือนของเหลวที่กำลังถูกเทออก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาค่อยๆ ตายลงในอ้อมแขนของมารดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 2:13

ข้อมูลทั่วไป:

ผู้แต่งเริ่มพูดกับเยรูซาเล็ม

เยรูซาเล็มเอ๋ย เราจะพูดอะไรเพื่อเจ้าได้เล่า?

ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงว่าเขาไม่รู้จะพูดอย่างไรเพื่อช่วยเหลือเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราพูดอะไรไม่ได้...เยรูซาเล็มเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม ... ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยน

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง  คำว่า "ศิโยน" เป็นอีกชื่อหนึ่งสำหรับเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เราจะเทียบเจ้ากับสิ่งใดดี ... ศิโยน?

ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงว่าเขาไม่รู้ว่าจะปลอบใจเยรูซาเล็มอย่างไรดี คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศิโยนเอ๋ย เราไม่รู้จะเปรียบเจ้ากับอะไรดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บาดแผลของเจ้าลึกดั่งทะเล

การพูดถึงการทนทุกข์อย่างมากของเยรูซาเล็มนี้เป็นเหมือนดั่งว่ามันน่ากลัวมากเหมือนทะเลที่ใหญ่มาก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การบาดเจ็บของเจ้าร้ายแรงเหมือนทะเลที่กว้างใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?

"ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?" ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีใครที่สามารถรื้อฟื้นเยรูซาเล็มให้กลับมาเป็นดั่งเดิมได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครรักษาเจ้าได้" หรือ "ไม่มีใครจะรื้อฟื้นเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Lamentations 2:14

พวกเขาไม่ได้ตีแผ่ความชั่วของเจ้าเพื่อจะนำอนาคต (โชคลาภ)กลับมา

"พวกเขาไม่ได้บอกเจ้าถึงเรื่องความบาปทั้งหลายของเจ้าเพื่อรื้อฟื้นความมั่งคั่งของเจ้ากลับมา" คำว่า "ความมั่งคั่งหรือโชคลาภ" นี้หมายถึงความร่ำรวยและความเจริญของบุคคลหนึ่ง

พระดำรัส (ถ้อยคำ) ที่พวกเขาแจ้งเจ้านั้น

คำว่า "การกล่าวถ้อยคำ" สามารถใช้บรรยายเป็นคำกริยาว่า "พูด"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:  "พวกเขาได้พูดหลายสิ่งแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 2:15

ได้ตบมือของพวกเขา ... พวกเขาถากถางและส่ายศีรษะ

การกระทำเหล่านี้ถูกใช้เพื่อเยาะเย้ยหรือดูถูกคนอื่น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เยาะเย้ยท่านโดยการตบมือของพวกเขา... ทำเสียงขู่และส่ายหัวของพวกเขา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม

นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

นี่น่ะหรือกรุงที่ได้รับการขนานนามว่า 'ความงามเพียบพร้อม' 'ความชื่นชมยินดีของคนทั้งโลก'?

นี่คือคำถามที่เหน็บแนมถูกใช้เพื่อแสดงออกถึงการเยาะเย้ย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองนี้ที่พวกเขาเรียกว่า 'ความสวยงามอย่างสมบูรณ์แบบ' 'ความชื่นชมยินดีของทั้งโลก' ไม่ได้สวยงามหรือน่ายินดีขนาดนั้นอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความงามเพียบพร้อม

"ความสวยงามอย่างสมบูรณ์"

Lamentations 2:16

พวกเขา...ขบเขี้ยว

การกระทำนี้แสดงถึงความโกรธของบุคคลหนึ่งและการที่พวกเขาเยาะเย้ยคนอื่น (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เราได้กลืนเจ้าลงได้แล้ว

ตรงนี้ผู้คนพูดถึงการทำลายเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนดั่งการที่สัตว์ตัวหนึ่งกำลังกลืนกินอาหารของมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราได้ทำลายเยรูซาเล็มลงอย่างราบคาบ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราอยู่มาจนได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 2:17

พระองค์ได้ทรงล้มเจ้าลง

"พระองค์ได้ทรงทำลายเจ้า"

ลิงโลดอยู่เหนือเจ้า

นี่หมายความว่าศัตรูได้ดีใจเพราะพวกเขาได้เอาชนะพวกเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีใจที่ได้เอาชนะเจ้า"

พระองค์ได้ทรงชูเขาของศัตรูของเจ้า

คำว่า "เขา" (นั่นคือ เขาสัตว์) หมายถึงกำลัง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเพิ่มกำลังศัตรูของเจ้า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 2:18

จิตใจของพวกเขาร้องหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

คำว่า "จิตใจ" ในข้อนี้หมายถึงตัวบุคคลหนึ่ง เป็นการเน้นตัวตนที่อยู่ภายในคนนั้น ความหมายที่เป็นไปได้ของผู้ที่ร้องหาคือ 1) ประชาชนชาวเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวเยรูซาเล็มเปล่งเสียงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจากตัวตนภายในของพวกเขา" หรือ  2) เปรียบกำแพงเป็นเหมือนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าผู้เป็นกำแพงเอ๋ย จงร้องเรียกหาองค์พระผู้เป็นเจ้าจากตัวตนภายในเจ้า"  (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย! ให้น้ำตาของเจ้าหลั่งไหล ... อย่าได้หยุดหย่อน

ผู้เขียนพูดถึงกำแพงทั้งหลายของเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนชาวเยรูซาเล็มทำในสิ่งที่พระองค์ทรงบอกให้พวกกำแพงทำ บางคำแปลยกให้ทั้งตอนนี้เป็นการตรัสกับ "กำแพง" แม้ว่าประโยคนี้ถูกเขียนในตอนแรกว่า "กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย" เป็นการกล่าวกับ "กำแพง" แต่ส่วนที่เหลือในตอนนี้เป็นการตรัสกับประชาชนโดยตรง (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ธิดาแห่งศิโยน

นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ให้น้ำตาของเจ้าหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ

นี่เป็นการพูดถึงประชาชนร้องไห้กันอย่างมากจนน้ำตาของพวกเขาไหลเป็นเหมือนแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องไห้อย่างมาก จนน้ำตาไหลออกมาอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตลอดทั้งวันทั้งคืน

ช่วงเวลาทั้งสองที่ตรงกันข้ามกันนี้หมายถึงตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตลอดเวลา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

อย่าได้หยุดหย่อน อย่าให้ตาของเจ้าได้พักเลย

"อย่าปล่อยให้ตัวเจ้าและตาของเจ้าได้หยุดพักจากการร้องไห้เลย"

Lamentations 2:19

จงลุกขึ้นร่ำไห้ ... ทุก..ถนน

ผู้เขียนยังคงพูดกับกำแพงของเยรูซาเล็มต่อไป เขาอยากให้ประชาชนชาวเยรูซาเล็มทำตามสิ่งที่เขาได้บอกให้กำแพงทำ บางคำแปลยกให้ทั้งตอนนี้เป็นการพูดกับ "กำแพง" แม้ว่าประโยคนี้เริ่มต้นเขียนด้วยคำว่า "กำแพงของธิดาแห่งศิโยน" เป็นการกล่าวกับ "กำแพง" แต่ส่วนที่เหลือในตอนนี้เป็นการพูดกับประชาชนโดยตรง (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ตั้งแต่เริ่มมืด!

"หลายครั้งตลอดทั้งคืน" นี่หมายถึงทุกช่วงเวลาที่คนเฝ้ายามออกมาทำหน้าที่

จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำต่อพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า

วลีที่ว่า "เทใจของเจ้าออกมาเหมือนน้ำ" นี่เป็นสำนวน ในตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกล่าวถึงในฐานะของ "พระพักตร์" เพื่อเน้นถึงการทรงสถิตอยู่ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าท่านรู้สึกอย่างภายในใจท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จงชูมือขึ้นอ้อนวอนต่อพระองค์

นี่มักเป็นท่าทางที่แสดงออกบ่อยๆ ในขณะที่อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงยกมือของท่านขึ้นต่อพระองค์ในการอธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เพื่อชีวิตบุตรทั้งหลายของเจ้า

นี่หมายความถึงการที่พวกเขาเรียกร้องขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยลูกๆ ของพวกเขาให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อช่วยชีวิตลูกๆ ของเจ้า" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

อยู่ทุกมุมของหัวถนน

คำว่า "ทุก" ในข้อนี้คือการกล่าวเกินจริงของคำว่า "มากมาย"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ถนนทั้งหลายมาบรรจบกัน" หรือ "ตามถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Lamentations 2:20

ควรที่คนเป็นมารดาจะกินผลจากครรภ์ของพวกนางเอง ... ?

คำถามที่เหน็บแนมนี้ถูกใช้ถามเพื่อเน้นว่าเป็นการไม่ถูกต้องสำหรับพวกผู้หญิงที่จะกินลูกๆ ของพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้หญิงไม่ควรกินลูกๆ ของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผลจากครรภ์ของพวกนางเอง

นี่เป็นการกล่าวถึงการเด็กๆ ที่ออกมาจากมารดาของพวกเขาว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่ออกมาจากครรภ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง​​: "ลูกๆ ของพวกเขาที่พวกเขาได้ให้เกิดมา" หรือ "ลูกๆ ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ควรที่ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่าในสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?

คำถามที่เหน็บแนมนี้ถูกใช้ถามเพื่อเน้นว่าพวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตไม่ควรถูกฆ่า คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตไม่ควรถูกฆ่าในสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ควรที่ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่า

ประโยคนี้สามารถเรียงประโยคใหม่โดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่่างหนึ่ง: "ควรให้ศัตรูของเราฆ่าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 2:21

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่ทั้งหลายนอนคลุกฝุ่น

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อหมายความถึงคนตาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ซากศพของทั้งคนหนุ่มและคนแก่นอนคลุกฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่

วลีนี้หมายถึงประชาชน ทั้งสองคำที่แตกต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อหมายถึงคนทุกวัย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกคนหนุ่มและพวกคนแก่" หรือ "ประชาชนทุกวัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

หญิงสาวและชายหนุ่มของข้าพระองค์ได้ล้มตายด้วยคมดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี่หมายถึงศัตรูของพวกเขา นี่เป็นการใช้คำที่สละสลวยซึ่งหมายความว่าพวกเขาต่างถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่งหนึ่ง: "พวกหญิงสาวของข้าพระองค์และพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์ถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เข่นฆ่าพวกหญิงสาวและพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

พระองค์ทรงประหารพวกเขา

การกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงปล่อยให้ประชาชนถูกเข่นฆ่านี้เป็นเหมือนดั่งพระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเขาด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาถูกเข่นฆ่า" หรือ "พระองค์ทรงยอมให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 2:22

เหมือนเกณฑ์คนมาในวันงานเลี้ยงตามเทศกาล

"เหมือนดั่งพวกเขากำลังมายังงานเลี้ยงตามเทศกาล"  การพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ได้เกณฑ์พวกศัตรูของพระองค์นี้เป็นเหมือนดั่งพระองค์ได้ทรงเชิญพวกเขามางานเลี้ยงฉลอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความอกสั่นขวัญแขวน...ของข้าพระองค์

ในตรงนี้ ความกลัวของประชาชนของผู้แต่งถูกกล่าวถึงว่าเป็น "ความอกสั่นขวัญแขวน" ของเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกคนที่บุกโจมตีที่ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทุกด้าน

นี่เป็นสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โจมตีจากทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์

คำว่า "วัน" ในที่นี่ถูกใช้เป็นสำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อถึงเวลาที่พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ออกมา" หรือ "ในช่วงเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)