ยูดาห์เคยยิ่งใหญ่มาก่อน แต่ตอนนี้เป็นทาส พระวิหารถูกทำลายเพื่อรื้อเอาของมีค่าในพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
**[[
เพลงคร่ำครวญ](./01.md)
**[ 01:01 [
คำอธิบาย](./01.md)
](./01.md)](./01.md)
[เพลงคร่ำครวญ บทนำ
](../front/intro.md)**
| >>
รูปแบบบทกวีที่หลากหลายได้ถูกใช้ในตลอดพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังอ้างว้าง เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังนั่งอยู่เพียงลำพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญเขียนถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ปราศจากการป้องกัน เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นหญิงม่ายที่เปราะบาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มตอนที่กำลังมีเกียรติเหมือนดั่งเป็นเจ้าหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอได้เป็นเหมือนเจ้าหญิงในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถูกบังคับให้เป็นทาสี" ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยครูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่บัดนี้ เธอเป็นทาสี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนได้บรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่ามีอารมณ์ความรู้สึกเหมือนมนุษย์ เมืองนั้นยังคงอยู่เพื่อผู้อาศัยของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่อาศัยอยู่ในการร้องไห้และคร่ำครวญของเธอ... และน้ำตาของพวกเขาไหลอาบแก้มของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงเสียงของบุคคลนั้นที่ปล่อยออกมาอย่างดังเมื่อพวกเขา "ร้องไห้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นการพูดถึงกลุ่มประชาชนที่เคยซื่อสัตย์ต่อกรุงเยรูซาเล็มกำลังทรยศต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากลุ่มประชาชนเคยเป็นคู่รักและเพื่อนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในข้อเหล่านี้ กรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ต่างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"หลังจากทนทุกข์เพราะความยากจนและความทุกข์ยาก"
ยูดาห์ตรงนี้หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกกวาดไปเป็นเชลย" หรือ "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกนำไปยังดินแดนต่างด้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในตอนนี้ กษัตริย์ของยูดาห์ถูกบรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "เธอ" ก็ยังหมายถึงพลเมืองของยูดาห์ได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเธออาศัยอยู่... พวกเขาพบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่พบที่พักสงบเลย" หรือ "มีความกลัวตลอดเวลา"
ตรงนี้พูดถึงประชาชนของยูดาห์ที่ได้ถูกศัตรูของพวกเขาจับไปเป็นเชลยว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกคนที่ไล่ตามเธอจับตัวไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ทุกคนที่ไล่ตามเธอก็สามารถจับเธอได้" หรือ "ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็พบตัวเธอ"
คำว่า "ความคับแค้นใจ" สามารถใช้เป็นคำขยายความได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเธอคับแค้นใจ" หรือ "เมื่อเธอเป็นทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้แต่งได้พูดถึงถนนที่มุ่งไปสู่ศิโยนกำลังโศกเศร้าเหมือนกับว่าถนนเหล่านั้นเป็นเหมือนมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"งานเทศกาลเลี้ยงที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้พวกเขาเฉลิมฉลอง"
คำว่า "เธอ" นี้หมายถึงศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูทุกบานของศิโยนต่างว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในข้อนี้ได้พูดถึงประชาชนของศิโยนที่กำลังสลดใจว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังเป็นทุกข์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวพรหมจารีของศิโยนต่างโศกเศร้า และประชาชนในนั้นก็ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"บรรดาศัตรูของศิโยนครอบครองเหนือเธอ ศัตรูของศิโยนเจริญขึ้น"
นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนของศิโยนในเรื่องความบาปของวกเขา เหมือนดังว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชาชนของเธอทนทุกข์ เพราะเรื่องความบาปทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "เชลย" สามารถใช้เป็นกริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูของเธอได้จับลูกเล็กๆ ของเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกตั้งชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่พูดถึงทุกสิ่งที่สวยงามในศิโยนกำลังถูกทำลายลงเหมือนกับว่า "ความสวยงาม" เป็นบุคคลหนึ่งที่ออกจากศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกสิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับธิดาแห่งศิโยนได้ถูกทำลายไป"
เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งในที่นี่ได้พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่พูดถึงบรรดาเจ้าชายของศิโยนไม่มีอะไรที่จะรับประทาน เป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาเจ้าชายของเธอต่างหิวโหย พวกเขาเป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กวางเป็นสัตว์ขนาดกลาง กินหญ้าเป็นอาหาร ซึ่งมักจะถูกมนุษย์ล่าเพื่อมาทำเป็นอาหาร กวางเป็นสัตว์ที่มองดูงดงามด้วย
"พวกมันไม่แข็งแรงพอที่จะวิ่งหนีได้พ้น" หรือ "พวกเขาต่างอ่อนแอต่อหน้า"
"บุคคลที่ไล่ล่าพวกมัน"
"ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากและยามไร้บ้านของเธอ"
คำว่า "เยรูซาเล็ม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำว่า "หวนระลึกถึง" เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะจดจำได้" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มจะระลึกขึ้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติอันมีค่าของพวกเขา
"ในอดีต" นี่หมายถึงช่วงเวลาก่อนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะถูกจับไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ก่อนที่ภัยพิบัตินี้จะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" ในที่นี่หมายถึงการควบคุมของกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อศัตรูมีชัยชนะและจับประชาชนของเธอไปเป็นเชลย" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพวกเขาต่างดีใจและเยาะเย้ยกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเมืองนั้นถูกทำลาย
คำว่า "ความพินาศ" นี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะเธอถูกทำลาย" หรือ "ในขณะที่พวกเขาได้ทำลายเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่พูดถึงการที่กรุงเยรูซาเล็มถูกเยาะเย้ยเหมือนกับการที่ผู้หญิงสักคนหนึ่งถูกเยาะเย้ยเมื่อเธอเป็นมลทิน ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความบาปของกรุงเยรูซาเล็มได้ทำให้เธอสกปรกและเป็นมลทิน เพราะฉะนั้นเธอจึงไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่บรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้ทำบาป ในขณะเดียวก็ก็หมายถึงชาวกรุงเยรูซาเล็มด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ให้เป็นแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้กลายเป็นสิ่งที่ถูกเยาะเย้ย" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ความเปลือยเปล่าของเธอ" กรุงเยรูซาเล็มถูกบรรยายว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ที่ลับของเธอถูกเปิดเผยให้แก่ทุกคนได้เห็นเพื่อทำให้เธออับอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นมลทินนี้เปรียบเหมือนกับตอนที่ผู้หญิงมีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กรุงเยรูซาเล็มได้เป็นมลทิน เหมือนดั่งผู้หญิงที่เป็นมลทินภายใต้ประโปรงของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในด้านฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่เป็นมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความล้มเหลวของเธอ" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล้มลงของเธอเป็นสิ่งที่น่าตกใจ" หรือ "บรรดาคนที่ได้เห็นความพินาศของเธอต่างแปลกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้มีดังต่อไปนี้ 1) ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญกำลังทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ หรือ 2) บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มว่ากำลังทูลต่อพระยาห์เวห์เหมือนเป็นบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ขอทรงโปรดสนพระทัย"
นี่หมายความว่ากองทัพศัตรูของพวกเขานั้นมีมากและมีพลังมากมายและได้เอาชนะเหนือกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพศัตรูได้เอาชนะข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้เอาสมบัติของ" หรือ "ได้ขโมยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา
คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงประชาชนจากชนชาติที่หลากหลาย ไม่ใช่เพียงแค่ประชาชนของชนชาติเหล่านั้นเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระองค์" นี้หมายถึง พระยาห์เวห์
คำว่า "ของเธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ได้บรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวเมืองของเธอ" หรือ "ประชาชนของเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาหาร" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงว่าพวกเขาได้เอาความมั่งคั่งของพวกเขาและของมีค่าของพวกเขาไปแลกเปลี่ยนเป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เอาทรัพย์สมบัติมีค่าไปแลกอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา
"เพื่อรักษาชีวิตของพวกเขา" หรือ "เพื่อฟื้นกำลังของพวกเขา"
ตรงนี้กรุงเยรูซาเล็มได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำถามอันยอกย้อนนี้เป็นคำต่อว่าประชาชนที่เดินผ่านกรุงเยรูซาเล็มและไม่สนใจถึงสภาพความเป็นอยู่ของเมืองนั้น คำถามนี้สามารถเขียนเป็นถ้อยแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาพวกท่านที่ผ่านไปมาควรสนใจถึงความทุกข์ของข้าพเจ้ามากกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กรุงเยรูซาเล็มในที่นี่คอยพูดอยู่ตลอด แต่บัดนี้คอยพูดกับประชาชนที่เดินผ่านไปมาแทนที่จะทูลต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เชิญชวนให้ผู้อ่านเข้าใจโดยการได้มองเห็นว่าไม่มีใครที่ได้ทนทุกข์อย่างมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถบอกเล่าในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโศกเศร้าที่พระยาห์เวห์ได้ลงโทษบนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตรงนี้คำว่า "วัน" ถูกใช้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างเกรี้ยวกราด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในตอนนี้ กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นบุคคลหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังลงโทษด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งการลงโทษอันเจ็บปวดเข้ามาในร่างกายของข้าพระองค์ และมันได้ทำลายข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ส่งลงโทษด้วยการถูกทำลายเข้ามาในใจกลางกรุงเยรูซาเล็ม และมันได้ทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ไฟ" ตรงนี้เล็งถึงความเจ็บปวด และคำว่า "กระดูก" เล็งถึงภายในร่างกายของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาในกระดูกของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาภายในร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนบุคคลที่พระยาห์เวห์ได้วางกับดักไว้ ตรงนี้ได้พูดกับดักที่มักใช้จับสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงกั้นไม่ให้ข้าพระองค์เดินต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการพูดถึงความบาปของประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับบาปนั้นเป็นแอกที่แบกภาระหนักที่พระยาห์เวห์ได้วางไว้บนคอของพวกเขา และประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การละเมิดของข้าพระองค์เป็นเหมือนแอกที่พระองค์ได้ทรงผูกรวมกันด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และได้ทรงวางไว้บนคอของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรูของข้าพระองค์" ในข้อนี้ การควบคุมของศัตรูเปรียบเหมือนเป็น "มือ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในการควบคุมของบรรดาศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "ทรงปล่อยให้บรรดาศัตรูของข้าพระองค์มีชัยเหนือข้าพระองค์" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่สามารถต่อต้านพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"บรรดาทหารที่แข็งแรงที่สุด"
ตรงนี้การที่กองทัพศัตรูกำลังโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับว่ามีการชุมนุมของประชาชนที่เข้ามารวมกันเพื่อกล่าวโทษและลงโทษบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การพูดถึงกองทัพศัตรูกำลังเอาชนะเหนือบรรดาทหารของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้บรรดาทหารให้แหลกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อเอาชนะเหนือบรรดาผู้ชายที่แข็งแรงของข้าพระองค์เสีย"
นี่หมายถึงบรรดาผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา
การลงโทษของพระเจ้าในตอนนี้ถูกบรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนองุ่นที่พระองค์จะต้องย่ำเพื่อบีบเอาน้ำของมันออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำธิดาของยูดาห์ในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์ของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "พรหมจารี" นี้เป็นการบอกว่าผู้หญิงคนนี้บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เปรียบเทียบได้กับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงเธอเอง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกเรียกชื่อเพื่อกล่าวถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ไม่มีใครปลอบโยนเธอนี้เปรียบเหมือนเธอมีผู้ปลอบโยน แต่ว่าผู้ปลอบโยนนั้นอยู่ห่างไกล คำว่า "ผู้ปลอบโยน" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะไม่มีใครปลอบโยนข้าพระองค์และช่วยชีวิตของข้าพระองค์" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"รื้อฟื้นข้าพระองค์ขึ้น"
ตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มไม่ได้พูดถึงตัวเธอเองแล้ว แต่ผู้เขียนได้บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็ม เขาได้พูดถึงศิโยนว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่ยกมือของเธอขึ้นเพื่อขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศิโยนได้ยื่นมือออกขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ประชาชนรอบยาโคบ" หรือ "ชนชาติต่างๆ รอบยาโคบ"
คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา นั่นก็คืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอบบรรดาเชื้อสายของยาโคบควรเป็นศัตรูของพวกเขา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลที่พระเจ้าถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่มีมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นการพูดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้ พระองค์ได้ทรงกระทำให้เพราะพระองค์ทรงชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงออกถึงความชอบธรรมของพระองค์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้นั้นถูกต้อง"
คำว่า "การทนทุกข์" สามารถบรรยายได้อีกว่า "โศกเศร้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มองดูว่าข้าพระองค์โศกเศร้ามากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประชาชนทั้งหมดของกรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้ที่ถูกจับไปเป็นเชลยต่างเป็นภาพเล็งถึง "สาวพรหมจารี" และ "ผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลาย" ที่ถูกจับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งหลายของข้าพระองค์ รวมถึงบรรดาสาวพรหมจารีและผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลายของข้าพระองค์ ได้ถูกจับไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงถึงพวกผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา ให้ดูวิธีที่ท่านได้เคยแปลไว้แล้วใน เพลงคร่ำครวญ 1:15.
"ข้าพระองค์ได้เรียกพวกมิตรสหายของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้เรียกพันธมิตรของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์"
นี่หมายความว่าพวกเขาคนอื่นได้ทรยศเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ทรยศข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อช่วยชีวิตพวกเขาให้รอด" หรือ "เพื่อรื้อฟื้นกำลังของพวกเขา"
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดถึงแต่เรื่องเกี่ยวกับเธอเองเหมือนเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง แต่บัดนี้ได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ปั่นป่วน" หมายความว่าเคลื่อนไหวไปมาอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะหมุนเป็นวงกลม คำนี้ไม่ได้หมายถึงท้องปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงการที่ผู้หญิง ซึ่งเล็งถึงกรุงเยรูซาเล็ม รู้สึกอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ภายในของข้าพระองค์เจ็บปวด" หรือ "ท้องของข้าพระองค์เจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงในที่นี่ที่เล็งถึงกรุงเยรูซาเล็มกล่าวถึง "จิตใจ" ของเธอเพื่อเน้นถึงความรู้สึกของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จิตใจของข้าพระองค์ก็แตกสลาย" หรือ " ข้าพระองค์เศร้าสลดอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดาบ" นี้เล็งถึงศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูได้ฆ่ามารดาของพวกเด็กเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นเป็นได้ คือ 1) "ภายในบ้าน ทุกคนตายหมด" หรือ 2) "และคนตายต่างถูกเก็บไว้ภายในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ประชาชนได้ยินเสียงถอนหายใจของข้าพระองค์" กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดเหมือนกับเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์
คำว่า "วัน" นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเหตุการณ์เฉพาะที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำร้องขอต่อพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มให้ได้รับความทุกข์เหมือนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเคยได้รับมาก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บัดนี้ ขอทรงให้พวกเขาทนทุกข์เหมือนข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเรื่องความชั่วร้ายของพวกเขา คำว่า "เฉพาะพระพักตร์พระองค์" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงหันมาดูความชั่วร้ายทั้งหมดที่พวกเขาได้กระทำ" หรือ "ขอทรงตัดสินพวกเขาในเรื่องความชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงลงโทษพวกเขาเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ใจ" ตรงนี้หมายถึงบุคคลทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์อ่อนล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)