Lamentations 1

เพลงคร่ำครวญ 01 

คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

ยูดาห์ถูกทำลายเพราะความบาปของเขา 

ยูดาห์เคยยิ่งใหญ่มาก่อน แต่ตอนนี้เป็นทาส พระวิหารถูกทำลายเพื่อรื้อเอาของมีค่าในพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

  • **[[

    เพลงคร่ำครวญ](./01.md)

    **[ 01:01 [

    คำอธิบาย](./01.md)

](./01.md)](./01.md)


[เพลงคร่ำครวญ บทนำ  

](../front/intro.md)**

>>

Lamentations 1:1

ข้อมูลทั่วไป:

รูปแบบบทกวีที่หลากหลายได้ถูกใช้ในตลอดพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บัดนี้มานั่งอ้างว้างแล้ว 

นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังอ้างว้าง เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังนั่งอยู่เพียงลำพัง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอ

ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญเขียนถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เป็นดั่งหญิงม่ายแล้ว

นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ปราศจากการป้องกัน เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นหญิงม่ายที่เปราะบาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เธอเป็นดั่งเจ้าหญิงท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย 

นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มตอนที่กำลังมีเกียรติเหมือนดั่งเป็นเจ้าหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอได้เป็นเหมือนเจ้าหญิงในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถูกบังคับให้เป็นทาสี

"ถูกบังคับให้เป็นทาสี" ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยครูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่บัดนี้ เธอเป็นทาสี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 1:2

เธอร้องไห้และคร่ำครวญ... และน้ำตาของเธอไหลอาบแก้ม

ผู้เขียนได้บรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่ามีอารมณ์ความรู้สึกเหมือนมนุษย์ เมืองนั้นยังคงอยู่เพื่อผู้อาศัยของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่อาศัยอยู่ในการร้องไห้และคร่ำครวญของเธอ... และน้ำตาของพวกเขาไหลอาบแก้มของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ร้องไห้และคร่ำครวญ

คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงเสียงของบุคคลนั้นที่ปล่อยออกมาอย่างดังเมื่อพวกเขา "ร้องไห้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ไม่มีผู้ใดที่รักเธอปลอบโยนเธอ เพื่อนทุกคนของเธอได้ทรยศเธอ

นี่เป็นการพูดถึงกลุ่มประชาชนที่เคยซื่อสัตย์ต่อกรุงเยรูซาเล็มกำลังทรยศต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากลุ่มประชาชนเคยเป็นคู่รักและเพื่อนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:3

ข้อมูลทั่วไป:

ในข้อเหล่านี้ กรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ต่างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

หลังจากความยากจนและความทุกข์ยาก

"หลังจากทนทุกข์เพราะความยากจนและความทุกข์ยาก" 

ยูดาห์ได้ไปเป็นเชลย

ยูดาห์ตรงนี้หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกกวาดไปเป็นเชลย" หรือ "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกนำไปยังดินแดนต่างด้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เธอต้องพำนักอยู่ ... พบ

ในตอนนี้ กษัตริย์ของยูดาห์ถูกบรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง  คำว่า "เธอ" ก็ยังหมายถึงพลเมืองของยูดาห์ได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเธออาศัยอยู่... พวกเขาพบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่พบที่พักสงบเลย

"ไม่พบที่พักสงบเลย" หรือ "มีความกลัวตลอดเวลา"

ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็ตามเธอทันในความคับแค้นใจของเธอนั้น

ตรงนี้พูดถึงประชาชนของยูดาห์ที่ได้ถูกศัตรูของพวกเขาจับไปเป็นเชลยว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกคนที่ไล่ตามเธอจับตัวไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็ตามเธอทัน

"ทุกคนที่ไล่ตามเธอก็สามารถจับเธอได้" หรือ "ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็พบตัวเธอ"

ในความคับแค้นใจของเธอนั้น

คำว่า "ความคับแค้นใจ" สามารถใช้เป็นคำขยายความได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเธอคับแค้นใจ" หรือ "เมื่อเธอเป็นทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

ข้อมูลทั่วไป:

เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ถนนสู่ศิโยนก็โศกเศร้า

ผู้แต่งได้พูดถึงถนนที่มุ่งไปสู่ศิโยนกำลังโศกเศร้าเหมือนกับว่าถนนเหล่านั้นเป็นเหมือนมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

งานเทศกาลเลี้ยงตามกำหนด

"งานเทศกาลเลี้ยงที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้พวกเขาเฉลิมฉลอง"

ประตูเมืองทุกบานของเธอก็ร้าง

คำว่า "เธอ" นี้หมายถึงศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูทุกบานของศิโยนต่างว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

หญิงสาวพรหมจารีของเธอต้องสลดใจ และเธอเองก็ขื่นขมยิ่งนัก  

ในข้อนี้ได้พูดถึงประชาชนของศิโยนที่กำลังสลดใจว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังเป็นทุกข์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวพรหมจารีของศิโยนต่างโศกเศร้า และประชาชนในนั้นก็ท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:5

คู่อริของเธอกลายเป็นเจ้านายของเธอ ศัตรูของเธอได้จำเริญขึ้น

"บรรดาศัตรูของศิโยนครอบครองเหนือเธอ ศัตรูของศิโยนเจริญขึ้น"

พระยาห์เวห์ทรงให้เธอทนทุกข์ เนื่องด้วยบาปมากมายของเธอ

นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนของศิโยนในเรื่องความบาปของวกเขา เหมือนดังว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชาชนของเธอทนทุกข์ เพราะเรื่องความบาปทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

บุตรเล็กทั้งหลายของเธอไปเป็นเชลยของคู่อริ

คำว่า "เชลย" สามารถใช้เป็นกริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูของเธอได้จับลูกเล็กๆ ของเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

ข้อมูลทั่วไป:

เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกตั้งชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความสวยได้หายไปจากธิดาแห่งศิโยน

นี่พูดถึงทุกสิ่งที่สวยงามในศิโยนกำลังถูกทำลายลงเหมือนกับว่า "ความสวยงาม" เป็นบุคคลหนึ่งที่ออกจากศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกสิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับธิดาแห่งศิโยนได้ถูกทำลายไป" 

ธิดาแห่งศิโยน

เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งในที่นี่ได้พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พวกเจ้าชายทั้งหลายของเธอก็เป็นดุจฝูงกวางที่หาทุ่งหญ้าไม่พบ

นี่พูดถึงบรรดาเจ้าชายของศิโยนไม่มีอะไรที่จะรับประทาน เป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาเจ้าชายของเธอต่างหิวโหย พวกเขาเป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กวาง

กวางเป็นสัตว์ขนาดกลาง กินหญ้าเป็นอาหาร ซึ่งมักจะถูกมนุษย์ล่าเพื่อมาทำเป็นอาหาร กวางเป็นสัตว์ที่มองดูงดงามด้วย

และพวกมันก็ได้หมดแรงต่อหน้า

"พวกมันไม่แข็งแรงพอที่จะวิ่งหนีได้พ้น" หรือ "พวกเขาต่างอ่อนแอต่อหน้า"

ผู้ไล่ล่าของพวกมัน

"บุคคลที่ไล่ล่าพวกมัน"

Lamentations 1:7

ในวันทุกข์ยากและยามไร้บ้านของเธอ  

"ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากและยามไร้บ้านของเธอ"

เยรูซาเล็มจะหวนระลึกถึง

คำว่า "เยรูซาเล็ม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำว่า "หวนระลึกถึง" เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะจดจำได้" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มจะระลึกขึ้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ของล้ำค่า

นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติอันมีค่าของพวกเขา

ในครั้งก่อน

"ในอดีต" นี่หมายถึงช่วงเวลาก่อนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะถูกจับไปเป็นเชลย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ก่อนที่ภัยพิบัตินี้จะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมื่อประชาชนของเธอตกอยู่ในมือของคู่อริ

คำว่า "มือ" ในที่นี่หมายถึงการควบคุมของกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อศัตรูมีชัยชนะและจับประชาชนของเธอไปเป็นเชลย" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้เห็นเธอแล้วก็เยาะเย้ยความพินาศของเธอ

นี่หมายความว่าพวกเขาต่างดีใจและเยาะเย้ยกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเมืองนั้นถูกทำลาย

ความพินาศของเธอ

คำว่า "ความพินาศ" นี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะเธอถูกทำลาย" หรือ "ในขณะที่พวกเขาได้ทำลายเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เยรูซาเล็มได้ทำบาปใหญ่หลวง ฉะนั้นเธอจึงได้เป็นที่เยาะเย้ยเหมือนกับสิ่งที่เป็นมลทิน

นี่พูดถึงการที่กรุงเยรูซาเล็มถูกเยาะเย้ยเหมือนกับการที่ผู้หญิงสักคนหนึ่งถูกเยาะเย้ยเมื่อเธอเป็นมลทิน ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความบาปของกรุงเยรูซาเล็มได้ทำให้เธอสกปรกและเป็นมลทิน เพราะฉะนั้นเธอจึงไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เยรูซาเล็มได้ทำบาปใหญ่หลวง

นี่บรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้ทำบาป ในขณะเดียวก็ก็หมายถึงชาวกรุงเยรูซาเล็มด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จึงได้เป็นที่เยาะเย้ย

ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ให้เป็นแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้กลายเป็นสิ่งที่ถูกเยาะเย้ย" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความเปลือยเปล่าของเธอ 

"ความเปลือยเปล่าของเธอ" กรุงเยรูซาเล็มถูกบรรยายว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ที่ลับของเธอถูกเปิดเผยให้แก่ทุกคนได้เห็นเพื่อทำให้เธออับอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:9

เธอได้เป็นมลทินภายใต้กระโปรงของเธอ

ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นมลทินนี้เปรียบเหมือนกับตอนที่ผู้หญิงมีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กรุงเยรูซาเล็มได้เป็นมลทิน เหมือนดั่งผู้หญิงที่เป็นมลทินภายใต้ประโปรงของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มลทิน

บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในด้านฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่เป็นมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความล้มเหลวของเธอจึงน่ากลัว

คำว่า "ความล้มเหลวของเธอ" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล้มลงของเธอเป็นสิ่งที่น่าตกใจ" หรือ "บรรดาคนที่ได้เห็นความพินาศของเธอต่างแปลกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทอดพระเนตรความทุกข์ยากของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้มีดังต่อไปนี้ 1) ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญกำลังทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์  หรือ 2) บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มว่ากำลังทูลต่อพระยาห์เวห์เหมือนเป็นบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ขอทอดพระเนตร

"ขอทรงโปรดสนพระทัย"

พวกศัตรูนั้นใหญ่หลวงเกินไป

นี่หมายความว่ากองทัพศัตรูของพวกเขานั้นมีมากและมีพลังมากมายและได้เอาชนะเหนือกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพศัตรูได้เอาชนะข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:10

ได้ยื่นมือออกมายึด

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้เอาสมบัติของ" หรือ "ได้ขโมยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ของล้ำค่า

นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา

เธอได้เห็น

คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

บรรดาประชาชาติ 

นี่หมายถึงประชาชนจากชนชาติที่หลากหลาย ไม่ใช่เพียงแค่ประชาชนของชนชาติเหล่านั้นเท่านั้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์ได้ทรงห้าม

คำว่า "พระองค์" นี้หมายถึง พระยาห์เวห์ 

Lamentations 1:11

ประชาชน...ของเธอ

คำว่า "ของเธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ได้บรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวเมืองของเธอ" หรือ "ประชาชนของเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

อาหาร (ขนมปัง)

นี่หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาหาร" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเขาได้เอาของล้ำค่าแลกอาหาร

นี่หมายถึงว่าพวกเขาได้เอาความมั่งคั่งของพวกเขาและของมีค่าของพวกเขาไปแลกเปลี่ยนเป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เอาทรัพย์สมบัติมีค่าไปแลกอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ของล้ำค่า

นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา

เพื่อจะได้ประทังชีวิตของพวกเขา

"เพื่อรักษาชีวิตของพวกเขา" หรือ "เพื่อฟื้นกำลังของพวกเขา"

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทอดพระเนตรดูและทรงพิจารณาข้าพระองค์

ตรงนี้กรุงเยรูซาเล็มได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:12

บรรดาท่านทั้งหลายที่ผ่านไปมา ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ? 

คำถามอันยอกย้อนนี้เป็นคำต่อว่าประชาชนที่เดินผ่านกรุงเยรูซาเล็มและไม่สนใจถึงสภาพความเป็นอยู่ของเมืองนั้น คำถามนี้สามารถเขียนเป็นถ้อยแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาพวกท่านที่ผ่านไปมาควรสนใจถึงความทุกข์ของข้าพเจ้ามากกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ

กรุงเยรูซาเล็มในที่นี่คอยพูดอยู่ตลอด แต่บัดนี้คอยพูดกับประชาชนที่เดินผ่านไปมาแทนที่จะทูลต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงมองและรู้ว่า

ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เชิญชวนให้ผู้อ่านเข้าใจโดยการได้มองเห็นว่าไม่มีใครที่ได้ทนทุกข์อย่างมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

มีความทุกข์ใดบ้างที่เหมือนความทุกข์ที่เกิดแก่ข้าพระองค์

ประโยคนี้สามารถบอกเล่าในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโศกเศร้าที่พระยาห์เวห์ได้ลงโทษบนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

วันแห่งพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์ 

ตรงนี้คำว่า "วัน" ถูกใช้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างเกรี้ยวกราด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:13

ข้อมูลทั่วไป:

ในตอนนี้ กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เบื้องบน

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์  และมันก็ลึกลงไปในกระดูก

นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นบุคคลหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังลงโทษด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งการลงโทษอันเจ็บปวดเข้ามาในร่างกายของข้าพระองค์ และมันได้ทำลายข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ส่งลงโทษด้วยการถูกทำลายเข้ามาในใจกลางกรุงเยรูซาเล็ม และมันได้ทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์

คำว่า "ไฟ" ตรงนี้เล็งถึงความเจ็บปวด และคำว่า "กระดูก" เล็งถึงภายในร่างกายของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาในกระดูกของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาภายในร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ได้ทรงกางตาข่ายไว้ดักเท้าของข้าพระองค์

นี่เป็นการพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนบุคคลที่พระยาห์เวห์ได้วางกับดักไว้ ตรงนี้ได้พูดกับดักที่มักใช้จับสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องหันกลับ

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงกั้นไม่ให้ข้าพระองค์เดินต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:14

แอกแห่งบรรดาการละเมิดของข้าพระองค์ ... ถูกถักทอเข้าด้วยกันและใส่รอบคอของข้าพระองค์

นี่เป็นการพูดถึงความบาปของประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับบาปนั้นเป็นแอกที่แบกภาระหนักที่พระยาห์เวห์ได้วางไว้บนคอของพวกเขา และประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การละเมิดของข้าพระองค์เป็นเหมือนแอกที่พระองค์ได้ทรงผูกรวมกันด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และได้ทรงวางไว้บนคอของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของพวกเขา

"ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรูของข้าพระองค์" ในข้อนี้ การควบคุมของศัตรูเปรียบเหมือนเป็น "มือ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในการควบคุมของบรรดาศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "ทรงปล่อยให้บรรดาศัตรูของข้าพระองค์มีชัยเหนือข้าพระองค์" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์ไม่สามารถต่อต้านได้

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่สามารถต่อต้านพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:15

ข้อมูลทั่วไป:

ในตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ผู้กล้าทั้งหลาย

"บรรดาทหารที่แข็งแรงที่สุด"  

ฝูงชน

ตรงนี้การที่กองทัพศัตรูกำลังโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับว่ามีการชุมนุมของประชาชนที่เข้ามารวมกันเพื่อกล่าวโทษและลงโทษบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อขยี้ผู้ชายที่แข็งแรงของข้าพระองค์ให้แหลกไป

การพูดถึงกองทัพศัตรูกำลังเอาชนะเหนือบรรดาทหารของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้บรรดาทหารให้แหลกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อเอาชนะเหนือบรรดาผู้ชายที่แข็งแรงของข้าพระองค์เสีย" 

ผู้ชายที่แข็งแรง

นี่หมายถึงบรรดาผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา

องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำ ... ในบ่อย่ำองุ่น

การลงโทษของพระเจ้าในตอนนี้ถูกบรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนองุ่นที่พระองค์จะต้องย่ำเพื่อบีบเอาน้ำของมันออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำธิดาของยูดาห์ในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ธิดาพรหมจารีแห่งยูดาห์

นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์ของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "พรหมจารี" นี้เป็นการบอกว่าผู้หญิงคนนี้บริสุทธิ์  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:16

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เปรียบเทียบได้กับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงเธอเอง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกเรียกชื่อเพื่อกล่าวถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เมื่อผู้ปลอบโยนที่จะช่วยชีวิตของข้าพระองค์อยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์

การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ไม่มีใครปลอบโยนเธอนี้เปรียบเหมือนเธอมีผู้ปลอบโยน แต่ว่าผู้ปลอบโยนนั้นอยู่ห่างไกล คำว่า "ผู้ปลอบโยน" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะไม่มีใครปลอบโยนข้าพระองค์และช่วยชีวิตของข้าพระองค์" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ช่วยชีวิตของข้าพระองค์

"รื้อฟื้นข้าพระองค์ขึ้น"

Lamentations 1:17

ศิโยนกางมือทั้งคู่ออก

ตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มไม่ได้พูดถึงตัวเธอเองแล้ว แต่ผู้เขียนได้บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็ม เขาได้พูดถึงศิโยนว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่ยกมือของเธอขึ้นเพื่อขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศิโยนได้ยื่นมือออกขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ผู้ที่อยู่รอบยาโคบ

"ประชาชนรอบยาโคบ" หรือ "ชนชาติต่างๆ รอบยาโคบ" 

รอบยาโคบให้กลายเป็นคู่อริของเขา 

คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา นั่นก็คืออิสราเอล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอบบรรดาเชื้อสายของยาโคบควรเป็นศัตรูของพวกเขา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โสโครก

บุคคลที่พระเจ้าถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่มีมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:18

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระยาห์เวห์ทรงชอบธรรม

นี่เป็นการพูดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้ พระองค์ได้ทรงกระทำให้เพราะพระองค์ทรงชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงออกถึงความชอบธรรมของพระองค์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้นั้นถูกต้อง"

มองดูการทนทุกข์ของข้าพระองค์

คำว่า "การทนทุกข์" สามารถบรรยายได้อีกว่า "โศกเศร้า"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มองดูว่าข้าพระองค์โศกเศร้ามากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

สาวพรหมจารีทั้งหลายและผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลายของข้าพระองค์ได้ตกไปเป็นเชลยแล้ว

ประชาชนทั้งหมดของกรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้ที่ถูกจับไปเป็นเชลยต่างเป็นภาพเล็งถึง "สาวพรหมจารี" และ "ผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลาย" ที่ถูกจับไป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งหลายของข้าพระองค์ รวมถึงบรรดาสาวพรหมจารีและผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลายของข้าพระองค์ ได้ถูกจับไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลาย

นี่หมายถึงถึงพวกผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา ให้ดูวิธีที่ท่านได้เคยแปลไว้แล้วใน เพลงคร่ำครวญ 1:15.

Lamentations 1:19

ข้าพระองค์ได้ร้องเรียกบรรดาสหายทั้งหลายของข้าพระองค์

"ข้าพระองค์ได้เรียกพวกมิตรสหายของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้เรียกพันธมิตรของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์"

เขาทั้งหลายได้หลอกลวงข้าพระองค์

นี่หมายความว่าพวกเขาคนอื่นได้ทรยศเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ทรยศข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ประทังชีวิตของพวกเขา

"เพื่อช่วยชีวิตพวกเขาให้รอด" หรือ "เพื่อรื้อฟื้นกำลังของพวกเขา"

Lamentations 1:20

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดทอดพระเนตร เพราะข้าพระองค์มีทุกข์

กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดถึงแต่เรื่องเกี่ยวกับเธอเองเหมือนเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง แต่บัดนี้ได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ท้องของข้าพระองค์ก็ปั่นป่วน

คำว่า "ปั่นป่วน" หมายความว่าเคลื่อนไหวไปมาอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะหมุนเป็นวงกลม คำนี้ไม่ได้หมายถึงท้องปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงการที่ผู้หญิง ซึ่งเล็งถึงกรุงเยรูซาเล็ม รู้สึกอย่างไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ภายในของข้าพระองค์เจ็บปวด" หรือ "ท้องของข้าพระองค์เจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใจข้าพระองค์ก็สับสนอยู่ภายใน

ผู้หญิงในที่นี่ที่เล็งถึงกรุงเยรูซาเล็มกล่าวถึง "จิตใจ" ของเธอเพื่อเน้นถึงความรู้สึกของเธอ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จิตใจของข้าพระองค์ก็แตกสลาย" หรือ " ข้าพระองค์เศร้าสลดอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ดาบก็ทำให้เสียมารดา

คำว่า "ดาบ" นี้เล็งถึงศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูได้ฆ่ามารดาของพวกเด็กเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในบ้านนั้นก็เหลือแต่ความตาย

ความหมายที่เป็นเป็นได้ คือ 1) "ภายในบ้าน ทุกคนตายหมด"  หรือ 2) "และคนตายต่างถูกเก็บไว้ภายในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:21

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เขาทั้งหลายได้ยิน...ข้าพระองค์ถอนใจ

"ประชาชนได้ยินเสียงถอนหายใจของข้าพระองค์" กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดเหมือนกับเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระองค์ได้ทรงทำอย่างนี้

คำว่า "พระองค์" ในที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์

พระองค์ได้ทรงนำวันที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้นั้นมา

คำว่า "วัน" นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเหตุการณ์เฉพาะที่เกิดขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บัดนี้ขอให้พวกมันเป็นเหมือนข้าพระองค์

นี่เป็นคำร้องขอต่อพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มให้ได้รับความทุกข์เหมือนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเคยได้รับมาก่อน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บัดนี้ ขอทรงให้พวกเขาทนทุกข์เหมือนข้าพระองค์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:22

ขอให้การชั่วทุกอย่างของพวกมันปรากฏเฉพาะพระพักตร์พระองค์

นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเรื่องความชั่วร้ายของพวกเขา คำว่า "เฉพาะพระพักตร์พระองค์" เป็นสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงหันมาดูความชั่วร้ายทั้งหมดที่พวกเขาได้กระทำ" หรือ "ขอทรงตัดสินพวกเขาในเรื่องความชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ขอทรงทำแก่พวกมัน เหมือนที่ทรงทำแก่ข้าพระองค์ 

นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงลงโทษพวกเขาเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษข้าพระองค์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ใจข้าพระองค์ก็อ่อนล้า

คำว่า "ใจ" ตรงนี้หมายถึงบุคคลทั้งบุคคล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์อ่อนล้า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)