Joshua 7

โยชูวา 07 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บาปได้ถูกทำลาย

การที่จะถูกทำลายได้นั้นจะต้องมีบาปใหญ่ เพราะความบาปของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงระงับชัยชนะจากคนอิสราเอล ความบาปส่งผลให้เกิดความพ่ายแพ้ในการรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin

<< | >>

Joshua 7:1

สิ่งที่ต้องแยกออกมาเพื่อทำลายนั้น

"สิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ตรัสเอาไว้ว่าให้แยกออกเพื่อพระองค์ โดยการทำลายสิ่งเหล่านั้นเสีย"

อาคาน...คารมี...ศับดี...เศ-ราห์

ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระพิโรธของพระยาห์เวห์จึงแผดเผา

คำว่า"พระพิโรธ" และ "แผดเผา" เป็นการชี้ให้เห็นถึงความรุนแรงไม่ได้หมายถึงไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้แผดเผาเหมือนไฟ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 7:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 7:3

ประชาชนทั้งหมด

วลีนี้อ้างถึงกองทัพของอิสราเอล

พวกนั้นมีจำนวนน้อย

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนเมืองอัย

Joshua 7:4

3,000 คนเท่านั้นที่ขึ้นไปจากกองทัพ

คนเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสามพันคนที่อยู่ในกองทัพได้ขึ้นไป"

สามพันคน

"3,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Joshua 7:5

สามสิบหกคน

"36 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

จิตใจของประชาชนก็หวาดหวั่น...เหือดหายไป

วลีเหล่านี้ "หวาดหวั่น" และ "เหือดหายไป" มีความหมายคล้ายคลึงกัน และถูกรวมเข้าด้วยกันเพื่อเน้นว่าประชาชนมีความกลัวอย่างสุดขีด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จิตใจของประชาชนก็หวาดหวั่น

คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงประชาชน  เพื่อเน้นอารมณ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชนชนก็กลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จิตใจของประชาชน

วลี "ประชาชน" หมายถึง บรรดาทหารของอิสราเอล

Joshua 7:6

ฉีกเสื้อผ้าของตน...เอาขี้ฝุ่นใส่ลงบนศีรษะของพวกเขาและซบหน้าลงถึงพื้นดิน ที่หน้าหีบแห่งพระยาห์เวห์

พวกเขาทำสิ่งเหล่านี้เพื่อแสดงให้พระเจ้าเห็นว่าพวกเขาเศร้าและเป็นทุกข์มากเพียงไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Joshua 7:7

มอบพวกข้าพระองค์ไว้ในมือของพวกอาโมไรต์เพื่อทำลายพวกข้าพระองค์เสียอย่างนั้นหรือ?

โยชูวาถามว่านี่เป็นเหตุผลที่พระองค์ทรงนำพวกเขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนมาหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้เพื่อที่จะมอบพวกพระองค์ไว้ในมือของพวกอาโมไรต์ เพื่อที่จะทำลายพวกข้าพระองค์หรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

มอบพวกข้าพระองค์ไว้ในมือของพวกอาโมไรต์เพื่อทำลายพวกข้าพระองค์เสียอย่างนั้นหรือ?

มือของพวกอาโมไรต์ หมายถึง การควบคุมและอำนาจของพวกเขา  การมอบชาวอิสราเอลไว้ในมือของพวกเขาเพื่อถูกทำลาย หมายถึง การยอมให้พวกอาโมไรต์ควบคุมชาวอิสราเอล และทำลายพวกเขาเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยอมให้พวกอาโมไรต์ทำลายพวกข้าพระองค์หรือ? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ถ้าเพียงเพราะพวกข้าพระองค์ตัดสินใจที่แตกต่างไป

คำว่า "ถ้าเพียง" แสดงให้เห็นว่านี่เป็นความปรารถนาสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาว่าพวกข้าพระองค์จะตัดสินใจที่แตกต่างไป"

Joshua 7:8

ข้อมูลทั่วไป

โยชูวาแสดงความไม่พอใจต่อพระเจ้า

ข้าพระองค์จะทูลอะไรได้เล่า หลังจากที่อิสราเอลได้หันหลังให้บรรดาศัตรูของพวกเขา?

โยชูวาได้กล่าวสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาไม่พอใจกับการที่เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะทูลอะไรได้ ชาวอิสราเอลได้หันหลังให้กับบรรดาศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อิสราเอลได้หันหลังให้บรรดาศัตรูของพวกเขา

การกระทำเช่นนี้หมายถึงการวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลได้วิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joshua 7:9

พวกเขาจะล้อมพวกข้าพระองค์และกระทำให้ประชาชนของแผ่นดินโลกลืมชื่อพวกข้าพระองค์

การทำให้ประชาชนลืมชื่อชาวอิสราเอลหมายถึงการทำให้พวกเขาลืมชาวอิสราเอล ในกรณีนี้พวกเขาจะทำเช่นนั้นโดยการฆ่าชาวอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะล้อมรอบและฆ่าพวกข้าพรองค์ และประชาชนในแผ่นดินโลกจะลืมพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์

วลี "พระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะทรงทำอะไรเพื่อประชาชนจะรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์จะทรงทำอะไรเพื่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์?

โยชูวาใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพระเจ้าว่าหากชาวอิสราเอลถูกทำลายแล้วคนอื่นๆ จะคิดว่าพระเจ้าไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วก็จะไม่มีสิ่งใดที่พระองค์ทรงสามารถกระทำเพื่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้" หรือ "แล้วประชาชนก็จะไม่รู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Joshua 7:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาถึงเหตุผลที่ทำให้อิสราเอลถูกสาปแช่ง

ทำไมเจ้าจึงซบหน้าลงกับพื้นอย่างนี้เล่า?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิโยชูวาที่ซบหน้าของเขาลง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดซบหน้าอันสกปรกของเจ้าเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joshua 7:11

บางสิ่งที่แยกไว้

เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ ที่ "ทำเครื่องหมายไว้เพื่อการทำลาย" ในโยชูวา 6:18-19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ถูกสาปแช่ง" หรือ "สิ่งเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงสาปแช่ง"

พวกเขาได้ขโมยและจากนั้นได้ซ่อนความบาปของพวกเขาด้วย

การซ่อนความบาปของพวกเขาหมายถึงการพยายามทำให้คนอื่นรู้ว่าพวกเขาได้ทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ขโมยสิ่งเหล่านั้นแล้วพวกเขาก็พยายามที่จะไม่ให้คนอื่นรู้ว่าพวกเขาทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 7:12

ไม่สามารถยืนหยัดต่อหน้าศัตรูของพวกเขาได้

การยืนหยัดต่อหน้าศัตรูของพวกเขาหมายถึงการต่อสู้ศัตรูของพวกเขาได้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถต่อสู้กับศัตรูของพวกเขาได้สำเร็จ" หรือ "ไม่สามารถเอาชนะศัตรูของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาหันหลังให้พวกศัตรูของพวกเขา

การทำเช่นนี้หมายถึงการวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่อยู่กับพวกเจ้าอีกต่อไป

การได้อยู่กับอิสราเอลหมายถึงการช่วยเหลือคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ช่วยเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joshua 7:13

ข้อความเชื่อมโยง 

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโยชูวาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องบอกกับประชาชน

ประชาชน

วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล

เจ้าจึงยืนหยัดสู้ศัตรูไม่ได้

การยืนหยัดสู้ศัตรูของพวกเขาหมายถึงการต่อสู้กับพวกเขาได้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถต่อสู้กับศัตรูของเจ้าได้สำเร็จ" หรือ "เจ้าไม่สามารถเอาชนะศัตรูของเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joshua 7:14

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโยชูวาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องบอกกับประชาชน

พวกท่านจะต้องเข้ามาแสดงตัวตามเผ่าของท่าน

มีชนเผ่าสิบสองเผ่าซึ่งเป็นชนชาติอิสราเอล วลี "เผ่าของท่าน" หมายถึง "แต่ละเผ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าแต่ละเผ่าต้องแสดงตัวต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เผ่าใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ก็ต้องเข้ามาทีละตระกูล 

เผ่าประกอบด้วยหลายตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละตระกูลจะเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เผ่าใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้

ผู้นำของอิสราเอลจะทอดสลาก และโดยการทำเช่นนี้พวกเขาจะรู้ว่าเผ่าใดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงคัดไว้ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ด้วยสลาก" หรือ "เผ่าที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้เมื่อพวกเราทอดสลาก"

ตระกูลใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ก็ให้เข้ามาทีละครัวเรือน

ตระกูลประกอบด้วยหลายครัวเรือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากตระกูลที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละครัวเรือนจะต้องเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ครัวเรือนใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ก็ให้เข้ามาทีละคน

ครัวเรือนประกอบด้วยคนหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากครัวเรือนที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละคนจะต้องเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 7:15

คนที่ถูกจับคัดไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาได้หักพันธสัญญาของพระยาห์เวห์

การหักพันธสัญญาหมายถึงการไม่เชื่อฟังพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่เชื่อฟังพันธสัญญาของพระยาห์เวห์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 7:16

ข้อมูลทั่วไป

โยชูวาปฏิบัติตามคำสั่งของพระยาห์เวห์เพื่อนำอิสราเอลมาเฝ้าเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

นำอิสราเอลเข้ามาใกล้ ทีละเผ่า

วลี "ทีละเผ่า" หมายถึงแต่ละเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำอิสราเอลแต่ละเผ่าเข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เผ่ายูดาห์ได้ถูกคัดไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงคัดเผ่ายูดาห์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Joshua 7:17

เขานำตระกูลเศ-ราห์มาทีละคน และศับดีถูกคัด

วลี "ทีละคน" เป็นสำนวนที่หมายถึงแต่ละคน คนในประโยคนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานำแต่ละคนในตระกูลให้เข้ามาใกล้" หรือ "จากตระกูลเศ-ราห์ เขานำผู้ชายแต่ละคนที่เป็นหัวหน้าครอบครัวให้เข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตระกูลเศ-ราห์

ตระกูลนี้ตั้งชื่อตามชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า เศ-ราห์

ศับดี

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง แปลตามที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยชูวา 7:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 7:18

ศับดี...อาคาน...คาร์มี...เศ-ราห์

ชื่อเหล่าคือชื่อของพวกผู้ชาย แปลตามที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยชูวา 7:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 7:19

ทูลสารภาพต่อพระองค์

คำนามที่นามธรรมคำว่า "การสารภาพ" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยาคำว่า "สารภาพ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สารภาพต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จงอย่าปิดบังเราเลย

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

การปิดบังข้อมูลหมายถึงการพยายามกีดกันใครบางคนเพื่อไม่ให้รู้สิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพยายามกีดกันไม่ให้เรารู้ว่าเจ้าทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 7:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 7:21

เงินสองร้อยเชเขล

จำนวนนี้คือมากกว่าสองกิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

ห้าสิบเชเขล

จำนวนนี้คือมากกว่า 500 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

พวกนั้นได้ถูกซ่อนอยู่ในดิน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ซ่อนสิ่งเหล่านั้นไว้ในดิน"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Joshua 7:22

พวกเขามองเห็น

 "คนที่โยชูวาส่งมาได้มองเห็น"

Joshua 7:23

วางของเหล่านั้น

ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับการเทสิ่งที่เป็นของแข็งขนาดเล็กจำนวนมากออกจากถุงใหญ่ลงบนพื้น

Joshua 7:24

หุบเขาอาโคร์

ชื่อนี้มีหมายความว่า "หุบเขาแห่งปัญหา" แต่การแปลที่ดีที่สุดคือการแปลให้ตรงตามการออกเสียงอาโคร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 7:25

ทำไมท่านจึงนำความทุกข์ยากมาให้พวกเรา?

โยชูวาใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิอาคาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้พวกเราทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเขาเอาหินขว้างพวกที่เหลือด้วยก้อนหินและ เผาพวกเขาด้วยไฟ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลเผาครอบครัวของอาคานจนถึงตายและจากนั้นกลบพวกเขาด้วยก้อนหิน หรือ 2) ชาวอิสราเอลเอาก้อนหินขว้างครอบครัวอาคานจนเสียชีวิตจากนั้นจึงเผาศพ หรือ 3) อาคานและทรัพย์สมบัติของเขาถูกขว้างด้วยหินและจากนั้นจึงถูกเผา

Joshua 7:26

พระยาห์เวห์ก็ทรงหันกลับจากพระพิโรธร้อนแรงของพระองค์

การหันกลับจากพระพิโรธของพระองค์หมายถึงการหยุดโกรธ พระพิโรธร้อนแรง หมายถึงความโกรธรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงระงับพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จนถึงทุกวันนี้

ในขณะที่ผู้เขียนเขียนเรื่องนี้ สถานที่นั้นยังคงเรียกว่าหุบเขาอาคาน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่วันนี้" หรือ "แม้แต่ตอนนี้"