บทนี้ส่วนใหญ่เขียนเป็นลักษณะการเล่าเรื่องเกี่ยวกับการที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสโต้ตอบกับพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงสถานการณ์การพิพากษาสามประการต่อหน้าอาโมสผู้ที่อ้อนวอนพระเจ้า และพระองค์ไม่ได้ทรงดำเนินการพิพากษาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
ในตอนท้ายของบท เป็นสิ่งสำคัญที่จะติดตามบทสนทนาอย่างระมัดระวังเพื่อที่จะเข้าใจว่าใครกำลังพูด มีบางกรณีของ "คำกล่าวรายงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขาจะพูดบางสิ่งที่น่าตื่นเต้น ภาษาของท่านอาจจะมีช่องทางที่จะกล่าวอย่างนี้
ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 4:9
"หลังจากที่กษัตริย์ได้ทรงเอาส่วนแบ่งจากการเก็บเกี่ยวของพระองค์ไป"
คำว่า "ประชาชนของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ขอทรงยกโทษประชาชนของพระองค์" หรือ "ขอทรงยกโทษข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงคนอิสราเอลบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกข้าพระองค์ คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าบางสิ่งที่น่าตื่นเต้นกำลังจะเกิดขึ้น ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการที่จะพูดอย่างนี้
"องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ไฟมาลงโทษประชาชน"
คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงคนอิสราเอล บรรดาเชื้อสายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 7:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เชือกบางๆ และมีก้อนน้ำหนักอยู่ติดตรงส่วนปลาย ถูกใช้ในการก่อสร้างเพื่อให้แน่ใจว่ากำแพงทั้งหลายตั้งตรงแนว
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อที่จะทรงสอนอาโมส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงบอกเราว่าเจ้าเห็นอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การพิพากษาประชาชนและตัดสินว่าพวกเขาเป็นคนชั่วถูกพูดเหมือนกับว่าคนอิสราเอลเป็นกำแพง และพระยาห์เวห์ทรงตัดสินว่ากำแพงนั้นตั้งไม่ตรงโดยการใช้สายดิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อิสราเอล ประชาชนของเราชั่วร้าย พวกเขาเป็นเหมือนกำแพงที่ตั้งตรงทั้งแนวบนและล่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ในที่นี้หมายถึงกองทัพ สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพไปโจมตีพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม และกองทัพนั้นจะทำลายสถานที่สูงทั้งหลายของอิสอัคและบรรดาสถานนมัสการของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของอิสอัค...ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึง "ครอบครัว" ให้แปลคำว่า "เยโรโบอัม" เหมือนที่ท่านได้แปลใน อาโมส 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เยโรโบอัมและราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาจจะมีความหมายว่า: 1) อามาซิยาห์เป็นปุโรหิตเพียงคนเดียวที่เบธเอล หรือ 2) อามาซิยาห์ได้เป็นผู้นำของพวกปุโรหิตที่เบธเอล
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาโมสอยู่ที่นี่ท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหลาย และเขากำลังวางแผนที่จะกระทำบรรดาสิ่งที่เลวร้ายต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึง "ประชาชน" การทำให้สันติสุขวุ่นวายถูกพูดเหมือนว่าคำพูดของอาโมสเป็นสิ่งของที่หนักที่แผ่นดินไม่สามารถแบกรับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิ่งที่เขากำลังพูดรบกวนความสงบสุขในหมู่ประชาชน" หรือ "ข้อความของเขาจะเป็นเหตุให้เกิดปัญหาในหมู่ประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"รับประทานอาหาร" เป็นสำนวนหมายความว่าหาเงินหรือหาเลี้ยงชีพด้วยการกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดูว่าท่านจะสามารถให้ประชาชนที่นั่นเลี้ยงดูท่านด้วยการเผยพระวจนะหรือไม่" หรือ "เผยพระวจนะที่นั่นและให้พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สถานนมัสการของกษัตริย์" และ "พระราชสำนักของกษัตริย์" หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือพระวิหารของประเทศ สถานที่กษัตริย์ใช้นมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อาจจะหมายถึง "คนที่ดูแลแกะ" เนื่องจากเขาถูกเรียกว่า "คนเลี้ยงแกะคนหนึ่ง" ใน อาโมส 1:1
ต้นมะเดื่อเป็นต้นไม้ใบกว้างที่สูงถึง 15 เมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ต้นมะเดื่อทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจไปยังจุดสำคัญที่จะตามมา
คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัว หรือ บรรดาเชื้อสายของอิสอัค. คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าพูดกล่าวโทษบรรดาเชื้อสายของอิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอื่นจะเอาที่ดินของท่านและแบ่งมันท่ามกลางพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แผ่นดินจะเต็มไปด้วยประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าถูกพูดเหมือนกับว่าทางกายภาพนั้นแผ่นดินไม่สะอาด ในที่นี่หมายความถึงแผ่นดินอื่นที่ไม่ใช่แผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แผ่นดินของต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)