Amos 7

อาโมส 07 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

บทนี้ส่วนใหญ่เขียนเป็นลักษณะการเล่าเรื่องเกี่ยวกับการที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสโต้ตอบกับพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงสถานการณ์การพิพากษาสามประการต่อหน้าอาโมสผู้ที่อ้อนวอนพระเจ้า และพระองค์ไม่ได้ทรงดำเนินการพิพากษาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำกล่าวรายงาน

ในตอนท้ายของบท เป็นสิ่งสำคัญที่จะติดตามบทสนทนาอย่างระมัดระวังเพื่อที่จะเข้าใจว่าใครกำลังพูด มีบางกรณีของ "คำกล่าวรายงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

<< | >>

Amos 7:1

ดูเถิด...จงดู

ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขาจะพูดบางสิ่งที่น่าตื่นเต้น ภาษาของท่านอาจจะมีช่องทางที่จะกล่าวอย่างนี้

ตั๊กแตน

ดูที่เคยแปลไว้ใน  อาโมส 4:9

หลังจากการเก็บเกี่ยวของกษัตริย์แล้ว

"หลังจากที่กษัตริย์ได้ทรงเอาส่วนแบ่งจากการเก็บเกี่ยวของพระองค์ไป"

Amos 7:2

ขอทรงให้อภัยเถิด

คำว่า "ประชาชนของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ขอทรงยกโทษประชาชนของพระองค์" หรือ "ขอทรงยกโทษข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? เพราะเขาเล็กนิดเดียว

"ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงคนอิสราเอลบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกข้าพระองค์ คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 7:4

ดูเถิด

ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าบางสิ่งที่น่าตื่นเต้นกำลังจะเกิดขึ้น ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการที่จะพูดอย่างนี้

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกไฟมาให้มาลงโทษ

"องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ไฟมาลงโทษประชาชน"

Amos 7:5

ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? เพราะว่าเขาเล็กนิดเดียว

คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงคนอิสราเอล บรรดาเชื้อสายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน  อาโมส 7:2  คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:6

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 7:7

สายดิ่ง

เชือกบางๆ และมีก้อนน้ำหนักอยู่ติดตรงส่วนปลาย ถูกใช้ในการก่อสร้างเพื่อให้แน่ใจว่ากำแพงทั้งหลายตั้งตรงแนว

Amos 7:8

เจ้าเห็นอะไรบ้าง?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อที่จะทรงสอนอาโมส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงบอกเราว่าเจ้าเห็นอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เราจะใช้สายดิ่งวัดท่ามกลางประชาชนอิสราเอลของเรา

การพิพากษาประชาชนและตัดสินว่าพวกเขาเป็นคนชั่วถูกพูดเหมือนกับว่าคนอิสราเอลเป็นกำแพง และพระยาห์เวห์ทรงตัดสินว่ากำแพงนั้นตั้งไม่ตรงโดยการใช้สายดิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อิสราเอล ประชาชนของเราชั่วร้าย พวกเขาเป็นเหมือนกำแพงที่ตั้งตรงทั้งแนวบนและล่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 7:9

สถานสูงทั้งหลายของอิสอัคจะถูกทำลาย สถานนมัสการทั้งหลายของอิสราเอลจะพังพินาศ และเราจะยกดาบขึ้นสู้กับพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ในที่นี้หมายถึงกองทัพ สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพไปโจมตีพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม และกองทัพนั้นจะทำลายสถานที่สูงทั้งหลายของอิสอัคและบรรดาสถานนมัสการของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อิสอัค...อิสราเอล

ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของอิสอัค...ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม

คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึง "ครอบครัว" ให้แปลคำว่า "เยโรโบอัม" เหมือนที่ท่านได้แปลใน อาโมส 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เยโรโบอัมและราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:10

อามาซิยาห์ผู้เป็นปุโรหิตของเบธเอล

อาจจะมีความหมายว่า: 1) อามาซิยาห์เป็นปุโรหิตเพียงคนเดียวที่เบธเอล หรือ 2) อามาซิยาห์ได้เป็นผู้นำของพวกปุโรหิตที่เบธเอล

อามาซิยาห์

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อาโมสได้คิดกบฎต่อพระองค์ในท่ามกลางพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล 

คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาโมสอยู่ที่นี่ท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหลาย และเขากำลังวางแผนที่จะกระทำบรรดาสิ่งที่เลวร้ายต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินทนรับถ้อยคำของเขาไม่ได้

คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึง "ประชาชน" การทำให้สันติสุขวุ่นวายถูกพูดเหมือนว่าคำพูดของอาโมสเป็นสิ่งของที่หนักที่แผ่นดินไม่สามารถแบกรับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิ่งที่เขากำลังพูดรบกวนความสงบสุขในหมู่ประชาชน" หรือ "ข้อความของเขาจะเป็นเหตุให้เกิดปัญหาในหมู่ประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 7:11

เยโรโบอัมจะสิ้นพระชนม์ด้วยดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:12

หาอาหารรับประทานและเผยพระวจนะ

"รับประทานอาหาร" เป็นสำนวนหมายความว่าหาเงินหรือหาเลี้ยงชีพด้วยการกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดูว่าท่านจะสามารถให้ประชาชนที่นั่นเลี้ยงดูท่านด้วยการเผยพระวจนะหรือไม่" หรือ "เผยพระวจนะที่นั่นและให้พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Amos 7:13

เพราะนี่เป็นสถานนมัสการของกษัตริย์และพระราชสำนักของกษัตริย์

"สถานนมัสการของกษัตริย์" และ "พระราชสำนักของกษัตริย์" หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือพระวิหารของประเทศ สถานที่กษัตริย์ใช้นมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Amos 7:14

คนเลี้ยงสัตว์

นี่อาจจะหมายถึง "คนที่ดูแลแกะ" เนื่องจากเขาถูกเรียกว่า "คนเลี้ยงแกะคนหนึ่ง" ใน อาโมส 1:1

สวนมะเดื่อ

ต้นมะเดื่อเป็นต้นไม้ใบกว้างที่สูงถึง 15 เมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ต้นมะเดื่อทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Amos 7:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 7:16

บัดนี้

คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจไปยังจุดสำคัญที่จะตามมา

อย่าพูดกล่าวโทษพงศ์พันธุ์ของอิสอัค

คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัว หรือ บรรดาเชื้อสายของอิสอัค. คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าพูดกล่าวโทษบรรดาเชื้อสายของอิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:17

บุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของท่านจะล้มตายด้วยดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ดินของท่านจะถูกวัดและถูกแบ่ง

นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอื่นจะเอาที่ดินของท่านและแบ่งมันท่ามกลางพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แผ่นดินที่เป็นมลทิน

แผ่นดินจะเต็มไปด้วยประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าถูกพูดเหมือนกับว่าทางกายภาพนั้นแผ่นดินไม่สะอาด ในที่นี่หมายความถึงแผ่นดินอื่นที่ไม่ใช่แผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แผ่นดินของต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)