บทนี้ถูกเขียนในรูปแบบบทกวีและแสดงถึงวิธีการที่ประชากรของพระยาห์เวห์กำลังกระทำบาปและพระองค์กำลังจะทรงตอบสนองอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
นี่คือวลีที่ถูกใช้เพื่อแนะนำการเผยพระวจนะ เป็นวลีจุดเด่นของสิ่งที่พระเจ้ากำลังทรงประกาศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงว่าอาโมสได้เห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นตะกร้าผลไม้ฤดูร้อนใบหนึ่ง!"
"ผลไม้สุก"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อทรงสอนอาโมส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาโมส จงบอกเราสิ่งที่เจ้าเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ในเวลานั้น"
อาจจะหมายความว่า 1) พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนให้เงียบเมื่อพวกเขาได้ยินเกี่ยวกับความรุนแรงของการลงโทษของพระองค์ หรือ 2) ประชาชนจะถูกทำให้เงียบเพราะความโศกเศร้าของพวกเขาหลังจากการลงโทษของพระยาห์เวห์
อาโมสกำลังพูดกับพวกพ่อค้าที่ร่ำรวยผู้ที่ทำร้ายคนเหล่านั้นที่ยากจน
นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อเอาคำคุณศัพท์ขยายนาม ที่ระบุ "คนขัดสน" และ "คนยากจน" ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าผู้ซึ่งเหยียบย่ำคนเหล่านั้นที่ขัดสนและขับไล่คนเหล่านั้นในแผ่นดินที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การทำร้ายประชาชนถูกพูดเหมือนว่ามันกำลังกระทืบประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าผู้ที่ทำร้าย" หรือ "เจ้าผู้ที่กดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกพ่อค้าใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นถึงความต้องการที่จะเริ่มการขายสินค้าทั้งหลายของพวกเขาอีกครั้ง นี่สามารถเขียนอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขามักจะถามว่าเมื่อไรวันขึ้นหนึ่งค่ำจะจบไปหรือเมื่อไรวันสะบาโตจะสิ้นสุดลงเพื่อที่จะสามารถขายข้าวและข้าวสาลีของพวกเขาได้อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
พวกพ่อค้าจะใช้ตาชั่งขี้โกงเพื่อได้แสดงว่าจำนวนปริมาณข้าวที่พวกเขากำลังจะให้นั้นมากกว่าจำนวนจริงและน้ำหนักของการจ่ายนั้นน้อยกว่าความเป็นจริง
คำว่า "และซื้อ" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ซื้อคนขัดสนด้วยรองเท้าแตะหนึ่งคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ศักดิ์ศรีของยาโคบ" เป็นชื่อสำหรับพระยาห์เวห์ คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คนอิสราเอลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์ได้ทรงปฏิญาณโดยพระองค์เอง ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ ผู้ซึ่งบรรดาคนอิสราเอลภาคภูมิใจได้ทรงปฏิญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาโมสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้แผ่นดินสั่นสะเทือน และทุกคนที่อาศัยอยู่ในนั้นจะไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสเปรียบเทียบการขึ้นลงของน้ำในแม่น้ำไนล์กับการที่พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้แผ่นดินสั่นสะเทือนเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาประชาชน(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของแม่น้ำไนล์
"มันจะเกิดขึ้นในเวลานั้น"
บุคคลโกนศีรษะของเขาเพื่อแสดงว่าเขากำลังโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำให้เจ้าทั้งหมดโกนศีรษะของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้ถูกเข้าใจว่าบุตรชายคนเดียวได้เสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เหมือนการไว้ทุกข์สำหรับบุตรชายคนเดียวที่ได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
บรรดาสิ่งที่น่ากลัวและน่าเศร้าเกิดขึ้นระหว่างวันถูกพูดเหมือนว่าวันนั้นขมขื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในเวลานั้นจะเป็นเหตุให้เจ้าโศกเศร้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การพูดถึงเวลาอนาคตนี้เหมือนว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จะเป็นเวลา" หรือ "ในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะประทานถ้อยคำทั้งหลายเมื่อประชาชนต้องการได้ยินจากพระองค์ ถูกพูดเหมือนว่าจะมีการกันดารบรรดาถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อเราจะเป็นเหตุให้บางสิ่งเหมือนการกันดารอาหารในแผ่นดินนั้น...แต่เป็นการฟังบรรดาถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถเขียนในรูปของบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาถ้อยคำจากเรา พระยาห์เวห์" หรือ "บรรดาถ้อยคำของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ทะเลหนึ่งถึงทะเลหนึ่ง" และ "ทิศเหนือถึงทิศตะวันออก" หมายถึงแผ่นดินทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะท่องเที่ยวที่นี่และที่นั่นและแสวงหาพระวจนะทั้งหมดของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่หมายถึงทะเลตายทางทิศใต้และทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางทิศตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในเวลานั้น"
สูญเสียเรี่ยวแรงทั้งหมด
"บาป" ในที่นี้หมายถึงพระเทียมเท็จที่ประชาชนนมัสการในสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ด้วยพระเทียมเท็จของสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีหนึ่งในการทำสัตย์สาบาน ประชาชนประกาศว่าพวกเขาเชื่อพระของดานว่ามีชีวิตอยู่แน่นอนเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะทำในสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำอย่างแน่นอน
นี่อาจจะหมายถึงถนนทั้งหลายที่พวกผู้แสวงบุญจะใช้ไปยังเบเออร์เชบาเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่นั่น อีกครั้งหนึ่ง นี่เป็นวิธีหนึ่งในการทำสัตย์สาบาน พวกเขากล่าวว่าทางไปเบเออร์เชบานั่นยังคงมีแน่นอนเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะทำในสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำอย่างแน่นนอน
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)