ดาวิดทรงบัญชาพวกผู้นำของกองทัพของพระองค์ให้นับจำนวนพวกผู้ชายที่มีอายุพร้อมรบว่ามีมากเท่าใด พระองค์ไม่ทรงสมควรจะทำเช่นนี้ เพราะมันเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระองค์ไม่ทรงวางพระทัยในพระเจ้า พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยและทรงเสนอการลงโทษสามประการแก่ดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
คำว่า "พลุ่งขึ้น" หมายถึงติดไฟ ในที่นี้ พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้เปรียบกับไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้เริ่มเผาผลาญเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ได้ทรงทำให้ดาวิดต่อสู้พวกเขา"
ในบัญญัติของโมเสส พระเจ้าทรงห้ามบรรดากษัตริย์ของอิสราเอลไม่ให้นับจำนวนของพวกนักรบ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ใช้ชื่อของสถานที่สองแห่งคือดานซึ่งอยู่ไกลออกไปทางเหนือ และเบเออร์เชบาซึ่งอยู่ไกลออกไปทางใต้เพื่อหมายถึงทั้งประเทศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำกล่าวนี้หมายถึงให้นับผู้ชายทุกคน ยกเว้นบรรดาผู้ชายที่ยังเด็กเกินไป แก่เกินไป หรือไม่มีความสามารถทางกายที่จะสู้รบได้
นี่หมายความว่า "ทำให้คนเพิ่มมากขึ้น 100 คนต่อทุกๆ หนึ่งคนที่มีอยู่ตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โยอาบและผู้บังคับบัญชาทหารคนอื่นๆ ของกองทัพของกษัตริย์ดาวิดไม่สามารถโน้มน้าวให้กษัตริย์ดาวิดทรงเลิกการนับจำนวนประชากร
วลีนี้หมายถึงพระบัญชาของกษัตริย์ต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กษัตริย์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"โยอาบและพวกผู้บัญชาการทหารได้ข้าม"
นี่เป็นเมืองที่อยู่บนฝั่งทางเหนือแม่น้ำอารโนน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเมืองในกาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้อาจจะหมายถึงเมืองของคาเดชในแผ่นดินของคนฮิตไทต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โยอาบและพวกผู้บัญชาการทหารได้ไป"
"9 เดือน และ 20 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แล้วโยอาบได้ทูลกษัตริย์ให้ทรงทราบถึงจำนวนคนทั้งหมดที่พร้อมที่จะสู้รบ"
นี่หมายถึงเผ่าทั้งหลายของอิสราเอลทางเหนือ
"แปดแสน...ห้าแสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำที่ใช้แทนคำอื่นนี้หมายถึงพวกผู้ชายที่พร้อมที่จะสู้รบในกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงเผ่ายูดาห์ทางใต้
คำว่า "พระทัย" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอารมณ์และจิตสำนึกของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงรู้สึกผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดทรงเรียกพระองค์เองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดกับผู้ที่มีอำนาจยิ่งใหญ่กว่า
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลสำนวนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 7:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำแก่ผู้เผยพระวจนะกาด ผู้ทำนายของดาวิด พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่ผู้เผยพระวจนะกาด ผู้ทำนายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้หมายถึงกาดเป็นผู้เผยพระวจนะประจำสำนักในพระราชวัง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราอยู่ในความทุกข์ยากแสนสาหัส"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ ไม่ใช่คนที่ลงโทษเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดว่าพระองค์จะทรงทำให้โรคระบาดสิ้นสุดลง
"70,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ การกล่าวถึงเมืองดานในทางเหนือสุดกับเมืองเบเออร์เชบาในทางใต้สุดหมายถึงทั้งชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์กำลังจะทำลายประชาชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงยับยั้งความชั่วร้ายที่พระองค์ทรงให้ทูตสวรรค์นั้นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรู้สึกเศร้าพระทัยเกี่ยวกับเหตุร้ายนั้น"
คำที่ใช้แทน "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ลานนวดข้าวมีพื้นผิวที่แข็งและราบเรียบที่ซึ่งเมล็ดพืชที่กินได้ถูกแยกออกจากแกลบ
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำบาปร้ายแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเปรียบประชาชนกับฝูงแกะเพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่ได้ทำอะไรผิด คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "ประชาชนทั่วไปเหล่านี้ไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เขาได้แสดงความเคารพอย่างสูงและถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระยาห์เวห์จะทรงนำโรคร้ายนี้ออกไปจากประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงเห็นว่าดี" หรือ "สิ่งที่ดีในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม้กระดานที่หนักที่ใช้แยกเมล็ดพืชออกจากส่วนที่เหลือของต้นข้าวสาลี
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถวายแต่... สิ่งที่เราได้จ่ายราคาเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"50 เชเขล" หนึ่งเชเขลเท่ากับ 11 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนามประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระงับโรคร้ายที่เกิดขึ้นในอิสราเอล" หรือ "พระเจ้าทรงนำโรคร้ายออกไปจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)