นี่เป็นการสิ้นสุดของการหยุดชะงักเล็กน้อยเกี่ยวกับพระนิเวศของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)
ดาวิดทรงต้องการที่จะถวายพระเกียรติพระเจ้าด้วยการสร้างพระวิหารแด่พระองค์ พระเจ้าทรงบอกดาวิดว่าพระองค์จะไม่ได้ทรงสร้างพระวิหาร แต่พระโอรสของพระองค์จะสร้างพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับดาวิดที่ไม่มีเงื่อนไขต่อสิ่งใดที่ดาวิดหรือเชื้อสายของพระองค์ได้ทำ พระเจ้าทรงสัญญาว่าคนหนึ่งในเชื้อสายของดาวิดจะปกครองอิสราเอลตลอดไป เนื่องจากอิสราเอลจะไม่มีกษัตริย์ในอนาคต คำสัญญานี้จึงไม่ได้เริ่มขึ้นในเวลานี้ ผู้สืบเชื้อสายผู้ซึ่งจะปกครองตลอดไปคือพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวนี้ ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ ท่านก็สามารถพิจารณานำมาใช้ได้ในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"ทรงให้พระองค์ทรงปลอดภัยจากพวกศัตรูรอบด้าน" ในที่นี้ "การพักสงบ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้กลุ่มชนที่เป็นศัตรูนั้นหยุดโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สนซีดาร์เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่งที่เป็นที่รู้กันถึงความแข็งแกร่งของมัน ถ้าท่านมีต้นไม้ประเภทที่มีลักษณะเท่าเทียมกันในวัฒนธรรมของท่าน ท่านสามารถใช้ชื่อนั้นได้ นอกจากนั้น ท่านยังสามารถปรับคำนี้ใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยู่ในวังที่แข็งแรงถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เต็นท์เป็นที่อยู่อาศัยชั่วคราว ถ้าท่านไม่มีเต็นท์ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านสามารถใช้คำที่แตกต่างไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบของพระเจ้าอยู่ในสถานที่ชั่วคราว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงความนึกคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงคิดว่าพระองค์ทรงควรจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กับพระองค์" หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยและอวยพรดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนที่ว่า "พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำแก่นาธัน พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่นาธัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการเริ่มต้นคำพูดที่ยกมาที่มีคำพูดที่ยกมาอยู่ในนั้น
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าดาวิดไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างพระนิเวศแด่พระยาห์เวห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ได้สร้างพระนิเวศให้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "นิเวศน์" หมายถึงพระวิหาร ใน 7:11 พระยาห์เวห์จะตรัสว่าพระองค์จะทรงสร้างราชวงศ์ให้กับดาวิด "ราชวงศ์" หมายถึงครอบครัว ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำที่สามารถกล่าวถึงทั้งสองแนวความคิด ขอให้ใช้คำนั้นในที่นี้ และใน 7:11
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้มีคำพูดที่ยกมาในคำพูดที่ยกมา คำพูดที่ยกมาสามารถกล่าวเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเคยถามพวกผู้นำอิสราเอลคนใดที่เราแต่งตั้งให้เลี้ยงดูประชาชนอิสราเอลหรือว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สร้างพระนิเวศน์ไม้สนซีดาร์ให้กับเรา?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่เคยทรงถามกับพวกผู้นำคนใดของอิสราเอลให้สร้างพระนิเวศน์แด่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยพูดสักคำกับผู้นำอิสราเอลคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนเหล่านั้นที่เป็นพวกผู้นำของประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้เลี้ยงแกะและประชาชนเป็นฝูงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้าหากพระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้กับพวกผู้นำ พระองค์คงจะทรงใช้คำถามเพื่อต่อว่าพวกเขาที่ไม่ได้สร้างพระนิเวศน์ไม้สนซีดาร์ให้พระองค์ แต่พระยาห์เวห์ตรัสก่อนหน้านี้ว่าพระองค์ไม่ได้ทรงถามคำถามนี้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะสร้างพระนิเวศน์ไม้สนซีดาร์ให้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายพระสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดผ่านทางนาธันผู้เผยพระวจนะ
คำนี้ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่นำมาใช้เพื่อดึงความสนใจไปยังจุดที่สำคัญที่ตามมา
คำกล่าวนี้เป็นคำพูดที่ยกมาที่อยู่ในคำพูดที่ยกมา มันอาจจะจำเป็นที่จะแปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า เราได้นำเขา...เพื่อที่เขาจะเป็นผู้ปกครองเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับผู้เผยพระวจนะนาธันต่อไปถึงสิ่งที่เขาควรจะทูลต่อดาวิด
งานของดาวิดที่เป็นผู้เลี้ยงแกะถูกกล่าวถึงด้วยสถานที่ซึ่งเขาเฝ้าดูฝูงแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้นำเจ้ามาจากงานของเจ้าที่เป็นผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำตรัสนี้ยังคงใช้คำพูดที่ยกมาที่อยู่ในคำพูดที่ยกมา มันอาจจำเป็นต้องแปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อ เช่นเดียวกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยู่กับเขาทุกแห่งที่เขาไป เราจะกำจัดศัตรูของเขาทั้งหมดให้พ้นหน้าเขา บัดนี้ เราจะทำให้ชื่อเสียงของเขายิ่งใหญ่ เช่นเดียวกับชื่อเสียงของผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลายของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "กับเจ้า" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยและอวยพรดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกศัตรูของดาวิดเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงตัดพวกเขาออก เช่นเดียวกับคนที่ตัดผืนผ้า หรือตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงการมีชื่อเสียงของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "พวกผู้ยิ่งใหญ่" หมายถึงพวกคนที่มีชื่อเสียง
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายพระสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดผ่านทางนาธันผู้เผยพระวจนะ
"เราจะเลือกสถานที่หนึ่ง"
พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นอย่างถาวรและมั่นคงปลอดภัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงปลูกพวกเขาในแผ่นดินนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะมารบกวนพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นับจากเวลานั้น"
หลังจากที่ประชาชนอิสราเอลได้ เข้าไปยังแผ่นดินคานาอันและก่อนที่พวกเขามีกษัตริย์ปกครองพวกเขา พระเจ้าทรงแต่งตั้งพวกผู้นำที่เรียกว่า "พวกผู้วินิจฉัย" เพื่อที่จะนำพวกเขาในยามยากลำบาก
การอยู่ในอำนาจหน้าที่ถูกเรียกว่าเป็นการอยู่เหนือคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปกครองประชาชนอิสราเอลของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ถ้าใน 2 ซามูเอล 7:8 และ 2 ซามูเอล 7:9 ท่านแปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อ แล้วในที่นี้ ท่านอาจจะจำเป็นที่จะแปล "เจ้า" เป็น "เขา" หรือ "ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้เราจะให้เขาหยุดพักสงบจากบรรดาศัตรูของเขา...ประกาศกับเขาว่า เราจะสร้างราชวงศ์หนึ่งให้กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เราจะให้เจ้าปลอดภัยจากบรรดาศัตรูของเจ้า" ในที่นี้ "พักสงบ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้บรรดาศัตรูของเจ้าหยุดการโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "ราชวงศ์" หมายถึงบรรดาบรรพบุรุษของดาวิดยังคงเป็นผู้ปกครองของอิสราเอล ใน 2 ซามูเอล 7:4 พระยาห์เวห์ทรงถามดาวิดว่าเขาจะเป็นผู้ที่สร้างพระนิเวศแด่พระยาห์เวห์หรือไม่ คำว่า "พระนิเวศ" หมายถึงพระวิหาร ถ้าหากภาษาของท่านมีคำที่สามารถกล่าวทั้งสองแนวความคิด ขอให้ใช้คำนั้นในที่นี้ และใน 7:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายพระสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดผ่านทางนาธันผู้เผยพระวจนะ
วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและนำมารวมกันเพื่อเน้น ทั้งสองวลีเป็นวิธีพูดที่สุภาพที่หมายถึงความตายและการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระยาห์เวห์ทรงกำหนดเชื้อสายของดาวิดถูกพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงยกขึ้น หรือยกเขาขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนนั้นจะเป็นเชื้อสายของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "อาณาจักรของเขา" หมายถึงอำนาจในการปกครองของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาเป็นกษัตริย์ที่ทรงอำนาจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "นาม" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอันถาวรสำหรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บัลลังก์" หมายถึงอำนาจของคนที่จะปกครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้การปกครองของเขาเหนืออิสราเอลยั่งยืนตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเผยพระวจนะใน 7:12-14 หมายถึงซาโลมอน ราชโอรสของดาวิด แต่ในด้านของการเผยพระวจนะจะสำเร็จโดยพระเยซู ดังนั้น ในที่นี้ มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บิดา" และ "บุตรชาย" ด้วยคำธรรมดาของท่านสำหรับบิดาและบุตรทางสายเลือด
พระยาห์เวห์ทรงเสร็จสิ้นการอธิบายพระสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดผ่านทางนาธันผู้เผยพระวจนะ
คำว่า "ความสัตย์ซื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลเป็น "ความรักที่ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่หยุดยั้งความรักที่สัตย์ซื่ออย่างที่เราไม่หยุดยั้งความรักที่มีต่อซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ถ้าใน 2 ซามูเอล 7:8 และ 2 ซามูเอล 7:9 ท่านได้แปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อ แล้วในที่นี้ท่านอาจจะจำเป็นต้องแปล "เจ้า" เป็น "ดาวิด" หรือ "เขา" หรือ "ของเขา" เช่นเดียวกับฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกต่อหน้าดาวิด ราชวงศ์ของดาวิด...ต่อหน้าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ถ้าใน 2 ซามูเอล 7:8 และ 2 ซามูเอล 7:9 ท่านได้แปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาไปเล่าต่อ แล้วในที่นี้ ท่านก็จำเป็นต้องแปล "เจ้า" เป็น "ดาวิด" หรือ "เขา" หรือ "ของเขา" เช่นเดียวกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของดาวิด...ต่อหน้าเขา บัลลังก์ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ประโยคทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่าราชวงศ์ของดาวิดจะยั่งยืนตลอดไปเป็นนิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสายของดาวิด ผู้ที่จะปกครองเป็นกษัตริย์ ในที่นี้ "อาณาจักร" หมายถึงสิ่งเดียวกันกับ "ราชวงศ์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีชีวิตอยู่ที่จะเห็นเราสถาปนาราชวงศ์ของเจ้าและการปกครองของพวกเขาเหนือประชาชนอิสราเอลตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "บัลลังก์" หมายถึงอำนาจในการปกครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าปกครองเหนืออิสราเอลตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" นี่หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้
"เขาทูลพระองค์เกี่ยวกับทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงต่อเขา"
ดาวิดถามคำถามนี้เพื่อแสดงถึงอารมณ์ส่วนลึกที่เขารู้สึกจากการได้ยินคำประกาศของพระยาห์เวห์ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของข้าพระองค์และข้าพระองค์ไม่คู่ควรต่อเกียรตินี้ พระยาห์เวห์พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการพิพากษาหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการพิพากษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" วลีนี้สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำกล่าวนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงที่ใดที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อพวกเขาในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" วลีนี้สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่มีสิ่งใดจะทูลต่อพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่ข้าพระองค์จะทูลต่อพระองค์ได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพราะสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาที่จะทำ"
"เพื่อให้สำเร็จตามที่พระองค์ทรงมีแผนงานที่จะทรงทำ"
ดาวิดกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" วลีนี้สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลี "ด้วยหูของพวกข้าพระองค์เอง" ถูกนำมาใช้เพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกข้าพระองค์เองได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงดาวิดและชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีชนชาติอื่นใดเหมือนกับอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชนชาติอื่นใดเหมือนกับประชาชนอิสราเอลของพระองค์ ชนชาติเดียวในแผ่นดินโลกที่พระองค์ พระเจ้า เสด็จไปและช่วยกู้เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระกิตติศัพท์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนทั้งปวงทราบว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงกลุ่มชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยังคงทูลพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจมายังจุดสำคัญที่จะตามมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงสัญญากับข้าพระองค์และราชวงศ์ของข้าพระองค์ และขอให้พระสัญญาของพระองค์ไม่เปลี่ยนแปลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดกำลังพูดถึงตนเองในบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์และราชวงศ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระกิตติศัพท์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งมั่นคงเพราะพระองค์" หรือ "คงอยู่ต่อไปเพราะพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ข้าพระองค์ที่พระองค์จะทรงสร้างราชวงศ์ให้แก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "ราชวงศ์" หมายถึงบรรดาบรรพบุรุษของดาวิดยังคงเป็นผู้ปกครองของอิสราเอล ใน 2 ซามูเอล 7:4 พระยาห์เวห์ทรงถามดาวิดว่าเขาจะเป็นคนที่สร้างพระนิเวศแด่พระยาห์เวห์หรือไม่ "พระนิเวศ" หมายถึงพระวิหาร ถ้าหากภาษาของท่านมีคำที่แสดงถึงทั้งสองแนวความคิด ขอให้ใช้คำนั้นในที่นี้ และใน 7:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงตระกูลของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจมายังจุดสำคัญที่ตามมา
"ข้าพระองค์วางใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะยังทรงอวยพรราชวงศ์ของข้าพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของพระองค์" หรือ "ตระกูลของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)