2 Samuel 6

2 ซามูเอล 06 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การนำหีบแห่งพันธสัญญามายังกรุงเยรูซาเล็ม

ดาวิดทรงจัดขบวนด้วยเครื่องดนตรีมากมายเพื่อนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาวางหีบไว้บนเกวียน แต่เมื่อโคสะดุด อุสซาห์ก็เข้าไปพยุงให้มั่นคง เพื่อที่หีบนั้นจะไม่ตกลงมา พระเจ้าทรงประหารเขาในการแตะต้องหีบแห่งพันธสัญญา ดาวิดกริ้วพระเจ้าที่ประหารอุสซาห์และกลัวที่จะนำหีบนั้นต่อไปอีก อุสซาห์ตายเพราะหีบนั้นบริสุทธิ์อย่างที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

การเต้นรำ

ดาวิดเต้นรำอย่างชื่นชมยินดีข้างหน้าหีบนั้น มีคาลพระมเหสีของพระองค์ได้ติเตียนดาวิด เพราะไม่ได้ปกปิดร่างกายตัวเองในขณะที่พระองค์เต้นรำ แต่ดาวิดไม่ได้ทรงใส่พระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำพูดประชดประชัน

มีคาลติเตียนดาวิดด้วยการใช้ถ้อยคำว่า "วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้เกียรติยศนักหนาทีเดียวเลย ทรงถอดฉลองพระองค์วันนี้ต่อหน้าพวกสาวใช้ท่ามกลางเหล่าข้าราชการของพระองค์ อย่างกับไพร่คนหนึ่งแก้ผ้าไร้ยางอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

2 Samuel 6:1

บัดนี้

คำนี้เป็นเครื่องหมายของตอนใหม่ของเรื่องราวนี้

คนอิสราเอลที่เลือกสรรแล้วทั้งหมด

คำนี้ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกองทัพของชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สามหมื่น

"30,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

จากบาอาลาห์ในยูดาห์ เพื่อนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากที่นั่น

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบาอาลาห์ในยูดาห์ เพื่อนำหีบของพระเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากที่นั่น

กรุงเยรูซาเล็มอยู่ในระดับสูงกว่าสถานที่อื่นเกือบทุกแห่งในอิสราเอล ดังนั้น มันจึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และลงมาจากที่นั่น

เพื่อนำหีบของพระเจ้าขึ้นมา

คำว่า "นำ" สามารถแปลเป็น "เอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

บาอาลาห์

นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ซึ่งได้เรียกตามพระนาม คือพระนามของพระยาห์เวห์จอมทัพ

พระนามของพระยาห์เวห์ได้ถูกจารึกไว้บนหีบนั้น

ผู้ประทับเหนือพวกเครูบ

ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกเครูบนั้นเป็นสิ่งที่อยู่บนฝาหีบแห่งพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักพูดถึงหีบแห่งพันธสัญญาเหมือนกับว่าเป็นแท่นวางพระบาทของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงวางพระบาทของพระองค์ ในขณะที่พระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์บนสวรรค์เบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือพวกเครูบบนหีบแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ประทับ

ประทับเหนือบัลลังก์

2 Samuel 6:3

ข้อมูลทั่วไป

ดาวิดและกองทัพของชนชาติอิสราเอลเคลื่อนย้ายหีบแห่งพันธสัญญา

อาบีนาดับ...อุสซาห์...อาหิโย

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 6:5

พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของอิสราเอล

คำนี้ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รำมะนา

รำมะนาเป็นเครื่องดนตรีที่เหมือนกับหน้าของกลองที่มีชิ้นโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่าหรือตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

กรับ

เครื่องดนตรีที่มีวัตถุที่แข็งเล็กๆ มากมายอยู่ภายในเปลือกนอกที่แข็ง ทำเสียงจังหวะตอนที่เขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ฉาบ

แผ่นโลหะบางทรงกลมที่ตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

นาโคน

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:7

พระพิโรธของพระยาห์เวห์จึงพลุ่งขึ้น

ในที่นี้ "พระพิโรธของพระยาห์เวห์" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะความผิดของเขา

มันเป็นความผิดบาปของอุสซาห์ที่แตะต้องหีบนั้น เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาว่าห้ามไม่ให้ผู้ใดแตะต้องหีบนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

เปเรศอุสซาห์

นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อ 'เปเรศอุสซาห์' มีความหมายว่า 'การลงโทษอุสซาห์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จนถึงทุกวันนี้

นี่หมายถึงเวลาตอนที่พระธรรมเล่มนี้ได้ถูกเขียนขึ้น ไม่ใช่เวลาในสมัยปัจจุบันในศตวรรษที่ยี่สิบเอ็ด

2 Samuel 6:9

หีบของพระยาห์เวห์จะมาถึงข้าพระองค์ได้อย่างไรกัน?

ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงกลัวที่จะนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวเกินกว่าที่จะนำหีบของพระยาห์เวห์มายังกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

โอเบดเอโดมชาวกัท

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:11

ทรงอวยพรเขา

ในที่นี้ "เขา" หมายถึงโอเบดเอโดมชาวกัท

2 Samuel 6:12

บัดนี้

ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "บัดนี้" ขึ้นต้นประโยคซึ่งคำนี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง

มีคนไปทูลกษัตริย์ดาวิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนทูลกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บ้านของโอเบดเอโดม

ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอเบดเอโดมและครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขึ้นไปนำหีบของพระเจ้า

กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าสถานที่อื่นเกือบทั้งหมดในอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องปกติที่คนอิสราเอลจะพูดถึงการขึ้นไปยังเยรูซาเล็มและลงมาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เคลื่อนย้ายหีบของพระเจ้า" หรือ "เอาหีบของพระเจ้ามา"

ขึ้นไปนำ

คำว่า "นำ" สามารถแปลเป็น "เอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Samuel 6:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 6:14

ดาวิดทรงเต้นรำเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ ด้วยสุดกำลังของพระองค์

การเต้นรำในที่นี้เป็นรูปแบบของการนมัสการพระยาห์เวห์ด้วยความชื่นชมยินดี

ผ้าป่าน

ผ้าที่ทำมาจากเส้นใยของต้นฝ้าย

2 Samuel 6:15

พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของอิสราเอล

ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

บัดนี้...นางดูหมิ่นดาวิดในใจ

คำว่า "บัดนี้" เป็นเครื่องหมายหยุดพักในเรื่องราว ในที่นี้ผู้เล่าเรื่องได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับมีคาล

มีคาล

มีคาลเป็นราชธิดาของกษัตริย์ซาอูลและยังเป็นมเหสีคนแรกของดาวิดอีกด้วย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:13

นางดูหมิ่นดาวิดในใจ

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดหรือความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางมองเขาด้วยความดูหมิ่น" หรือ "นางเย้ยหยันเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

"ต่อพระยาห์เวห์"

2 Samuel 6:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 6:18

พระองค์ก็ทรงอวยพรประชาชนในพระนามของพระยาห์เวห์จอมทัพ

การอวยพร "ในพระนามของพระยาห์เวห์จอมทัพ" หมายถึงการอวยพรด้วยฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ หรือเป็นตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

ขนมปังลูกเกด

ขนมปังหวานอบทำด้วยผลองุ่นแห้ง

2 Samuel 6:20

กลับไป

ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้เกียรติยศนักหนาทีเดียวเลย

นี่เป็นคำกล่าวประชดประชัน มีคาลหมายถึงสิ่งที่ตรงข้ามกับคำที่นางพูด และนางไม่เชื่อว่าดาวิดทรงกระทำตัวอย่างมีเกียรติ มีคาลพูดอย่างขาดความเคารพอย่างมากต่อกษัตริย์ดาวิดเกี่ยวกับการแต่งกายและการกระทำในการเต้นรำของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ต่อหน้าพวกสาวใช้

ในที่นี้ "ต่อหน้าพวกสาวใช้" หมายถึงพวกสาวใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าพวกสาวใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

อย่างกับไพร่คนหนึ่ง

มีคาลเปรียบเทียบดาวิดกับพวกคนต่ำช้าและโง่เขลา

2 Samuel 6:21

ผู้ได้ทรงเลือกเราไว้เหนือเสด็จพ่อของเจ้า

ในที่นี้ "ของเจ้า" หมายถึงมีคาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เหนือประชาชนของพระยาห์เวห์ เหนืออิสราเอล

ในที่นี้ "ประชาชนของพระยาห์เวห์" และ "อิสราเอล" หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

เราจะยอมถูกดูหมิ่นยิ่งกว่านี้

ดาวิดได้ทรงกล่าวประชดประชันและมีความหมายที่ตรงกันข้ามกับที่พระองค์ตรัส พระองค์ไม่ทรงเชื่อว่าพระองค์ได้ทรงกระทำอย่างไม่สมพระเกียรติจริงๆ หรือว่าการกระทำของพระองค์ในภายหน้าจะไม่สมพระเกียรติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

เราจะเป็นคนต่ำต้อยในสายตาเรา

ในที่นี้ "ในสายตาของเราเอง" หมายถึงสิ่งที่คนพิจารณาหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าตัวเราเองเป็นคนต่ำต้อย" หรือ "เราจะถือว่าตัวเราเองเป็นคนโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แต่พวกสาวใช้ที่เจ้าได้พูดถึงนั้น สำหรับพวกเขา เราจะเป็นผู้ที่ได้รับเกียรติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกสาวใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้นจะถวายเกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

ไม่มีบุตรจนถึงวันสิ้นชีพของนาง

"ไม่สามารถที่จะมีบุตรได้เลย"