การยกระดับตนเองสามารถนำไปสู่ความวิบัติเหมือนเมื่ออาโดนียาห์ตั้งตัวเองเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt)
ดาวิดได้ตรัสถึงความตายของพระองค์ที่ใกล้เข้ามาโดยการใช้ภาษาที่นุ่มนวลว่า "เรากำลังจะเป็นไปตามทางของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูด "เรากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
การละเว้นที่สามารถเติมเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงให้ทุกคนเห็นว่าเจ้าเป็นผู้ชายคนหนึ่ง" หรือ "จงมีชีวิตอยู่ดังนั้นทุกคนสามารถเห็นได้ว่าเจ้าเป็นคนดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การเดินบนเส้นทางเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการดำเนินชีวิตของคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามทางที่พระองค์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ดังนั้นเจ้าจะประสบความสำเร็จ" หรือ "ดังนั้นเจ้าได้ทำดี"
"ทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทรงกระทำ"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับดาวิด ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงดาวิด
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับดาวิด ดังนั้นคำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
สำนวน "ด้วยทั้งหมด...ใจ" หมายความว่า "อย่างสมบูรณ์" และ "ด้วยทั้งหมด...จิต" หมายความว่า "ด้วยทั้งหมด...ที่เป็นอยู่" สองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยที่เป็นอยู่ทั้งหมดของพวกเขา" หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสาร "จะไม่เคยหยุดที่จะมี" สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของเจ้าจะไม่เคยหยุดที่จะเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ "บรรดาเชื้อสายของเจ้าคนหนึ่งจะได้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
กษัตริย์ดาวิดยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
ดาวิดกำลังกล่าวถึงสิ่งเดียวกันสองครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง สิ่งที่โยอาบ...กระทำต่อเรา นั่นคือสิ่งที่เขาทำ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฆ่าผู้ชายเหล่านั้นในช่วงเวลาที่สงบสุขเหมือนที่เขากำลังฆ่าพวกเขาในสงคราม" หรือ 2) "ทำการแก้แค้นเหนือผู้ชายเหล่านั้นในช่วงเวลาแห่งควาสงบสุขเพราะพวกเขาฆ่าประชาชนในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยอาบอยู่ใกล้ผู้ชายเหล่านี้มากพอเมื่อเขาฆ่าพวกเขานั้นเลือดของพวกเขากระเด็นมาบนเข็มขัดของเขาและบนรองเท้าของเขา หรือ 2) คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความผิดของการฆาตกรรม และเข็มขัดและรองเท้าเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิ์ของโยอาบในฐานะผู้บังคับบัญชา ดังนั้นดาวิดกำลังตรัสว่าเพราะโยอาบมีความผิดในเรื่องฆาตกรรม เขาไม่ควรเป็นผู้บัญชาการกองทัพ ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มันเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่จะแปลประโยคนี้ตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมีอายุมากในที่นี้ใช้แทนด้วยการมีผมหงอก นั่นคือ "ศีรษะหงอก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มั่นใจว่าโยอาบจะตายอย่างเจ็บปวดก่อนที่เขาจะอายุมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ดาวิดยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โต๊ะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบ้านที่โต๊ะตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีต้อนรับพวกเขาให้รับประทานอาหารที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เชื้อสายของเบนยามิน
ชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถแสดงในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมั่นใจที่จะลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
เลือดเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการตายอย่างเจ็บปวดและหัวเป็นสิ่งที่แทนตัวบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้มั่นใจว่าเขาตายอย่างเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดสวรรคตและซาโลมอนทรงเป็นกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอล
ดาวิดกำลังสวรรคตถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ล้มลงนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิด...และพวกเขาฝังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เวลาที่ดาวิดทรงปกครองเหนืออิสราเอลคือ" หรือ "ดาวิดทรงปกครองเหนืออิสราเอลเป็นเวลา"
บัลลังก์แทนสิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นกษัตริย์เหมือนที่ดาวิด พระบิดาของพระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสถาปนาการปกครองของซาโลมอนไว้อย่างมั่นคง" หรือ "พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้ซาโลมอนควบคุมอาณาจักรได้อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาโดนียาห์มาพูดกับพระนางบัทเชบา
โดยไม่มีความปรารถนาที่จะทำร้าย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นปกติทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"สิ่งที่เราคาดว่าจะเกิดขึ้นไม่ได้เกิดขึ้น"
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานอาณาจักรนั้นแก่พระอนุชาของกระหม่อม" หรือ "พระอนุชาของกระหม่อมได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาโดนียาห์ทรงบอกคำทูลขอของพระองค์กับพระนางบัทเชบา
การหันไปจากหน้าของคนบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใคร ซึ่งในทางกลับกันเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่กระหม่อมทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การหันไปจากหน้าของบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใครบางคน ซึ่งในทางกลับกันก็เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่พระนางร้องขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระนางบัทเชบาเสด็จไปหากษัตริย์ซาโลมอนพร้อมด้วยคำทูลขอของอาโดนียาห์
"กษัตริย์ทรงลุกขึ้น" จากที่ซึ่งพระองค์กำลังประทับอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงบอกให้บางคนนำพระเก้าอี้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระนางบัทเชบา
การหันจากใบหน้าของใครบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใครบางคน ซึ่งในทางกลับกันเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:16 และ 1 พงศ์กษัตริย์ 2:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่กระหม่อมร้องทูลขอ...เราจะไม่ปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่ท่านร้องทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้อาโดนียาห์...ให้แต่งงานกับอาบีชากชาวชูเนม" หรือ "ให้อาบีชากชาวชูเนมแก่อาโดนียาห์...ให้เป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้คำตอบกับคำขอของอาโดนียาห์
กษัตริย์ซาโลมอนทรงพิโรธเพราะคำขอของมารดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผิดที่ขอ...อาโดนียาห์ นี่เป็นสิ่งเดียวกันกับการขออาณาจักรสำหรับเขาด้วย...นางเศรุยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงมีสิทธิ์ที่จะประหารเราและที่จะทำสิ่งที่เลวร้ายยิ่งไปกว่านั้นต่อเรา ถ้าเราไม่ประหารอาโดนียาห์เพราะเขาร้องขออย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงประหารอาโดนียาห์
คำว่า "บัลลังก์" หมายถึงสิทธิอำนาจที่จะปกครองที่ได้รับมอบโดยพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ราชวงค์" หมายถึงบรรดาเชื้อสายที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่กษัตริย์ซาโลมอนผู้ซึ่งจะครองราชย์ต่อจากพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซาโลมอนทรงขับไล่อาบียาธาร์ให้พ้นจากการเป็นปุโรหิต
อาบียาธาร์ได้ร่วมทุกข์เคียงข้างกษัตริย์ดาวิดก่อนที่ดาวิดจะได้เป็นกษัตริย์
คำว่า "พระองค์" หมายถึงกษัตริย์ซาโลมอน
"สิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส"
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
กษัตริย์ซาโลมอนทรงสั่งเบไนยาห์ให้ไปประหารโยอาบ
"โยอาบทราบถึงสิ่งที่ซาโลมอนทรงกระทำหลังจากที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์"
เชิงงอนของแท่นบูชาเป็นสัญลักษณ์ถึงอำนาจและการปกป้องของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กราบทูลกษัตริย์ซาโลมอนว่าโยอาบหนีไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เบไนยาห์ไปประหารโยอาบ
คำว่า "บ้าน" แทนเชื้อสายทั้งหลายของดาวิด ในขณะที่ "โลหิต"หมายถึงความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝังเขาและที่จะได้เอาความผิดในการฆ่าคนผู้ที่ไร้ความผิดที่โยอาบได้กระทำไปจากเราและราชวงค์ของเรา" หรือ "จงฝังเขา จงกระทำอย่างนั้นแล้วพระยาห์เวห์จะไม่ทรงเอาผิดเราและราชวงค์ของพระบิดาของเราเพราะโยอาบได้ฆ่าประชาชนโดยไม่มีเหตุผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงอธิบายว่าทำไมโยอาบควรตาย
คำว่า "ของเขา" หมายถึงโยอาบ "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการฆาตกรรม และสำนวนที่ว่า "เลือดของเขาอยู่บนศีรษะของเขาเอง" หมายความว่าบุคคลนั้นทำผิดคือการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบได้ฆ่าประชาชนและเราต้องการให้พระยาห์เวห์เอาผิดเขาในสิ่งที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าอับเนอร์และอามาสานั้นเป็นพวกผู้ชายที่ดีกว่าโยอาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการฆาตกรรม และสำนวน "เลือดกลับมาบนศีรษะของ" หมายถึงบุคคลควรถูกตัดสินว่ามีความผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พระยาห์เวห์เอาผิดโยอาบและและเชื้อสายทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "บ้าน" และ "ราชบัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัวและราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดและอาณาจักรของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เบไนยาห์ฆ่าโยอาบและเป็นผู้บังคับบัญชากองทัพของกษัตริย์ซาโลมอน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังโยอาบในบ้านของเขาเอง"
บ้านเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงที่ดินที่บ้านตั้งอยู่ คนอิสราเอลฝังศพไว้นอกบ้านในหลุมศพหรืออุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งครอบครัวของเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กษัตริย์ซาโลมอนทรงบอกให้ชิเมอีอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือชิเมอีจะตาย
คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความผิดและศีรษะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องรับผิดชอบสำหรับความตายของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมืองหนึ่งของฟิลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง "ชิเมอีอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงพิพากษาชิเมอีเพราะการออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กราบทูลซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาโลมอนกำลังทรงเตือนความจำชิเมอีในสิ่งที่ชิเมอีสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้เป็นอย่างดีแล้วว่าเราได้ให้เจ้าสัญญา...การพูด "จงรู้...ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงประกาศการพิพากษาเหนือชิเมอีเพราะการออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซาโลมอนกำลังถามเพื่อหาคำตอบ หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำผิดโดยการไม่รักษาคำสาบานของเจ้า...เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่าศีรษะในที่นี้แทนบุคคล และความชั่วร้ายถูกพูดเหมือนว่ามันเป็นของแข็งหรือของเหลวที่สามารถถูกนำมาใส่บนศีรษะบุคคลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ท่านต้องรับผิดชอบต่อความชั่วร้ายทั้งหมดของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงบัญชาให้ประหารชิเมอี
ที่นี่ "บัลลังก์ของดาวิด" แทนสิทธิอำนาจและการปกครองดาวิดและบรรดาเชื้อสายของพระองค์ทั้งหมดตลอดไปเป็นนิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การใช้ "พระหัตถ์" ใแทนอำนาจและสิทธิอำนาจของซาโลมอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)