«Руководство по процессу перевода» — это поэтапное пособие, которое может помочь командам переводчиков узнать, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Это пособие будет служить помощью команде переводчиков с самого начала работы до последнего издания переведённого и отредактированного материала.
Перевод — сложная задача, требующая организации и плана. Необходимо пройти много шагов, чтобы перевод из идеи превратился в завершённый, отредактированный, распространённый и используемый текст. Информация в этом «Руководстве по процессу перевода» поможет вам узнать все необходимые шаги в процессе перевода.
Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.
В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие:
В процессе перевода материалов рекомендуется часто обращаться к «Руководству по переводу». Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», пока вы не узнаете разницу между буквальным переводом и смысловым переводом. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться как пособие для обучения в ходе перевода.
Некоторые важные темы, которые необходимо пройти до начала работы над проектом перевода:
Некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
Платформой, рекомендуемой для перевода в экосистеме Door43, является «translationStudio» (http://ufw.io/ts/). На этой платформе команды выполняют перевод и редактирование. «TranslationStudio» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см.: «Установка «translationStudio»).
Если ваша команда не может использовать «translationStudio», то вы можете использовать другие инструменты онлайн или офлайн. Если вы не используете «translationStudio», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM или Markdown (для более подробной информации см.: «Форматы файлов»).
Мобильное (Android) издание «translationStudio» доступно в Google Play Store, а также его можно загрузить прямо с сайта http://ufw.io/ts/. Если вы устанавливаете это приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомление в случае выпуска новой версии. Вы можете также загрузить приложение установки на другие устройства.
Последняя версия «translationStudio» для компьютеров (Windows, Mac или Linux) доступна на http://ufw.io/ts/. Чтобы установить программу, перейдите в раздел «Desktop» и загрузите последнюю версию программы. Вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры.
После установки обе версии «translationStudio» должны работать одинаково. Для использования «translationStudio» интернет соединение не нужно! При первом использовании «translationStudio» вы должны будете подтвердить своё согласие с Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией.
После этого вы перейдёте со страницы первого использования на домашнюю страницу, где вы сможете создать первый проект. Создав проект, вы можете сразу приступать к переводу. В приложение встроены «Вспомогательные материалы». Вам рекомендуется использовать их для лучшего понимания исходного текста. Отметим, что ваша работа сохраняется автоматически. Вы также можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню).
При проверке материалов рекомендуется обращаться к «Руководству по проверке перевода» Перед тем как приступить к проверке, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по проверке перевода», пока вам не будет понятно, что требуется на каждом уровне. Также вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по проверке перевода» в течение всего процесса проверки.
Цель уровней проверки (см.: «Руководство по проверке перевода») в основном состоит в том, чтобы обеспечить выполнение перевода в соответствии с Исповеданием веры и Рекомендациями для перевода. Кроме того, таким путём обеспечивается вклад других людей и принадлежность перевода сообществу, которое будет его использовать.
Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительным вкладом представителей языкового сообщества. См.: Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков. После завершения первого уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и продолжить проверку второго уровня (см. ниже).
Цель второго уровня проверки состоит в том, чтобы проверить, что группы носителей языка из местного сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка»). С этой целью проводится проверка носителями языка (См.: «Проверка, осуществляемая носителями языка») и проверка, осуществляемая руководителями церкви (см.: «Проверка, осуществляемая руководителями церкви»). После завершения второго уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и, при желании, продолжить проверку третьего уровня (см. ниже).
Третий уровень проверки проводится в том случае, если как минимум два церковных сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви»). Завершая этот уровень проверки, удостоверьтесь в том, что вы прошли все вопросы для третьего уровня проверки (см.: Вопросы для третьего уровня проверки). После завершения третьего уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение»). Это высший уровень проверки. Переводчикам, которые переводили текст на ключевые языки, следует также завершить Процесс публикации исходного текста
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется само-издание. Вы также получите доступ к веб-версии вашего проекта на http://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name — это ваше имя пользователя, а project_name — это название вашего проекта). Приложение translationStudio даст вам правильную ссылку на вашу работу, когда вы её загрузите. Вы также можете просмотреть все работы на сайте http://door43.org.
На странице вашего проекта Door43 вы можете:
Все переводы на все ключевые языки должны быть опубликованы как исходные тексты, чтобы их можно было использовать как источник для перевода на другие языки. Заметим, что этот процесс применяется только по отношению к ключевым языкам.
Прежде чем перевод на ключевой язык может стать исходным текстом, необходимо выполнить все следующие условия:
Выполнив все необходимые условия, вы можете заполнить форму создания исходного текста на сайте http://ufw.io/pub/. Несколько примечаний по этой форме:
После того как вы представите вашу форму, если не будет хватать необходимой информации, с вами могут связаться. После утверждения ваша форма будет поставлена в очередь на публикацию, и потом разработчик исходного текста будет работать над вашим переводом, создавая из него исходный текст. Разработчик тоже может связаться с вами, если в процессе публикации столкнётся с какими-либо проблемами. После завершения процесса вам сообщат об этом, и вы сможете просмотреть PDF файл вашей работы.
После завершения процесса публикации исходного текста ваша работа будет доступна:
Материал имеет ценность лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одним из преимуществ переводческой и издательской платформы Door43 является то, что она даёт множество простых способов распространения материалов.
Фактором, наиболее поощряющим распространение материалов, является открытая лицензия, используемая для всех материалов на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу: