Руководство по процессу

«Руководство по процессу». Введение

This section answers the following question: Чем является «Руководство по процессу»?

Добро пожаловать!

«Руководство по процессу перевода» — это поэтапное пособие, которое может помочь командам переводчиков узнать, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Это пособие будет служить помощью команде переводчиков с самого начала работы до последнего издания переведённого и отредактированного материала.

Начало работы

Перевод — сложная задача, требующая организации и плана. Необходимо пройти много шагов, чтобы перевод из идеи превратился в завершённый, отредактированный, распространённый и используемый текст. Информация в этом «Руководстве по процессу перевода» поможет вам узнать все необходимые шаги в процессе перевода.


Создание команды переводчиков

This section answers the following question: Как создать команду переводчиков?

Набор людей в команду

Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.

Решения по переводу

В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие:


Обучение перед началом перевода

This section answers the following question: Что нужно знать об обучении перед началом перевода?

Что необходимо знать до начала перевода

В процессе перевода материалов рекомендуется часто обращаться к «Руководству по переводу». Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», пока вы не узнаете разницу между буквальным переводом и смысловым переводом. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться как пособие для обучения в ходе перевода.

Некоторые важные темы, которые необходимо пройти до начала работы над проектом перевода:

Некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:


Выбор платформы

This section answers the following question: Какую платформу я могу использовать в переводе?

Рекомендуемая платформа

Платформой, рекомендуемой для перевода в экосистеме Door43, является «translationStudio» (http://ufw.io/ts/). На этой платформе команды выполняют перевод и редактирование. «TranslationStudio» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см.: «Установка «translationStudio»).

Другие варианты

Если ваша команда не может использовать «translationStudio», то вы можете использовать другие инструменты онлайн или офлайн. Если вы не используете «translationStudio», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM или Markdown (для более подробной информации см.: «Форматы файлов»).


Установка «translationStudio»

This section answers the following question: Как установить «translationStudio»?

Установка «translationStudio» на мобильные устройства

Мобильное (Android) издание «translationStudio» доступно в Google Play Store, а также его можно загрузить прямо с сайта http://ufw.io/ts/. Если вы устанавливаете это приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомление в случае выпуска новой версии. Вы можете также загрузить приложение установки на другие устройства.

Установка «translationStudio» на компьютер

Последняя версия «translationStudio» для компьютеров (Windows, Mac или Linux) доступна на http://ufw.io/ts/. Чтобы установить программу, перейдите в раздел «Desktop» и загрузите последнюю версию программы. Вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры.

Использование tS («translationStudio»)

После установки обе версии «translationStudio» должны работать одинаково. Для использования «translationStudio» интернет соединение не нужно! При первом использовании «translationStudio» вы должны будете подтвердить своё согласие с Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией.

После этого вы перейдёте со страницы первого использования на домашнюю страницу, где вы сможете создать первый проект. Создав проект, вы можете сразу приступать к переводу. В приложение встроены «Вспомогательные материалы». Вам рекомендуется использовать их для лучшего понимания исходного текста. Отметим, что ваша работа сохраняется автоматически. Вы также можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню).

После использования tS («translationStudio»)

  1. Мы настоятельно рекомендуем, чтобы ваш перевод проверялся (см.: Обучение перед началом проверки).
  2. Сразу после завершения проверки (любого уровня) вы можете загрузить вашу работу с приложения в интернет (Меню → Загрузить).
  3. Как только вы загрузите вашу работу в интернет, вы сможете видеть её на сайте Door43 (см.: «Издание материалов»)

Обучение перед началом проверки перевода

This section answers the following question: Что нужно знать об обучении перед началом проверки?

Перед проверкой перевода

При проверке материалов рекомендуется обращаться к «Руководству по проверке перевода» Перед тем как приступить к проверке, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по проверке перевода», пока вам не будет понятно, что требуется на каждом уровне. Также вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по проверке перевода» в течение всего процесса проверки.


Проверка перевода

This section answers the following question: Как проверять перевод?

Цель уровней проверки

Цель уровней проверки (см.: «Руководство по проверке перевода») в основном состоит в том, чтобы обеспечить выполнение перевода в соответствии с Исповеданием веры и Рекомендациями для перевода. Кроме того, таким путём обеспечивается вклад других людей и принадлежность перевода сообществу, которое будет его использовать.

Первый уровень проверки:

Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительным вкладом представителей языкового сообщества. См.: Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков. После завершения первого уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и продолжить проверку второго уровня (см. ниже).

Второй уровень проверки:

Цель второго уровня проверки состоит в том, чтобы проверить, что группы носителей языка из местного сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка»). С этой целью проводится проверка носителями языка (См.: «Проверка, осуществляемая носителями языка») и проверка, осуществляемая руководителями церкви (см.: «Проверка, осуществляемая руководителями церкви»). После завершения второго уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и, при желании, продолжить проверку третьего уровня (см. ниже).

Третий уровень проверки:

Третий уровень проверки проводится в том случае, если как минимум два церковных сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви»). Завершая этот уровень проверки, удостоверьтесь в том, что вы прошли все вопросы для третьего уровня проверки (см.: Вопросы для третьего уровня проверки). После завершения третьего уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение»). Это высший уровень проверки. Переводчикам, которые переводили текст на ключевые языки, следует также завершить Процесс публикации исходного текста


Издание материалов. Введение

This section answers the following question: Что такое издание материалов?

Издание материалов

Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется само-издание. Вы также получите доступ к веб-версии вашего проекта на http://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name — это ваше имя пользователя, а project_name — это название вашего проекта). Приложение translationStudio даст вам правильную ссылку на вашу работу, когда вы её загрузите. Вы также можете просмотреть все работы на сайте http://door43.org.

На странице вашего проекта Door43 вы можете:

  • Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию;
  • Загружать документы вашего проекта (напр., PDF);
  • Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта;
  • Взаимодействовать с другими по вашему проекту.

Процесс публикации исходного текста

This section answers the following question: Как я могу сделать мой перевод на ключевой язык исходным текстом?

Процесс публикации исходного текста

Все переводы на все ключевые языки должны быть опубликованы как исходные тексты, чтобы их можно было использовать как источник для перевода на другие языки. Заметим, что этот процесс применяется только по отношению к ключевым языкам.

Предпосылки

Прежде чем перевод на ключевой язык может стать исходным текстом, необходимо выполнить все следующие условия:

  • Полный материал. Полный материал должен быть переведён и проверен на надлежащем уровне. Нельзя публиковать части материала (напр., половину «Историй открытой Библии», несколько глав данной книги Библии и т.п.).
  • Проверка. Перевод должен достигнуть надлежащего уровня проверки. В переводах Библии таким уровнем является Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви.
  • На сайте Door43. Публикуемая версия обязательно должна находиться на Door43. Если работа выполнялась на разных устройствах, то, возможно, нужно соединить её отдельные части воедино. В этом деле вам может помочь специалист (Content Tech) (вы можете отправить сообщение на адрес эл. почты [email protected] или использовать канал #content-techs на Slack).
  • Соглашение. Все участники перевода и проверки должны согласиться с Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией. Для этого можно или создать аккаунт Door43 или подписать эти документы физически и закачать электронные версии (сканированные или сфотографированные). Формы соглашений можно загрузить на сайте http://ufw.io/forms.

Форма создания исходного текста

Выполнив все необходимые условия, вы можете заполнить форму создания исходного текста на сайте http://ufw.io/pub/. Несколько примечаний по этой форме:

  • Для того, чтобы запросить создание исходного текста, вам необходимо иметь аккаунт Door43.
  • Вы должны включить имена или псевдонимы всех людей, которые работали над текстом. Вы также должны включить их пользовательские имена с Door43, если вы не прилагаете их подписанные соглашения с лицензией.
  • Помните, что эта информация будет публично доступной и будет указана на первой странице исходного текста.

После того как вы представите вашу форму, если не будет хватать необходимой информации, с вами могут связаться. После утверждения ваша форма будет поставлена в очередь на публикацию, и потом разработчик исходного текста будет работать над вашим переводом, создавая из него исходный текст. Разработчик тоже может связаться с вами, если в процессе публикации столкнётся с какими-либо проблемами. После завершения процесса вам сообщат об этом, и вы сможете просмотреть PDF файл вашей работы.

Завершение процесса публикации исходного текста

После завершения процесса публикации исходного текста ваша работа будет доступна:

  • онлайн на вебсайте «unfoldingWord»;
  • в формате PDF на вебсайте «unfoldingWord» (её можно будет загрузить на вебсайт «unfoldingWord»);
  • в «translationStudio» (translationStudio) как исходный текст для перевода на другие языки (для этого может понадобиться сначала обновление программы «translationStudio»).

Распространение материалов. Введение

This section answers the following question: Как можно распространять материалы?

Распространение

Материал имеет ценность лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одним из преимуществ переводческой и издательской платформы Door43 является то, что она даёт множество простых способов распространения материалов.

Открытая лицензия

Фактором, наиболее поощряющим распространение материалов, является открытая лицензия, используемая для всех материалов на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:

  • Распространять — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
  • Адаптировать — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы для любой цели, в том числе и в коммерческих целях (по условиям лицензии).

Как делиться материалами

This section answers the following question: Как я могу делиться материалами?