Введение к Академии перевода

«Академия перевода». Введение

This section answers the following question: Что такое «Академия перевода»?

Добро пожаловать в «Академию перевода»!

«Академия перевода» создана для того, чтобы всем, независимо от территории, дать возможность пройти подготовку для работы над переводом библейских материалов на свой язык. «Академия перевода» разработана в высшей степени гибко. Её можно использовать систематически в качестве предварительной подготовки, а также для обучения в ходе перевода (или оба вместе).

«Академия перевода» состоит из следующих модулей:


Зачем мы переводим Библию

This section answers the following question: Зачем мы переводим Библию?

Цель «Академии перевода» состоит в обучении переводчиков Библии. Перевод Божьего Слова на ваш язык является важным делом, которое помогает вашему народу быть учениками Иисуса. Вы должны посвятить себя этому делу, серьёзно отнестись к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.

В Библии Сам Бог говорит с нами. Он вдохновил авторов Библии написать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Так как Слово Божье было записано на этих языках, то у людей, живших в те времена и в тех местах, появилась возможность понять это Слово.

Сегодня люди в вашей стране не понимают древние еврейский, арамейский и греческий языки. Они смогут понять Божье Слово, если оно будет переведено на их языки!

«Родной язык» или «язык сердца» — это язык, на котором человек говорил дома в раннем детстве. Именно на этом языке ему легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на своём родном языке, языке своего сердца.

Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны. Они тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык ничем не лучше, ничем не важнее, ничем не престижнее, чем языки малых народов. Каждый язык обладает своими неповторимыми особенностями и оттенками значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.

Выражаем признательность: текст взят из книги доктора философии Тодда Прайса «Теория и практика перевода Библии» (Bible Translation Theory & Practice, Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0)


Проект «unfoldingWord»

This section answers the following question: В чём заключается проект «unfoldingWord»?

Проект «unfoldingWord» существует благодаря нашему желанию видеть неограниченный библейский материал на всех языках.

Иисус повелел Своим ученикам научить все народы (сделать их Его учениками):

«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULB)

Нам обещано, что на небе будут люди с КАЖДОГО языка:

«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULB)

Важно, чтобы каждый мог воспринять Божье Слово на языке своего сердца:

«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 ULB)

Как это сделать?

Как достигнуть цели создания неограниченного библейского материала на всех языках?

Что мы делаем?

  • Содержание. Мы создаём и делаем доступными для перевода свободные и неограниченные библейские материалы. См. полный список ресурсов и переводов на http://ufw.io/content/. Некоторые из них:

    • Истории открытой Библии — хронологическая «мини-Библия», состоящая из 50 ключевых историй из Библии от Бытия до Откровения. Она может использоваться для благовестия и обучения учеников в печатном, аудио и видео форматах (см.: http://ufw.io/stories/).
    • Библия — единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово, доступное под открытой лицензией для неограниченного перевода, использования и распространения (см.: http://ufw.io/bible/).
    • «Примечания по переводу» — лингвистические, культурные и экзегетические вспомогательные пособия для переводчиков. Имеются отдельные «Примечания» для «Историй открытой Библии» и для Библии (см.: http://ufw.io/tn/).
    • «Вопросы к переводу Библии» — вопросы к каждому фрагменту текста, который переводчики и редакторы могут задавать читателям, чтобы убедиться в том, что они правильно поняли перевод. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: http://ufw.io/tq/).
    • «Слова для перевода» — перечень важных библейских терминов с короткими толкованиями, перекрёстными ссылками и вспомогательными примечаниями для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: http://ufw.io/tw/).
  • Инструменты — мы создаём свободные инструменты перевода, проверки и распространения под открытой лицензией. См. полный список инструментов на http://ufw.io/tools/. Некоторые из них:

    • Door43 — переводческая платформа онлайн, на которой люди могут сотрудничать в процессе перевода и проверки, а также система управления материалов для «unfoldingWord» (см.: https://door43.org/).
    • translationStudio — мобильное приложение и компьютерное приложение, на котором переводчики могут переводить в режиме офлайн (см.:http://ufw.io/ts/).
    • translationKeyboard — интернет и мобильное приложение для помощи пользователям в создании и использовании особой клавиатуры для языков, не имеющих своей клавиатуры (см.: http://ufw.io/tk/).
    • unfoldingWord — мобильное приложение, на котором можно распространять переводы (см.: http://ufw.io/uw/).
    • translationCore — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см.: http://ufw.io/tc/).
  • Обучение — мы создаём ресурсы для обучения команд переводчиков на родной язык. Ресурс «Академия перевода» является нашим главным инструментом обучения. У нас также имеются ресурсы по аудиозаписи и обучению. См. полный список учебных материалов на http://ufw.io/training/.


Исповедание веры

This section answers the following question: Во что мы верим?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.

Все организации-члены и все участники проекта unfoldingWord обязательно подписывают нижеприведённое исповедание веры. Оно согласуется с историческими символами веры: Апостольский символ веры, Никейский символ веры, и Афанасьевский символ веры; а также с Лозаннским соглашением.

Мы верим, что христианское вероучение можно и нужно разделять на главные верования и второстепенные верования (Римлянам 14).

Главные верования

Главные верования являются определяющими для последователей Иисуса Христа. С ними нельзя идти на компромисс и их нельзя игнорировать.

  • Мы верим в то, что Библия – единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).

  • Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх лицах: Бог Отец, Бог Сын - Иисус Христос, Святой Дух. (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).

  • Мы верим в Божественность Иисуса Христа (Иоанна 1:1-4; Филиппийцам 2:5-11; 2 Петра 1:1).

  • Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его непорочное зачатие, безгрешную жизнь, чудеса, заместительную и искупительную смерть через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и вознесение одесную Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).

  • Мы верим, что каждый человек наследует греховную природу и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).

  • Мы верим, что спасение от греха является Божьим даром через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа и принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).

  • Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Духа Святого (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).

  • Мы верим в служение Духа Святого, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).

  • Мы верим в духовное единство всех верующих в Господа Иисуса Христа из всех наций, языков и народов (Филиппийцам 2:1-4; Ефесянам 1:22-23; 1 Коринфянам 12:12,27).

  • Мы верим в личное и физическое второе пришествие Иисуса Христа (Матфея 24:30; Деяния 1:10-11).

  • Мы верим в воскресение спасённых и погибших: неспасённые воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасённые воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).

Второстепенные верования

Второстепенными являются все остальные верования в Писании, с которыми искренние последователи Христа могут расходиться во мнениях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы соглашаемся оставаться несогласными в этих вопросах и вместе стремиться к общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).


Рекомендации для перевода

This section answers the following question: По каким принципам мы переводим?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.

Все организации-члены и все участники проекта «unfoldingWord» (см.: https://unfoldingword.org). обязательно подписывают нижеследующее изложение принципов и процесса перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.

  1. Точный. Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального смысла. Переведённое содержание должно как можно точнее передавать смысл оригинального текста и восприниматься так, как данный текст воспринимался своими первыми читателями. (см.: «Создание точного перевода»)
  2. Понятный. Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. (см.: «Создание понятного перевода»)
  3. Благозвучный. Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. (см.: «Создание благозвучного перевода»)
  4. Беспристрастный. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, точно соответствующие лексике оригинальных библейских языков. Используйте равнозначные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости, они могут быть пояснены в сносках или других дополнительных материалах. (см.: «Создание беспристрастного перевода»)
  5. Авторитетный. Используйте библейский текст на оригинальных языках как самый влиятельный источник при переводе. Достоверные библейские тексты на других языках можно использовать для лучшего понимания текста или как источник-посредник. (см.: «Создание авторитетного перевода»)
  6. Историчный. Передавайте точные исторические события и факты. В случае необходимости предоставляйте дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в той культуре, в которой жили получатели исконного послания. (См.: «Создание историчного перевода»
  7. Идентичный. Передавайте тот же смысл, какой был в исходном тексте, включая передачу чувств и отношений. По мере возможности сохраняйте такие литературные жанры оригинального текста, как повествование, поэзия, увещевание и пророчество. Переводите такие тексты соответствующими формами в вашем языке. (см.: «Создание идентичного перевода»)

Определение и обеспечение качества перевода

Под качеством перевода обычно подразумевается верно переданный смысл оригинала и степень понятности перевода и его эффективности для носителей целевого языка. Предлагаемая нами стратегия состоит в том, чтобы формы перевода и его коммуникативное качество проверялись с помощью языкового сообщества, а верность перевода проверялась с помощью церкви в данном народе.

Конкретные действия могут значительно отличаться в зависимости от языка и условий проекта перевода. Хорошим считается перевод, проверенный сообществом носителей языка, а также руководством церкви в данном народе по следующим качествам:

  1. Точность, ясность, благозвучность и идентичность. Такой перевод верно передаёт смысл оригинала, что подтверждает церковь данного языкового сообщества в согласии с вселенской и исторической церковью.
  2. Утверждённый церковью. То есть церковь его рекомендует и использует. (см.: «Создать перевод, который будет утверждён церковью»)

Также рекомендуется, чтобы перевод был:

  1. Совместным. По возможности работайте над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы обеспечить высшее качество перевода и его доступность как можно большему количеству людей. (см.: «Создание коллективного перевода»)
  2. Непрерывным. Работа над переводом никогда не заканчивается. Ободряйте знатоков языка предлагать лучшие способы выражения по ходу чтения текста. Любые ошибки в переводе тоже следует исправлять, как только они обнаруживаются. Также поощряйте периодический пересмотр перевода для того, чтобы понять, когда нужна ревизия или новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «unfoldingWord» (см.: «Создание непрерывного перевода»)

Открытая лицензия

This section answers the following question: Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord?

Открытая лицензия

Для создания неограниченного библейского материала на всех языках нужна лицензия, дающая Вселенской Церкви «неограниченный» доступ. Мы верим, что это движение будет невозможно остановить, когда Вселенская Церковь получит неограниченный доступ к материалам. Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает доступность всех материалов. Все наши материалы, кроме особо указанных случаев, имеют лицензию CC BY-SA.

Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.

Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Ниже приводится легкочитаемый краткий вариант данной лицензии (официальным не является).

Вы можете свободно, для любой цели (в том числе и в коммерческих целях):

  • распространять — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
  • адаптировать — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы.

Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, кто выполняет условия данной лицензии,

при следующих условиях:

  • Ссылка. Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать любым разумным способом, но ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии рекомендует вас или вашу версию материала.
  • ShareAlike. Если вы меняете местами, преобразовываете или дополняете материалы, то вы должны распространять их по той же лицензии, что и оригинал.

Никаких дополнительных ограничений. Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.

Примечание

Вы не должны соблюдать данную лицензию для тех элементов материала, которые являются общественной собственностью, или там, где ваше пользование разрешено каким-либо исключением или ограничением.

Никакие гарантии не даются. Данная лицензия не может дать вам все необходимые вам разрешения. Например, ваше использование материалов может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.

Предлагаемая ссылка на исходные тексты: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте http://door43.org/. Он опубликован под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). Данный текст отличается от оригинала, и авторы оригинала не рекомендуют эту работу».

Ссылка на текст в Door43

При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на текст оригинала, как указано в открытой лицензии, под которой этот текст был опубликован. Например, в картинках «Истории открытой Библии» должна даваться ссылка на Главную страницу.

Участники проектов Door43 соглашаются, что ссылка, появляющаяся автоматически в истории редактирования каждой страницы, является достаточной ссылкой на их работу. Таким образом, каждый участник Door43 входит в мировое сообщество «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования данного текста.

Исходные тексты

Исходные тексты могут использоваться только при условии их публикации под одной из следующих лицензий:

Для более подробной информации см.: «Авторские права, лицензирование и исходный текст».


Стратегия ключевых языков

This section answers the following question: Как можно достичь все языки?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.

Объяснение

Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, свободными от авторского права библейскими материалами на хорошо понятном для них языке (языке более широкого общения). А также обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, обучением по переводу и необходимыми инструментами для того, чтобы они могли переводить на их собственный язык. «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который малые народы, говорящие на определённом языке, могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.

«Ключевые языки» на мировом уровне составляют небольшую группу. Через них Библия может быть переведена на все другие языки с участием переводчиков, владеющих обоими языками. Например, французский язык является ключевым для языков малых народов в франкоязычной части Африки. Весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведён с французского на языки малых народов данной территории.

На уровне целой страны ключевые языки являются минимальными языками широкого общения, необходимыми для того, чтобы местное двуязычное население (не эмигранты) смогли получить доступ к материалам. Например, английский язык является ключевым для Северной Кореи, так как все местные народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.

Следствия

Данная модель имеет два основных следствия. Во-первых, она даёт возможность создать на всех языках библейские и прочие материалы, созданные на языках, доступных для всех языков мира (ключевых языках). Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не будут нужны носителям этих языков.


Поиск ответов на возникающие вопросы

This section answers the following question: Где я могу найти ответы на возникающие вопросы?

Как находить ответы на возникающие вопросы

Есть несколько ресурсов для поиска ответов на возникающие вопросы:

  • translationAcademy. Академия перевода доступна на сайте http://ufw.io/ta и содержит много информации, включая:
  • Slack Chatroom. В этой чат-комнате вы можете связаться с участниками Team43, задать свои вопросы каналу #helpdesk и получить ответы на ваши вопросы в реальном времени (для этого вам необходимо зарегистрироваться на сайте http://ufw.io/team43);
  • Helpdesk. Вы можете обращаться с вашими вопросами по адресу [email protected]