Данное руководство описывает процесс проверки библейского текста на его точность, понятность и благозвучность.
Руководство начинается с инструкций по редактированию перевода, которые команда переводчиков должна использовать для проверки своей работы. Выполнение данных инструкций может помочь им пройти первый уровень проверки. Далее следуют инструкции по редактированию перевода, которые команда переводчиков должна использовать для проверки своей работы на понятность и благозвучность. Следование данным инструкциям поможет пройти второй уровень проверки. В данном руководстве также содержатся указания для руководителей церковных союзов, которыми они могут пользоваться для проверки точности перевода в ходе третьего уровня проверки.
Руководство также содержит дальнейшие указания по редактированию перевода, которые могут быть использованы руководителями церковных союзов при проверке. Поскольку многие из руководителей церковных союзов не владеют языком перевода, даются также инструкции по созданию обратного перевода, позволяющего сотрудникам проверять перевод на язык, которым они не владеют.
Частью процесса перевода является обязательная проверка перевода несколькими людьми на понятность передаваемого послания. Однажды переводчик, которому сказали проверить свой перевод, ответил: «Я в совершенстве владею родным языком. Я делал перевод на свой язык. Что ещё нужно?» Он мыслит верно, однако нужно помнить ещё о двух вещах. Во-первых, переводчик мог неверно понять исходный текст, поэтому тот, кто знает иностранный язык лучше, может внести в текст поправки. Это может произойти из-за того, что переводчик неверно понял фразу или выражение в иностранном языке. В таком случае тот, кто хорошо понимает исходный язык, может внести поправки в перевод.
Во-вторых, переводчик мог не понять, что имелось в виду в определённом отрывке из Библии. В таком случае тот, кто хорошо знает Библию, например, учитель Библии или редактор Библии, может в перевод внести поправки.
Кроме того, даже если переводчик хорошо понял сказанное в исходном тексте, из-за формы созданного им текста перевода читатель может понять текст иначе. То есть читатель может воспринять текст совсем не так, как предполагал переводчик, или человек, слушающий или читающий перевод, может не понять того, что хотел сказать переводчик. Вот почему всегда необходимо проверять, как другие понимают текст, и тогда можно будет делать его более понятным и точным.
Ниже приведены указания по трёхступенчатой проверке.
Данные уровни проверки помогают увидеть степень понятности и точности проверяющегося перевода. Все три этапа были разработаны сотрудниками проекта «unfoldingWord» (см. https://unfoldingword.org ), которые, благодаря помощи многочисленных добровольцев, управляют сайтом Door43. Эти этапы проверки используются для определения уровня проверки всего библейского содержания на сайте.
Имеется три уровня проверки:
Любой перевод, не прошедший первый уровень проверки, считается непроверенным и не получает никакого проверочного статуса.
Целью нескольких уровней проверки является стремление сделать переведённые материалы легкодоступными для церкви, а также сделать их открытыми для дальнейшей проверки и утверждения более широким кругом читателей. Степень проверки точности перевода всегда чётко обозначается. Мы считаем, что это ускорит процесс проверки, даст возможность церкви участвовать в осуществлении перевода, а также считать его «своим» и создавать более качественные переводы.
Выражаем признательность: Цитата использована с разрешения: © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, стр. 69.
Есть несколько важных моментов, которые нужно помнить, работая с уровнями проверки:
Стратегия, гарантирующая качество содержания unfoldingWord, включая «Истории открытой Библии», кратко изложена здесь, а детально — на сайте http://ufw.io/qa/.
Используемая трёхуровневая проверка зависит от «Рекомендаций по переводу». Всё переводимое содержание сопоставляется с богословием «Исповедания веры» и с правилами и методами «Рекомендаций по переводу». На этих документах основываются три уровня проверки, используемые в проекте unfoldingWord:
План процесса и проверки, описанный в данном документе, зависит от продолжающегося процесса проверки и исправления текста, установленного церковью, использующей текст. Обратная связь поощряется. Она создаётся в переводческой программе, где это возможно с целью обеспечения максимального вклада наибольшего числа пользователей текста. Перевод текста доступен на переводческой платформе (см. http://door43.org ), разработанной для того, чтобы все пользователи могли легко создавать текст, качество которого могло бы постоянно улучшаться.
Целью редактирования является оказание помощи команде переводчиков в создании точного, благозвучного, ясного и утверждённого церковью перевода. Сама команда переводчиков стремится достичь этой цели. Она может показаться простой, на самом же деле её нелегко достичь: для этого потребуется большое количество участников и многократная проверка. По этой причине, редакторы играют важную роль в оказании помощи переводчикам, стремящимся создать точный, благозвучный, понятный и утверждённый церковью перевод.
Редакторы, выбранные из пасторов, церковных руководителей и руководителей церковных систем, помогают команде переводчиков создать правильный перевод. Они делают это путём сравнения перевода с исходным текстом и, если это возможно, с исконными языками Библии. (Для дополнительной информации о точном переводе см. Создание точного перевода.)
Редакторы, являющиеся членами языкового сообщества, помогают команде переводчиков сделать перевод понятным. Они прослушивают текст перевода и указывают переводчикам на места, в которых перевод звучит неестественно или бессмысленно. Впоследствии команда переводчиков может проработать текст, чтобы он был более понятным. (Для дополнительной информации о понятном переводе см. Создание понятного перевода.)
Редакторы, являющиеся членами языкового сообщества, также помогают команде переводчиков сделать текст благозвучным. Они прослушивают текст перевода и указывают на те места, в которых текст на слух звучит странно и неестественно. Впоследствии команда переводчиков может проработать эти места, чтобы перевод был более благозвучным. (Для дополнительной информации о благозвучном переводе см. Создание благозвучного перевода.)
Редакторы, являющиеся членами церкви данного языкового сообщества, помогают команде переводчиков создать перевод, который будет утверждён и принят церковью данного языкового сообщества. Редакторы работают вместе с членами и руководителями других церквей языкового сообщества. Когда члены и руководители, представляющие церкви данного языкового сообщества, объединяются для совместной работы и оценивают перевод как качественный, то такой текст считается принятым, и церкви данного сообщества могут его использовать. (Для дополнительной информации об утверждённом церковью переводе см. Создание перевода, утверждённого церковью.)
• Выпишите из библейской истории или переводимого вами отрывка все важные понятия и подберите к ним слова из целевого языка. Лучше всего сделать таблицу из двух колонок, в одной из которых записывать исходное слово или фразу, а в другой — перевод этого слова или фразы в целевом языке. В дальнейшем в эти колонки можно включать равнозначные термины из других языков и ссылки, где они встречаются в Библии. Удостоверьтесь, что у каждого, кто переводит книги Библии, есть таблица терминов и в своих переводах они используют одни и те же понятия.
• Используйте список слов и их определений из раздела «Слова для перевода» на сайте Door43 или в «translationStudio», чтобы составить список этих слов и понять их значение.
• Всякий раз, когда вам в исходном тексте попадается «слово для перевода», удостоверьтесь, что перевод этого слова сохраняет своё значение в данном контексте. Если же значение утрачивается, то обсудите эту проблему с остальными членами команды переводчиков и попытайтесь вместе найти решение. Возможно, вам потребуется использовать другое слово или разное количество слов в разных контекстах, или же вам нужно будет найти другой способ передачи важного термина, например, использование длинной фразы.
• Решив, что одно «слово для перевода» в разных контекстах должно переводиться разными словами или фразами из целевого языка, создайте в таблице новую строку для каждого отдельного способа перевода исходного «слова для перевода». В колонке исходных слов повторите данное исходное слово, а в следующую колонку впишите новый перевод под предыдущим переводом. Поделитесь таблицей со всеми членами команды переводчиков, чтобы они могли выбрать правильный вариант перевода данного исходного «слова для перевода» в имеющимся контексте.
Цель данного раздела — убедиться в том, что созданный перевод является точным. Иными словами, при сравнении перевода с исходным текстом следует определить, передаёт ли перевод тот же смысл (не обязательно с употреблением тех же слов и того же порядка построения)?
Те, кто проводит первый уровень проверки на точность, могут быть членами команды переводчиков, но не теми, кто переводил данную историю или библейский отрывок. Они также могут быть членами общины, не являющейся частью команды переводчиков. Проверяющие должны быть носителями языка, на который переводится материал, иметь уважительное отношение у общины и, если это возможно, хорошо знать Библию, написанную на языке более широкого общения. Цель данного этапа — убедиться, что перевод с точностью передаёт значение исконной истории или библейского отрывка. Редакторы помогают команде переводчиков увидеть лучший вариант перевода истории или библейского отрывка на родной язык. Проверять историю или библейский отрывок может как один человек, так и несколько. Бывает весьма полезно участие нескольких редакторов, так как часто разные редакторы могут обратить внимание на разные детали.
Редакторы второго и третьего уровня не должны избираться из команды переводчиков. Они должны быть руководителями церкви, свободно владеющими тем языком, на который делается перевод, и хорошо знающими Библию на родном языке. Очень важно, чтобы носители родного языка, проверяющие перевод на его благозвучность и понятность, не смотрели в исходный текст во время этой проверки. Но в ходе проведения проверки на точность необходимо смотреть в исходный текст, чтобы сравнивать его с новым переводом.
Все редакторы должны следовать таким шагам:
Эти вопросы также могут помочь при выявлении неточностей в переводе: • Было ли упомянуто в новом переводе (на языке данной народности) всё то, о чём говорилось в исходном тексте? • Передан ли в новом переводе смысл (вне зависимости от порядка слов) исходного перевода? Иногда порядок слов или порядок развития мысли бывает не схож с тем, который в исходном тексте, однако он звучит лучше и сохраняет точность значения. • Говорится ли о действиях людей так, как о них сказано в исходной истории? (Легко ли увидеть, кто является участником событий в новом переводе, когда он сравнивается с исходным переводом?) • Используются ли в новом переводе, по вашему мнению, «Слова для перевода» не соответствующие словам в исходном тексте? Задайте себе такой вопрос: «Как носители вашего языка скажут о священнике (о том, кто приносит Богу жертвы) или о храме (месте жертвоприношений у евреев), не используя заимствования из исходного языка?» • Помогают ли фразы, которые были использованы в новом переводе, понять наиболее трудные выражения в исходном переводе? (Способствует ли оформление фраз тому, чтобы они были более понятны? Сохранён ли смысл исходного текста?) • Ещё одним способом определения точности перевода служат вопросы на понимание текста: «Кто делал? Что делал? Когда? Где? Как и почему?». Мы разработали для вас вопросы, которые вам в этом помогут. (Чтобы просмотреть «Вопросы к переводу Библии», нажмите на ссылку http://ufw.io/tq/.) Ответы на эти вопросы должны совпадать с ответами из исходного языка. В противном случае, перевод является неточным.
После того, как команда переводчиков осуществила проверку первого уровня, необходимо показать текст общине, чтобы проверить, насколько ясно передан смысл и насколько естественно звучит текст звучит в целевом языке.
В ходе осуществления этой проверки членам языкового сообщества читается отрывок из перевода. Прежде, чем приступать к чтению перевода, попросите слушающих останавливать вас всякий раз, когда что-то будет резать им слух. (Для получения большей информации относительно того, как проверять перевод на благозвучность, см. Благозвучный перевод.)
Для каждой из «Историй открытой Библии» разработан ряд вопросов и ответов, с помощью которых вы можете проверить перевод и удостовериться в его ясности. (См. http://ufw.io/tq/ )
Для использования этих вопросов выполните следующие шаги:
Зачитайте отрывок перевода одному или нескольким представителям языкового сообщества, пусть они ответят на вопросы. Представители языкового сообщества должны быть людьми, не участвовавшими в переводе. Т.е. члены сообщества, которым задаются вопросы, не должны знать ответов на них. Из-за того, что они работали над переводом или прежде изучали Библию, цели могут быть не достигнуты. Нужно, чтобы они могли давать ответы только на основании услышанного или прочитанного перевода библейской истории. В таком случае мы узнаем, понятный ли перевод или нет. По этой же причине важно, чтобы представители сообщества, отвечая на вопросы, не подглядывали в Библию.
Задавайте представителям сообщества некоторые вопросы о прочитанном отрывке. Нет необходимости задавать им вопросы к каждой истории или главе, если вы видите, что эти представители сообщества хорошо поняли перевод.
После каждого вопроса представитель языкового сообщества должен дать ответ. Если человек отвечает только «да» или «нет», то нужно задать дополнительные вопросы, чтобы удостовериться в том, что перевод хорошо понят. Примеры вопросов: «Как вы это узнали?» или «В какой части перевода об этом сказано?»
Записывайте ответы людей. Если ответ человека схож с приведённым ответом на вопрос, значит по этому пункту перевод истории передаёт информацию правильно. Ответ не всегда должен слово в слово совпадать с предложенным, чтобы его можно было оценить как правильный, но должна совпадать суть обоих ответов. Иногда ответ в материалах очень длинный. Если ответ тестируемого лишь частично совпадает с правильным ответом в наших материалах, то его тоже можно будет засчитать как верный.
Если ответ неожиданный или слишком отличается от правильного, или если человек не может ответить на вопрос, тогда команде переводчиков следует пересмотреть данный отрывок перевода и исправить его так, чтобы текст стал более понятным.
После того, как команда переводчиков пересмотрит перевод отрывка, задайте те же самые вопросы другим представителям языкового сообщества, т.е. поработайте с другими носителями языка, которые не участвовали прежде в проверке данного отрывка. Если их ответы верны, значит, перевод качественный.
Проводите подобный анализ с каждой историей и главой Библии до тех пор, пока носители языка не начнут давать правильные ответы — это будет показателем того, что перевод понятен. Перевод готов ко второму уровню проверки (к церковной проверке), когда носители языка, которые не были знакомы ранее с текстом, смогут правильно ответить на все вопросы.
Перейдите на страницу «Оценка перевода носителей языка» и ответьте на предложенные вопросы. (См. «Вопросы для «Оценки перевода носителями языка»)
После того как перевод был проверен членами общины на понятность, он должен быть проверен группой церковных руководителей на точность. Такая группа должна состоять хотя бы из трёх церковных руководителей, которые должны быть носителями целевого языка, хорошо понимать один из исходных языков, на котором доступен текст. Они не должны быть родственниками членов команды переводчиков или близкими им людьми. Обычно это бывают пасторы. Эти руководители церквей должны представлять различные церковные союзы языкового сообщества. Мы рекомендуем, чтобы в группу были включены лидеры трёх разных церковных союзов, если таковые имеются в вашем обществе.
Выбранные редакторы должны выполнить следующие шаги:
Помимо постановки вопросов существуют и другие методы проверки, которые вы можете использовать, чтобы убедиться, что перевод легко читается и хорошо звучит. Вот дополнительные методы, которые вы, возможно, захотите испробовать:
Метод пересказа. Переводчик или проверяющий может прочитать несколько стихов и попросить стороннего слушателя пересказать прочитанное. Это поможет проверить перевод на понятность и благозвучность и предложить альтернативные способы перефразировки текста.
Метод чтения. Кто-то (не вы) из переводчиков или проверяющих должен читать отрывок из перевода, а вы должны отмечать, где делаются остановки и встречаются ошибки. Этот метод позволяет увидеть, насколько легко или тяжело читать и понимать перевод. Обратите внимание на места в переводе, где читающий останавливался или допускал ошибки, и посмотрите, какая часть перевода была трудной. Вам может потребоваться поработать с текстом в этих местах, чтобы его можно было легче читать и понимать.
Предложение альтернативного перевода. Когда вы не уверены в благозвучии слова или фразы, вы можете попросить других людей дать альтернативный перевод или показать им два перевода, чтобы они выбрали тот, который является наиболее понятным.
Вклад комментатора. Дайте прочитать ваш перевод тем, кто на ваш взгляд компетентен. Попросите их отметить те места, где вам следует поработать с текстом. Стремитесь подбирать слова наилучшим образом, использовать благозвучные выражения и орфографические соответствия.
Группы обсуждения. Попросите кого-нибудь прочитать ваш перевод группе людей и разрешите им задавать вопросы для лучшего понимания. Обратите внимание на слова, которые они используют, поскольку альтернативные слова и выражения появляются тогда, когда кто-то пытается понять трудный вопрос, и эти альтернативные слова и выражения могут быть хорошей заменой тем, которые содержатся в переводе. Обратите внимание на те места, где люди не понимают перевод, и поработайте над текстом, чтобы он стал понятнее.
Очень важно удостовериться, что новый перевод является точным. Те, кого выбрали для проверки перевода на точность, несут ответственность за то, чтобы текст перевода передавал тот же смысл, который автор изначально хотел донести до своей аудитории.
Для получения инструкций о том, как этого достичь, перейдите к разделу «Проверка перевода на точность» и следуйте указаниям, которые расположены под заголовком «Все уровни».
В процессе чтения перевода задайте себе нижеприведённые вопросы с целью выяснить, ясно ли в переводе передан смысл. На данном этапе не сравнивайте перевод с исходным текстом. Если где-то вы обнаружите проблему, то отметьте это место, чтобы впоследствии обсудить его с командой переводчиков.
Дополнительная помощь:
• Чтобы понять насколько текст понятен носителям данного языка, можно прочитать его вслух и попросить слушателей пересказать услышанный текст. Если слушающий может легко сформулировать мысль, то, значит, перевод понятен.
• Если в некоторых местах текст не понятен, отметьте эти места и обсудите их с командой переводчиков.
Перевод Библии можно назвать БЛАГОЗВУЧНЫМ в случае, если:
Перевод звучит так, будто бы текст был создан представителем целевого языка, а не иностранцем.
При проверке перевода на его благозвучность не помогает сравнивание с исходным языком. В ходе проверки перевода на благозвучность никто не должен подглядывать в исходный библейский текст. Проверяющие сверяются с исходным библейским текстом при осуществлении других типов проверки, например, при проверке на точность, но не при данном типе проверки.
При проверке перевода на благозвучность вы или какой-либо другой носитель данного языка должен прочитать текст вслух. Вы можете прочитать текст как одному носителю вашего языка, так и целой группе. Прежде чем приступить к зачитыванию, предупредите людей, чтобы они останавливали вас каждый раз, как услышат что-то неблагозвучное. Когда кто-то останавливает вас, вы вместе можете обсудить, как можно по-новому сформулировать проблемную фразу, чтобы она звучала естественно.
Иногда будет полезно представить, как бы выразили подобную мысль ваши знакомые, и затем произнести пришедшую фразу. Если слушающие соглашаются с тем, что фраза звучит неплохо, запишите этот вариант перевода.
В процессе чтения нового перевода задайте себе нижеприведённые вопросы. Они помогут вам определить, был ли перевод выполнен в стиле, уместном для языкового сообщества, или нет:
Цель данного раздела — удостовериться, что перевод является завершённым. В данном разделе новый перевод должен сравниваться с исходным текстом. Когда вы будете сравнивать два перевода, задавайте себе следующие вопросы:
Отсутствуют ли в переводе какие-либо части? Другими словами, передаёт ли перевод все события из переводимой книги?
Включены ли в перевод все стихи из переводимой книги? (Обратите внимание на нумерацию стихов в исходном переводе: все ли стихи включены в целевой перевод?) Иногда в разных переводах есть расхождение нумераций стихов. Например, в некоторых переводах несколько стихов сгруппированы в один, или иногда некоторые стихи приводятся как сноски. Если между исходным и целевым переводами существуют такие различия, целевой перевод всё же считается завершённым.
Есть ли в переводе места, где, как кажется, что-то было пропущено или послание отличается от исходного текста? (Порядок слов может не совпадать с исходным текстом, но цель переводчика состоит в том, чтобы передать тот же смысл, который содержится в исходном переводе.)
Если есть места, где перевод не завершён, отметьте их, чтобы обсудить данные места с командой переводчиков.
Целью данного раздела является описание процесса, посредством которого церковь может достоверно определить для самой себя качество перевода. Следующая система оценивания предназначена для того, чтобы предложить одну из важнейших техник проверки перевода, а не просто описать каждую возможную проверку, которая могла бы быть осуществлена. В конечном счёте, решение о том, какой вид проверки нужно провести и кого для неё избрать, должно приниматься церковью.
При данном методе оценки используется два типа утверждений. Некоторые из них — это утверждения «да/нет», где негативный ответ указывает на проблему, которую нужно решить. Другая группа использует равновзвешенный метод, в котором и переводчикам, и редакторам оставляются комментарии о переводе. Каждому комментарию редактор (на начальном этапе вместе с переводчиками) присваивает число от 0 до 2.
0 — не согласен
1 — частично согласен
2 — полностью согласен
При завершении проверки необходимо вывести сумму всех ответов и, если эти цифры обозначали реальное состояние перевода, итоговое число послужит для переводчика показателем, насколько качественно был выполнен его перевод. Этот простой и объективный метод проверки был разработан для того, чтобы редактор мог указать, где текст нужно доработать. Например, если перевод имеет достаточно высокий показатель по критерию «Правильность», но имеет слабый показатель по критерию «Благозвучности» и «Точности», то команде переводчиков следует повторно провести проверку с общиной.
Этот метод должен использоваться по отношению к каждой главе переведённого библейского текста. После завершения проверки, команда переводчиков должна дать оценку каждой главе. То же самое следует сделать редакторам второго и третьего уровней, пользуясь оценочной шкалой. По мере проведения церковью на каждом уровне более детальной и глубокой проверки отдельной главы, показатели, оценивающие данную главу, должны меняться в соответствии с четырьмя критериями (обзор, благозвучие, понятность, точность), что позволит церкви и сообществу следить за усовершенствованием перевода.
Данный процесс разделён на пять частей: обзор (непосредственно информация о переводе), благозвучность, понятность, точность и утверждение церковью.
В каждом нижеприведённом утверждении отметьте «да» или «нет».
да | нет Данный перевод является смысловым, передаёт значение исконного текста и является благозвучным, понятным и точным в целевом языке.
да | нет Редакторы, осуществляющие проверку перевода, являются носителями языка, на который осуществляется перевод текста.
да | нет Перевод данной главы соответствует «Исповеданию веры».
да | нет Перевод данной главы был выполнен в соответствии с «Рекомендациями для перевода».
В каждом нижеприведённом утверждении отметьте «0», «1» или «2».
Этот раздел можно улучшить, если проводить больше проверок с сообществом. (См. «Проверка, осуществляемая носителями языка»)
0 1 2 Носители языка, прослушав данную главу, согласны с тем, что при её переводе были использованы правильные языковые формы.
0 1 2 Носители языка согласны с тем, что ключевые слова, использованные в данной главе, являются правильными и уместными в их культуре.
0 1 2 Иллюстрации или истории из данной главы легко понятны носителям языка.
0 1 2 Носители языка согласны с тем, что структура предложений и их порядок в тексте являются правильными и благозвучными.
0 1 2 Проверку текста на благозвучие осуществляли члены общины, которые не участвовали напрямую в переводе данной главы.
0 1 2 Испытание перевода данной главы на благозвучность проводилось как с верующими, так и с неверующими или с верующими, которые были почти не знакомы с Библией, поэтому они не могли предполагать, о чём шла речь в тексте, пока не прослушали его.
0 1 2 Оценка перевода этой главы на благозвучность проводилась среди носителей языка разных возрастных групп.
0 1 2 В проверке перевода этой главы на благозвучность участвовали как мужчины, так и женщины.
В каждом нижеприведённом утверждении отметьте «0», «1» или «2».
Этот раздел можно улучшить, если проводить больше проверок с сообществом. (См. «Проверка, осуществляемая носителями языка»)
0 1 2 Данная глава была переведена с использованием той лексики, которую носители языка считают понятной.
0 1 2 Носители языка подтверждают, что перевод всех собственных имен, географических названий и глагольных времен в данной главе является правильным.
0 1 2 Изобразительные средства речи в данной главе понятны людям данной культуры.
0 1 2 Носители языка подтверждают, что структура главы не препятствует передаче смысла.
0 1 2 Проверку текста на понятность осуществляли члены общины, которые не участвовали напрямую в переводе данной главы.
0 1 2 Проверка перевода данной главы на понятность проводилось как с верующими, так и с неверующими, или с верующими, почти не знакомыми с Библией, поэтому они не могли предполагать, о чём шла речь в тексте, пока не прослушали его.
0 1 2 Оценка перевода этой главы на его понятность проводилась среди носителей языка разных возрастных групп.
0 1 2 В проверке перевода этой главы на понятность участвовали как мужчины, так и женщины.
В каждом нижеприведённом утверждении отметьте «0», «1» или «2».
Перевод можно улучшить в данном отношении, если проводить более тщательную проверку на точность. (См. «Проверка перевода на точность»)
0 1 2 В ходе перевода использовался полный перечень важных слов, взятых из исходного текста для удостоверения в том, что все эти слова присутствуют в переводе.
0 1 2 Все важные понятия в данной главе переведены правильно.
0 1 2 Все важные слова последовательно переводились в данной главе, а также в других местах, где они встречались.
0 1 2 В ходе перевода всей главы использовались экзегетические ресурсы (включая «Замечания по переводу» и «Слова для перевода») для определения и разрешения потенциальных переводческих проблем.
0 1 2 Исторические детали (такие, как собственные имена, географические названия и исторические события) из исходного текста были сохранены в переводе.
0 1 2 Смысл каждой речевой фигуры в переведённой главе сравнивался с оригиналом и был выражен в соответствии с ним.
0 1 2 Перевод был протестирован на носителях языка, не участвовавших в создании перевода, и они подтвердили, что перевод в точности передаёт смысл, содержащийся в исходном тексте.
0 1 2 Перевод данной главы сравнивался по крайней мере с двумя версиями исходного текста.
0 1 2 Все вопросы и противоречия относительно передачи смысла в данной главе были разрешены.
0 1 2 Перевод данной главы сравнивался с оригинальным текстом (древнееврейским, арамейским и древнегреческим) для проверки на правильность лексических определений и замысла оригинального текста.
В каждом нижеприведённом утверждении отметьте «0», «1» или «2».
да | нет Руководители церкви, проверяющие перевод, являются носителями целевого языка. Среди них есть те, которые в достаточной мере владеют одним из языков, на котором доступен исходный текст.
да | нет Представители языкового сообщества — мужчины и женщины, молодые и пожилые — рассмотрели данный перевод и подтвердили, что текст благозвучен и понятен. (Примечание: речь идёт о первой части второго уровня общинной проверки.)
да | нет Руководители церкви (по крайней мере двух различных церковных рабочих сетей) проверили перевод главы и заключили, что он точный. (Примечание: речь идёт о заключительном аспекте второго уровня проверки — о церковной проверке.)
да | нет Руководство или его представители (по крайней мере двух различных церковных рабочих сетей) проверили перевод данной главы и высоко оценили его качество (Примечание: речь идёт о третьем уровне проверки).
В каждой народности церковь имеет право решать, какой перевод Библии на целевой язык является качественным, а какой — нет. Полномочия, связанные с проверкой и утверждением библейского перевода, являются неизменными, в отличие от умения и способности осуществлять процесс проверки библейского перевода (он может расширяться). Управление процессом качественного перевода осуществляется церковью. Оно не зависит от её возможностей, опыта или доступа к ресурсам, облегчающим проверку библейского перевода. Итак, если церковь в данной народности имеет власть проверять и утверждать свой перевод Библии, то инструменты «unfoldingWord», включая эти модули «Академии перевода», разработаны для того, чтобы дать возможность церкви проверить качество своего перевода Библии с помощью использования технологических средств.
В данном модуле предлагается тройной подход к утверждению качества перевода, разработанного так, чтобы были отражены три основных уровня церковного управления внутри народности:
Процесс проверки перевода будет описываться в модулях под заголовком «Процесс проверки перевода».
Цель этого уровня — утвердить соглашение команды переводчиков со стандартной христианской доктриной, а также с рекомендациями, обеспечивающими точность перевода. Материал, опубликованный на данном уровне, обеспечивает самый широкий доступ к тексту как к активному проекту (косвенно или прямо) для членов языкового сообщества. Используя этот материал, они могут улучшать качество перевода.
Для прохождения данного уровня команда переводчиков должна признать, что «Исповедание веры» в точности отражает их собственные убеждения, и что переводимый текст тоже находится в соответствии с ним.
Переводчик (или команда) утверждает, что перевод выполнен в соответствии с «Рекомендациями для перевода», и что в процессе перевода они использовали имеющиеся материалы для экзегетики и редактирования перевода, а также «Замечания по переводу» и «Слова для перевода».
Второй уровень проверки — это церковная проверка, утверждение перевода общиной. Назначение данного уровня двустороннее:
Носители языка должны подтвердить эффективность использованных в переводе языковых форм;
Пасторы или руководители поместных церквей, которые будут использовать текст перевода, должны подтвердить точность перевода. На данном этапе проверочного процесса применяется принцип «Свидетельство двух или трёх человек».
Для прохождения данного уровня команда переводчиков должна предоставить перевод представителям языкового сообщества, которое будет пользоваться переводом. Представители данного языкового сообщества должны проверить перевод на понятность и благозвучность.
Затем команда переводчиков предоставляет перевод руководителям церкви того языкового сообщества, которое будет пользоваться переводом. Руководители церкви проверяют перевод на точность, сравнив его с исходным текстом, экзегетическими материалами, «Исповеданием веры» и «Рекомендациями для перевода».
Затем на основании проведённого анализа команда переводчиков вносит в текст изменения, чтобы представители языкового сообщества могли утвердить благозвучность и понятность текста, а руководство церкви — утвердить его точность.
Цель данного уровня — утвердить, что перевод соответствует замыслу оригинала и здравому учению исторической и Вселенской Церкви.
Для прохождения данного уровня команда переводчиков должна представить перевод на проверку церковным руководителям высшего ранга, которые являются носителями языка. Лучше всего, если эти руководители будут избираться из разных церквей, существующих в данном языковом сообществе. Таким образом, третий уровень проверки достигается общим соглашением руководителей разветвлённой работающей церковной сети.
Команда переводчиков должна отредактировать перевод, чтобы руководители церковной работающей сети подтвердили его точность и пригодность для использования церковным братством.
Третий уровень проверки считается завершённым, когда перевод был тщательно проверен и одобрен руководителями (или их делегатами) по крайней мере двух церквей, у которых есть персонал, хорошо знающий библейские языки и тексты.
Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительной помощью представителей языкового сообщества. Переводчик или группа переводчиков должны сразу же проверить свой перевод (до того, как они переведут большой объём глав из «Историй» или Библии). Так они смогут исправить ошибки на ранних этапах процесса перевода. Многие из этих этапов придётся проходить по несколько раз, пока перевод не будет завершён.
Чтобы достичь целей проекта «unfoldingWord», перевод Библии и других связанных с ней текстов можно будет опубликовать сразу же после прохождения первого уровня проверки. Это открывает более широкий доступ к материалам действующего проекта, давая возможность представителям языкового сообщества участвовать (прямо или заочно) в улучшении качества перевода.
Чтобы пройти первый уровень проверки, команда переводчиков должна предпринять следующие шаги:
(Как утвердить завершение первого уровня, см. «Утверждение первого уровня».)
Мы, члены команды переводчиков, подтверждаем, что все нижеперечисленные этапы первого уровня проверки выполнены:
Имена членов команды переводчиков:
Второй уровень проверки — это "внешняя" проверка. Её цель состоит в том, чтобы убедиться, согласны ли группы носителей языка из местного сообщества с тем, что перевод является качественным.
Второй уровень проверки проводится следующим образом:
После выполнения всего вышеперечисленного, перевод следует утвердить (см. Утверждение второго уровня).
Мы, члены команды переводчиков, подтверждаем, что перевод проверен нами совместно с представителями языкового сообщества.
• Мы протестировали перевод на пожилых и молодых представителях языкового сообщества, а также на представителях мужского и женского пола.
• В процессе поверки перевода мы задавали вопросы по переводу представителям языкового сообщества.
• Мы исправили перевод, чтобы он стал более точным и понятным в тех местах, где текст был плохо понят представителями языкового сообщества.
Убедительно просим вас ответить на следующие вопросы. Ответы на предложенные вопросы помогут представителям более крупного христианского сообщества узнать, что носители целевого языка охарактеризовали перевод как понятный, точный и благозвучный.
• Перечислите несколько отрывков, где ответы носителей языка вам пригодились. Как вы отредактировали эти отрывки, чтобы они стали более понятными?
Руководители общины должны стремиться прокомментировать перевод и дать заключение о том, насколько принятым является этот перевод в поместной общине. Данная информация может быть добавлена к той, что была получена в ходе второго уровня — «Оценка перевода носителями языка». Церковное руководство должно иметь доступ к данной информации, которая поможет им утвердить перевод как одобренный поместной христианской общиной (при выполнении второго уровня церковной проверки, а также при выполнении третьего уровня проверки).
Мы, руководители языкового сообщества, подтверждаем следующее:
Если какие-либо проблемы остались нерешёнными, оставьте здесь своё замечание для редакторов третьего уровня.
Имена и должности редакторов второго уровня:
Третий уровень проверки — это "подтверждающая" проверка. Она осуществляется группами или организациями, которые были утверждены церковью определённого языкового сообщества. Руководители этих групп контролируют процесс утверждения перевода, а также его распространение и использование. Утверждение не требуется для распространения перевода, оно скорее нужно для того, чтобы этот процесс осуществлялся на законном основании.
Участники, осуществляющие третий уровень проверки, не должны выбираться из тех, кто принимал участие во втором уровне проверки.
Главной целью этого уровня проверки является подтверждение соответствия перевода с оригинальными текстами и здравым учением исторической и вселенской церкви посредством пересмотра и утверждения перевода руководителями церкви, являющимися носителями языка. Таким образом, цели третьего уровня проверки достигаются общим согласием руководства церковных сетей. Церковная рабочая сеть должна состоять из представителей церквей в обществе. Те, кто осуществляет проверку перевода, должны быть носителями языка, а те, кто ставит свою подпись под проверенным текстом, должны занимать руководящие позиции в рабочей церковной сети. Руководитель церковной рабочей сети, являющийся носителем того языка, на который осуществлялся перевод, имеет право осуществлять проверку текста и подтверждать его качество.
Третий уровень проверки считается завершённым, когда перевод тщательно проверен и одобрен руководителями (или их делегатами) по крайней мере двух церквей, у которых есть служители, хорошо знающие библейские языки и тексты. Чтобы перейти на следующий уровень проверки, вам следует перейти к «Вопросам для третьего уровня проверки».
Ниже приводятся вопросы для третьего уровня проверки, о которых нужно помнить при чтении нового перевода.
Вы можете отвечать на эти вопросы после прочтения очередного переведённого отрывка или после того, как увидели в тексте проблемное место. Если на первый ряд вопросов вы дали отрицательные ответы, разъясните подробнее, какие места вам кажутся неправильными и дайте рекомендации относительно того, как команда переводчиков может исправить текст.
Помните, что цель команды переводчиков состоит в том, чтобы передать смысл, содержащийся в исходном тексте так, чтобы он был понятным и благозвучным в целевом языке. Другими словами, возможно, потребуется изменить порядок частей предложений или выразить многословную фразу одним словом из родного языка. Всё это не должно считаться проблемой при переводе на другой язык (далее по тексту ДЯ). Переводчики должны избегать таких изменений только при переводе «Открытой дословной Библии» и «Открытой смысловой Библии» на ключевой язык (далее по тексту КЯ). «Открытая дословная Библия» предназначена для того, чтобы при переводе на ДЯ показать переводчикам, как выражался смысл в языках библейских оригиналов, а «Открытая смысловая Библия» — чтобы передать тот же самый смысл более простым и ясным языком, даже хотя в ДЯ может быть более естественным использование идиомы. При переводе на КЯ переводчики должны помнить про эти рекомендации. А целью переводчиков на ДЯ всегда является необходимость переводить понятно и благозвучно.
Также помните, что переводчики могли внести в текст информацию, не сказанную автором в тексте прямо (имплицитно), но понятную для аудитории, говорящей на исходном языке. В случаях, когда эта информация является необходимой для понимания текста целевой аудиторией, её следует подать прямо (эксплицитно). Больше см. «Имплицитная и эксплицитная информация».
Соответствует ли перевод «Исповеданию веры» и «Рекомендациям для перевода»?
Хорошо ли члены переводческой команды владеют иностранным и родным языками, понятна ли им их культура?
Подтверждает ли языковое сообщество, что перевод является понятным и благозвучным в их языке?
Какой метод перевода используют переводчики?
Считают ли руководители общины, что избранный переводчиками стиль (обозначенный в 4-м вопросе) подходит для общины?
Считают ли лидеры общины, что тот диалект, который лёг в основу перевода, является одним из лучших для обращения к широкой языковой аудитории? Например, употребляли ли переводчики фразы, соединительные выражения и орфографические нормы, признанные большей частью языкового сообщества?
В ходе прочтения перевода задумайтесь о культурных особенностях местного общества, вследствие которых некоторые отрывки было трудно переводить. Перевела ли команда переводчиков эти места так, чтобы ясно передать основную мысль исходного текста и избежать непонимание со стороны носителей языка вследствие культурных особенностей?
Сознают ли руководители общины, что в этих трудных местах переводчик употребил лексику, передающую ту же мысль, которая была дана в исходном тексте?
Как вы считаете, передаёт ли перевод тот же смысл, что и исходный текст? Если какая-то часть перевода заставляет вас дать отрицательный ответ, просим вас ответить на вторую группу вопросов, которые приведены ниже.
Если вы ответите утвердительно на какой-либо из предложенных вопросов, то дайте более подробные объяснения, чтобы команда переводчиков знала, в чём заключается конкретная проблема, какую часть в тексте необходимо доработать и как, по вашему мнению, её нужно исправить.
Если вы нашли недостатки в переводе, запланируйте свою встречу с командой переводчиков, чтобы проработать проблемные места. После своей встречи с переводчиками, команда должна повторно показать исправленный перевод руководителям общины, чтобы удостовериться, что он отвечает требованиям, а потом вновь встретиться с вами.
Когда вы примете решение утвердить перевод, перейдите сюда: Утверждение третьего уровня.
Я, как представитель введите название церковной рабочей сети или организации по переводу Библии, которая служит языковому сообществу введите название языкового сообщества, одобряю перевод и утверждаю следующее:
Если после второй встречи с командой переводчиков какие-либо проблемы остались неразрешёнными, обозначьте их здесь.
Подпись: поставьте подпись
Должность: впишите вашу должность
Чтобы ваш перевод стал исходным текстом для ключевых языков, вам следует пройти процесс публикации исходного текста (см. Процесс публикации исходного текста)
Мы видели, где команда переводчиков будет осуществлять многократную самопроверку. Эта проверка подводит их работу к первому уровню проверки.
Для проверки на втором и третьем уровнях команда переводчиков должна принести свою работу членам языкового сообщества и церковным руководителям. Это необходимо потому, что команда переводчиков, вовлечённая в свою работу, иногда может не заметить у себя ошибок, которые видны другим. Другие носители языка могут предложить лучший способ высказывания, о котором команда переводчиков не догадалась сама. Иногда, если переводчики слишком близко следуют порядку слов исходного текста, перевод может звучать неестественно. Другие носители языка могут помочь устранить подобные недостатки. Или же команда переводчиков может допустить ошибки, потому что недостаточно знает Библию. По этим причинам проверять перевод должны те, кто не входит в состав команды переводчиков.
Оставшаяся часть данного руководства состоит из рекомендаций, которые могут использоваться церковными руководителями, осуществляющими проверку как на втором, так и на третьем уровнях.
Если вы владеете целевым языком, то можете читать или слушать перевод и напрямую задавать вопросы команде переводчиков.
Если вы не владеете целевым языком, вам придётся работать с обратным переводом на язык, который вам понятен. Обратный перевод может быть написан отдельно от основного, также его можно сделать подстрочным, т.е. под каждой строкой основного перевода должна располагаться строка подстрочного перевода. В виде подстрочника перевод легче сравнивать с обратным переводом, но обратный перевод легче читать отдельно. Каждый метод имеет свои достоинства. Обратный перевод должен осуществляться сотрудником, не участвовавшим в переводе. Существуют следующие рекомендации по использованию письменного обратного перевода:
При отсутствии письменного обратного перевода нужно, чтобы человек, владеющий целевым языком и языком, который вам понятен, сделал для вас устный обратный перевод. Это должен быть человек, не принимавший участие в переводе. Когда вы будете слушать обратный перевод, записывайте слова или фразы, которые, по вашему мнению, неправильно передают смысл или имеют какие-либо недостатки. Переводчик должен переводить отрывок по фрагментам и делать паузы между ними, чтобы вы могли задать свои вопросы после прослушивания каждого фрагмента.
Некоторые вопросы нужно будет отложить на потом и вернуться к ним после проверки. Спланируйте новую встречу для того, чтобы на ней обсудить ответы на вопросы следующих типов:
Удостоверьтесь, что команда переводчиков ведёт список ключевых слов (важных терминов) из Библейских отрывков, которые они переводят, а также тех терминов, которые они выбрали в целевом языке для употребления вместо данный важных слов. Вам и команде переводчиков потребуется пополнять этот список и преобразовывать термины из целевого языка в ходе вашей работы с библейским переводом. Используйте «Слова для перевода», чтобы увидеть их в том отрывке, над котором вы работаете. Каждый раз, когда вам попадается ключевое слово в Библии, удостоверьтесь в том, что вы использовали его или фразу так, как предложено в «Ключевых терминах», а также убедитесь, что в каждом случае оно имеет смысл. Если ваш перевод бессмысленный, тогда вам нужно обсудить, почему в одних случаях он имеет смысл, а в других — нет. Затем преобразуйте или измените термин, или примите решение об использовании в целевом языке нескольких слов вместо одного, чтобы ключевое слово могло соответствовать вариантам его употребления. Одним из способов того, как это можно сделать, будет отслеживание каждого важного термина в электронной таблице, где есть колонки для терминов исходного языка, терминов целевого языка, альтернативных терминов и библейских отрывков, в которых они используются. Мы надеемся, что в будущих версиях приложения translationStudio будет такая функция.
Обратным переводом называется перевод библейского текста с целевого (местного) языка на язык более широкого общения. Этот тип перевода назван «обратным», потому что он осуществляется в обратном направлении, то есть на язык, с которого был создан перевод на местный целевой язык.
Обратный перевод не осуществляется в абсолютно нормальном стиле, поскольку его целью не является благозвучие перевода (в этом случае на язык более широкого общения). Вместо этого, его цель состоит в том, чтобы буквально воспроизвести слова и выражения с местного перевода, используя грамматику и порядок слов языка более широкого общения. Таким образом, редактор перевода сможет более ясно увидеть значение слов в целевом языке, а также сможет хорошо понять обратный перевод, читая его легче и быстрее.
Цель обратного перевода состоит в том, чтобы позволить консультанту или проверяющему библейский материал, не понимающему целевой язык, увидеть, что содержится в переводе на целевой язык, несмотря на то, что он или она не являются его носителями. Поэтому язык обратного перевода должен быть языком, которым владеет как переводчик, осуществляющий обратный перевод (далее по тексту ОП), так и проверяющий. Часто это значит, что переводчик ОП должен перевести текст на целевом языке обратно на язык более широкого общения, на котором написан исходный текст.
Некоторые считают этот этап ненужным, поскольку у нас уже есть библейский текст на целевом языке. Но помните о назначении обратного перевода: он помогает проверяющему увидеть содержание перевода на целевом языке. Простое прочтение текста на исходном языке не позволяет проверяющему увидеть, что содержится в переводе на целевом языке. Поэтому переводчик, основываясь только на целевом переводе, должен осуществить новый перевод на язык более широкого общения. По этой причине переводчику ОП в ходе рабочего процесса не разрешается заглядывать в текст в ходе рабочего процесса — он должен использовать исключительно перевод на целевом языке. Таким образом, проверяющий сможет определить возможные проблемы в целевом переводе и поработать с переводчиком над исправлением этих проблем.
Обратный перевод может быть полезен при улучшении текста целевого перевода до того, как проверяющий станет использовать его для проверки перевода. Когда команда переводчиков читает обратный перевод, она может видеть, как переводчик ОП понял перевод. Иногда тот смысл текста, который стремились передать переводчики, воспринимается переводчиком ОП по-другому. В таком случае, они могут изменить свой перевод, чтобы он более точно передал нужный смысл. Используя таким образом обратный перевод, прежде чем передать его проверяющему, команда переводчиков может сделать много улучшений в своём переводе. Если они это делают, проверяющий может выполнить свою часть работы гораздо быстрее, поскольку команда переводчиков имела возможность проработать проблемные места ещё до своей встречи с проверяющим.
Для того, чтобы выполнить качественный обратный перевод (ОП), работнику требуется три качества:
Устный обратный перевод (УОП) — это перевод, при котором переводчик устно переводит для проверяющего на язык более широкого общения. Как правило, переводчик читает или слышит текст на целевом языке. Обычно он переводит одно предложение (или два коротких) в единицу времени. Когда проверяющий слышит проблемное предложение, он останавливает переводчика, осуществляющего устный перевод, чтобы задать ему вопрос. Один-два члена из команды переводчиков также должны присутствовать, чтобы они смогли ответить на вопросы касательно перевода.
Преимущество УОП состоит в том, что переводчик обратного перевода (далее по тексту ОП) доступен для проверяющего, и последний может задать вопросы переводчику об обратном переводе. Недостаток УОП заключается в том, что у переводчика обратного перевода есть слишком мало времени, чтобы обдумать, как лучше всего осуществить данный перевод. Он может не суметь выразить смысл перевода наилучшим способом. Это может привести к тому, что проверяющий станет задавать больше вопросов, по сравнению с тем, если бы обратный перевод был бы лучшего качества. Ещё одним недостатком является то, что у проверяющего тоже мало времени для оценки обратного перевода. У него есть всего несколько секунд, чтобы обдумать предложение перед тем, как ему будет прочитано следующее. Из-за этого он может не уловить все проблемы, которые он мог бы заметить, если бы у него было больше времени поразмышлять над каждым предложением.
Есть два типа письменного обратного перевода. Различия между ними будут рассмотрены в следующем модуле. У письменного обратного перевода есть несколько преимуществ по сравнению с устным. Во-первых, при записывании обратного перевода команда переводчиков может его читать и смотреть, есть ли какие-то места, где переводчик ОП неправильно понял их перевод. Если переводчик ОП неправильно понял перевод, то остальные читатели или слушатели тоже его поймут неправильно, и поэтому команда переводчиков должна пересмотреть текст в тех местах.
Во-вторых, когда обратный перевод имеет письменную форму, проверяющий может его прочитать перед своей встречей с командой переводчиков и исследовать все вопросы, возникшие в связи с обратным переводом. Даже если проверяющему не нужно исследовать проблему, написанный текст обратного перевода позволяет ему уделить больше времени, чтобы подумать над текстом перевода. Он может определить и поднять больше проблем в переводе, а иногда найти лучшее решение проблемы, благодаря тому, что у него есть больше времени подумать над каждой из них, в отличие от устного перевода, когда у него имеется всего несколько секунд, чтобы подумать над каждым предложением.
В-третьих, когда обратный перевод имеет письменную форму, проверяющий может записать вопросы до встречи с командой переводчиков. Если есть время до их встречи и, если они могут связаться друг с другом, проверяющий сможет послать записанные вопросы команде переводчиков, чтобы они могли ознакомиться с ними и нести изменения в перевод там, где, по мнению проверяющего, существует проблема. Это поможет команде переводчиков и проверяющему поработать с гораздо большим количеством библейского материала при встрече, поскольку многие проблемы перевода были разрешены до этой встречи. Во время встречи они смогут сосредоточиться на оставшихся проблемных местах. Это, в основном, те места, где команда переводчиков не сумела понять вопросы проверяющего или где проверяющий не понял что-то в целевом языке и видит проблему там, где её нет. В этом случае в ходе встречи команда переводчиков может объяснить проверяющему то, что он не понял.
Даже если у проверяющего не было времени послать свои вопросы команде переводчиков перед встречей, всё равно они смогут рассмотреть большее количество материала в ходе встречи, так как проверяющий уже прочитал обратный перевод и подготовил свои вопросы. Поскольку он уделил время на подготовку, вместе с командой переводчиков он может использовать время встречи для обсуждения проблемных мест обратного перевода, а не на медленное чтение всего перевода, которое требуется при устной форме.
В-четвёртых, письменный перевод снимает напряжение с проверяющего, поскольку ему не требуется быть сосредоточенным в течение долгого времени, слушая и пытаясь понять устный перевод, который ему передаётся. Если проверяющий и команда переводчиков встречаются в шумном месте, то первому будет трудно быть уверенным в том, что он правильно слышит каждое слово, и это может быть для него очень утомительным. Умственное напряжение и концентрация повысит вероятность того, что проверяющий упустит из вида некоторые проблемы, а это приведёт к тому, что они останутся недоработанными в библейском тексте. По этим причинам, мы рекомендуем вам использовать письменную форму обратного перевода там, где это возможно.
Существует два вида письменного обратного перевода
Подстрочный обратный перевод — это перевод, при котором переводчик обратного перевода делает перевод каждого слова под словом из целевого языка. В результате получается текст, в котором под каждой строкой перевода на целевом языке даётся строка на языке более широкого общения. Преимущество такого типа перевода состоит в том, что проверяющий может легко видеть, как команда переводчиков переводит каждое слово в целевом языке. Он может легко увидеть серию смысловых значений каждого слова из целевого языка и сравнить, как оно используется в других контекстах. Недостаток подобного типа перевода заключена в том, что строка текста на языке более широкого общения состоит из переводов отдельных слов. Это приводит к тому, что проверяющему трудно читать и понимать текст. Появляется много вопросов и недопонимания, по сравнению с другими методами обратного перевода. По этой же причине мы не рекомендуем использовать пословный метод перевода Библии!
Свободный обратный перевод — это перевод на язык более широкого общения, осуществляемый отдельно от перевода на целевой язык. Недостаток данного метода заключается в том, что обратный перевод не связан близко с переводом на целевой язык. Однако, переводчик может преодолеть этот недостаток при обратном переводе Библии путём включения в текст номеров стихов. Следуя номерам стихов в обоих переводах, проверяющий может отслеживать, какие части обратного перевода соотносятся с теми же частями в целевом переводе. Преимущество этого метода заключается в том, что в обратном переводе может использоваться грамматика и порядок слов языка более широкого общения, поэтому проверяющему гораздо легче читать и понимать текст. Однако даже при использовании грамматики и порядка слов из языка более широкого общения, переводчик обратного перевода должен помнить, что ему нужно переводить слова буквально. Мы рекомендуем, чтобы переводчик обратного перевода использовал метод свободного обратного перевода.
Если у слова есть только одно основное значение, переводчик обратного перевода должен во всём обратном переводе использовать слово в языке более широкого общения, которое передаёт это основное значение. Но если слово в целевом языке имеет несколько значений, которые меняются в зависимости от контекста, тогда переводчику нужно употребить слово или фразу из языка более широкого общения, которое лучше всего подходит к тому, как слово употребляется в данном контексте. Чтобы избежать непонимания со стороны проверяющего, переводчик обратного перевода должен указать в скобках другие значения слова, когда оно впервые используется в ином значении, чтобы поверяющий мог видеть и понять, что данное слово многозначно. Например, он может написать: «приходить (уходить)» — в случае, если слово целевого языка было переведено раньше в обратном переводе как «уходить», то в новом контексте его лучше перевести словом «приходить».
Если в целевом переводе фигурирует идиома, то для проверяющего будет лучше, чтобы переводчик дал ей буквальный перевод (значение составляющих её слов), а потом в скобках написал значение идиомы. Таким путём проверяющие смогут увидеть, что в целевом языке в этом месте употреблена идиома, и знать, что она означает. Например, переводчик при обратном переводе может переводить идиому «он отбросил коньки (он умер)». Если идиома встречается несколько раз, переводчику не нужно снова и снова давать объяснение. Он может либо дать буквальный перевод, либо перевести её значение.
При обратном переводе переводчик должен сохранить части речи целевого языка в языке более широкого общения. То есть переводчик обратного перевода должен переводить существительные — существительными, глаголы — глаголами, модификаторы — модификаторами. Это поможет проверяющему видеть, как устроен целевой язык.
При обратном переводе переводчику нужно заменить каждую часть сложноподчинённого предложения целевого языка тем же типом сложноподчинённого предложения в языке более широкого общения. Например, если в целевом языке использована повелительная форма, то в обратном переводе тоже должна быть использована эта форма (не предположение и не просьба). Или если в целевом языке встречается риторический вопрос, то в обратном переводе тоже должен быть использован риторический вопрос, а не утверждение или какое-нибудь другое выражение.
При осуществлении обратного перевода переводчику нужно сохранить ту же пунктуацию, что и в целевом языке. Например, там, где в целевом языке стоит запятая, в обратном переводе тоже должна быть поставлена запятая. Точки, восклицательные знаки, кавычки должны находиться в одинаковых местах в обоих переводах. Таким образом, проверяющий сможет лучше увидеть, какие части целевого перевода были воспроизведены в обратном переводе. При обратном переводе Библии очень важно удостовериться, что все главы и номера стихов в обратном переводе находятся в правильном порядке.
Иногда слова в целевом языке будут более сложными, чем в языке более широкого общения. В таком случае, переводчику обратного перевода нужно заменить слово из целевого языка на более длинную фразу из языка более широкой коммуникации. Это нужно для того, чтобы проверяющий мог как можно глубже понять значение. Например, при переводе одного слова из целевого языка на язык более широкого общения может понадобиться словосочетание. Например, «подниматься наверх» или «оставаться лежать». Также во многих языках есть слова, в которых содержится больше информации, чем в их эквивалентах из языка более широкого общения. В таком случае, будет лучше, если в обратном переводе в скобках будет приведена дополнительная информация. Например, «мы (инклюзив)» или «вы (женский род, множественное число)».
В обратном переводе должна использоваться структура предложений, которая является естественной для языка более широкого общения, а не та, которая используется в целевом языке. Это значит, что в обратном переводе должен использоваться порядок слов, естественный для языка более широкого общения, а не порядок слов, используемый в целевом языке. В обратном переводе также должен использоваться способ сопоставления фраз между собой и способ определения логических отношений, например, причины или цели, естественных для языка более широкого общения. Это сделает обратный перевод более лёгким для чтения и восприятия проверяющего. Также это ускорит процесс проверки обратного перевода.
Задавайте вопросы относительно всего, что кажется вам неверным, чтобы команда переводчиков могла дать вам объяснение. Если им также кажется это место неправильным, они могут откорректировать перевод. А также:
Чтобы удостовериться, проверьте, является ли основная мысль или тема отрывка понятной. Попросите, чтобы команда переводчиков обобщила основную мысль отрывка или учения. Если второстепенные моменты в отрывке они сделали основными, то перевод придётся переделывать.
Проверьте, насколько правильно соединены разные части отрывка: причинные, добавочные, исходные, заключительные и т.д. в Библейском отрывке, которые обозначены определёнными соединительными словами в целевом языке.
Проверьте перевод на соответствие со «Словами для перевода», как указано в последнем разделе «Этапы проверки перевода». Спросите, как каждое слово используется в культуре (кто употребляет этот термин и в каких случаях). Также спросите о похожих словах и о том, какое различие существует между похожими терминами. Это помогает переводчику видеть, когда слово передаёт нежелательное значение, какое слово может быть лучше, или когда переводчик должен использовать разные слова в различных контекстах.
Проверка изобразительных средств речи. Когда в Библии попадается фигура речи, посмотрите, как она была переведена, и удостоверьтесь, что она передаёт правильное значение. Если в тексте попадается изобразительное средство речи, проверьте его и убедитесь в том, что его значение соответствует значению, содержащемуся в библейском тексте.
Проверьте, как были переведены абстрактные понятия, например: любовь, прощение, радость и т.д. Многие из них являются «Ключевыми словами».
Проверьте, как переведено название предметов или обычаев, неизвестных в целевом языке. Очень помогает, когда проверяющий показывает команде переводчиков фотографии этих предметов, объясняя, что это такое.
Обсудите слова, связанные с духовным миром, и то, как их понимают в целевом языке. Удостоверьтесь, что слова, использованные в переводе, передают правильное значение.
Проверьте в отрывке всё, что кажется вам особенно трудным для понимания или перевода.
После данной проверки всего этого и внесения исправлений, попросите переводчиков прочитать текст вслух друг другу или членам своего сообщества, чтобы удостовериться, что текст звучит естественно и что в нём используются правильные соединительные слова. Если откорректированный текст неблагозвучен, то перевод должен быть снова исправлен. Процесс проверки и пересмотра перевода должен повторяться до тех пор, пока текст не будет звучать в целевом языке понятно и естественно.
Есть проверки, которые необходимо осуществлять до, во время и после перевода любой книги Библии, чтобы перевод стал более качественным и лёгким для чтения. Модули в этом разделе дают больше информации о следующих темах.
Прежде_ чем приступать к переводу, команда переводчиков должна принять решение по следующим темам:
После завершения перевода нескольких глав команде переводчиков, возможно, нужно пересмотреть некоторые из этих решений, чтобы разрешить проблемы, которые они обнаружат при переводе. В это время можно также сделать проверку на соответствие в программе ParaTExt, чтобы выяснить, нужно ли принять ещё некоторые решения относительно орфографии и пунктуации.
После завершения книги вы можете проверить перевод, чтобы удостовериться в том, что нет пропущенных стихов, и вы можете решить о том, какие заголовки поставить для отрывков. Также полезно по ходу перевода записывать идеи относительно заголовков для отрывков.
Когда вы читаете свой перевод, задавайте себе нижеприведённые вопросы о правописании слов. Эти вопросы помогут вам определить, был ли выбран алфавит, в котором представлены все звуки языка, были ли слова написаны соответствующим образом, чтобы текст читался легко:
Соответствует ли алфавит звукам языка в новом переводе? (Есть ли какие-либо звуки, служащие для разграничения значения, но для которых используется один и тот же символ как другой звук? Трудно ли из-за этого читать слова? Нужно ли добавить какие-то пометки, чтобы применить эти буквы и показать их отличие?)
Учитывается ли в книге использование норм орфографии? (Есть ли правила, которым должен следовать пишущий, чтобы показать, как меняются слова в разных ситуациях? Могут ли эти правила быть описаны так, чтобы другие знали, как легко читать и писать на данном языке?)
Использует ли переводчик выражения, фразы, соединительные слова и орфографические нормы, которые смогут узнать большинство представителей языкового сообщества?
Есть ли что-то неправильное в использовании алфавита или орфографии? (Запишите, чтобы впоследствии обсудить это с командой переводчиков).
Чтобы читатель мог легко читать и понимать перевод, очень важно, чтобы принятые вами орфографические нормы были использованы по всему тексту. Это может быть трудно при отсутствии традиций письма и орфографии в целевом языке. Когда с разными частями текста работает несколько человек, перевод усложняется. По этой причине, очень важно, чтобы команда переводчиков могла встретиться до начала перевода и обсудить, как они будут писать слова (по каким нормам и правилам).
Обсудите трудные для написания слова всей командой. Если в словах содержатся звуки, которые трудно воспроизводить, то, возможно, вам потребуется внести изменения в используемую вами орфографическую систему. (См. Алфавит). Если звуки в слове могут быть представлены различными способами, то команда должна прийти к согласию о том, как их писать. Составьте список вариантов написания этих слов в алфавитном порядке. Удостоверьтесь, что каждый член команды имеет копию этого списка для использования в ходе перевода. При нахождении новых трудных слов, добавляйте их в список и проверяйте, чтобы у каждого был текущий список. Можно использовать электронную таблицу для создания и обновления такого списка.
Имена собственные и географические названия в Библии могут быть трудными для написания, так как многие из них неизвестны в целевых языках. Обязательно включите их в ваш список.
При проверке орфографии используйте компьютер. Если вы работаете над ключевым языком, ваш текстовый редактор (Word) может иметь встроенный словарь. Если вы делаете перевод на другие языки, то вы можете использовать функцию «найти/заменить» для исправления неверно написанных слов. В программе ParaTExt тоже имеется функция «проверка орфографии», которая найдёт все варианты написания слов. Она представит их вам, и вы сможете выбрать тот вариант орфографии, который вы решили использовать.
«Пунктуация» — это знаки препинания, которые указывают на то, как должно читаться и пониматься предложение. К ним относятся логические паузы (запятая, точка и кавычки, в которых заключается речь говорящего). Чтобы читатель мог легко читать и понимать перевод, очень важно использовать во всём тексте общие пунктуационные нормы.
До начала работы над переводом команде требуется обсудить вопросы по нормам пунктуации того языка, который вы будете использовать при переводе. Легче всего соблюдать пунктуационные нормы, опираясь на национальный язык или на перевод Библии на национальный или родственный ему язык. Когда команда выберет, на что она будет опираться при соблюдении пунктуационных норм, необходимо проследить, чтобы все следовали выбранному. Можно раздать каждому члену команды переводчиков памятку с примерами правильного использования различных знаков препинания.
Но даже при наличии памятки переводчик может допустить ошибку в пунктуации. Поэтому, после того, как книга будет переведена, мы рекомендуем импортировать её в ParaTExt. В ParaTExt вы сможете ввести правила пунктуации в целевом языке, а затем запускать имеющиеся виды пунктуационных проверок. ParaTExt перечислит все места, в которых были найдены пунктуационные ошибки, и покажет их вам. Затем вы сможете сделать обзор и выяснить, есть ли в конкретном месте ошибка или нет. Если ошибка есть, вы сможете её исправить. После проведения подобных видов проверок, вы сможете удостовериться, что пунктуация в вашем переводе была использована правильно.
Очень важно, чтобы в перевод на целевой язык были включены все стихи из Библии на исходном языке. Недопустимо, чтобы по ошибке был пропущен какой-либо стих. Но помните, что могут быть веские причины, почему в некоторых переводах Библии определённые стихи присутствуют, а в других — отсутствуют.
Чтобы проверить, пропущены ли в вашем переводе стихи, после завершения перевода импортируйте свой перевод в ParaTExt. Затем запустите проверку для глав и номеров стихов (chapter/verse numbers). ParaTExt выдаст вам список всех мест в книге, где отсутствуют стихи. Вы сможете просмотреть эти места и решить, где стих пропущен по одной из трёх вышеупомянутых причин или по ошибке. Вам нужно вернуться и перевести его.
Одно из решений, которое нужно принять команде переводчиков, касается целесообразности использования заголовков для отрывков. Заголовки для отрывков — это названия, которые даются каждой части Библии, в которой начинается новая тема. Заголовки для отрывков позволяют читателю узнать, о чём говорится в данном отрывке. В некоторых переводах Библии они есть, а в других — нет. Вы можете следовать образцу перевода Библии на национальный язык, который использует большинство людей. Вы также можете узнать, что предпочитает языковое сообщество, для которого вы делаете перевод.
Для включения заголовков требуется больше труда, потому что помимо библейского текста, вам придётся либо написать, либо перевести каждое название. Ваш библейский перевод станет длиннее. Однако заголовки для отрывков могут быть очень полезными для читателей. Заголовки для отрывков позволяют намного легче находить определённые места в Библии. Если читатель ищет какое-то место в Библии, он может читать заголовки, пока не найдёт тот, в котором имеется интересующая его тема. Тогда он может прочитать этот отрывок.
Если вы решили давать заголовки отрывкам, то вам нужно решить, какой тип заголовков вы будете использовать. Вам следует выяснить, какой тип заголовков предпочитает языковое сообщество. Также вы можете взять за образец стиль, используемый в национальном языке. Удостоверьтесь в том, что вы используете такой тип заголовков, который не будет расценен читателями как часть текста, к которому они относятся. Заголовки для отрывков не являются частью Писания, они лишь служат указателями для различных частей Писания. Вы можете сделать это более понятным, если отделите заголовок пробелом от текста, воспользуетесь другим шрифтом (буквенным стилем) или другим размером шрифта. Посмотрите, как это сделано в Библии на национальном языке, и протестируйте разные способы выделения заголовков в языковом сообществе.
Виды заголовков для отрывков
Есть много разных типов заголовков для отрывков. Ниже приводится некоторые из них. Также приведены примеры каждого из заголовков для отрывка из Евангелия от Марка 2:1-12:
• Обобщающее утверждение: «Иисус исцеляет парализованного человека и тем самым показывает Свою власть прощать грехи и исцелять». В этом заголовке обобщается основная мысль отрывка. Основная информация о нём сформулирована в виде предложения.
• Объяснительный комментарий: «Иисус исцеляет парализованного человека». Это также полное предложение, но оно даёт достаточно информации об отрывке, к которому относится.
• Тематическая ссылка: «Исцеление парализованного». Очень короткий заголовок, называющий раздел несколькими словами. Он занимает меньше места, но скорее всего он будет полезным только для тех, кто уже хорошо знает Библию.
• Вопрос: «Имеет ли Иисус власть исцелять больных и прощать грехи?» В заголовке ставится вопрос, ответ на который даётся в отрывке. Такой тип заголовка может быть особенно полезным для тех, кто задаёт много вопросов о Библии.
• Комментарий с предлогом «о»: «О том, как Иисус исцелил парализованного человека». Этот заголовок эксплицитно (открыто) сообщает, о чём говорится в отрывке. Такой тип названия очень легко отличить от основного текста Писания.
Как видите, существуют разные виды заголовков для отрывков, однако, имея общую цель, все они дают читателю сведения о главной теме библейского отрывка, к которому они относятся. Некоторые из них объёмные, другие же короткие. В некоторых предоставлено немного информации, в других информации больше. Вы можете экспериментировать, используя разные виды заголовков, и спрашивать у носителей данного языкового сообщества, какой тип для них наиболее полезен.