กฎเกณฑ์และกฎข้อบังคับของบทนี้ไม่ได้มีไว้เพื่อให้ทุกสังคมปฏิบัติตาม อิสราเอลเป็นชนชาติที่ได้รับการทรงเลือกจากพระเจ้า และต้องดำเนินชีวิตในวิถีทางที่กำหนดไว้ กฎข้อบังคับเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการสร้างสังคมที่ยุติธรรมและชนชาติที่บริสุทธิ์ ในบทนี้ จุดประสงค์ของกฎข้อบังคับเหล่านี้มักจะมุ่งเน้นที่การลดความต้องการที่จะแก้แค้นของผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับคนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดพบขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"การใช้กำลังเข้ามาในบ้าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดตีขโมยนั้นจนเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีใครมีความผิดจากการฆาตรกรรมเขา"
"ถ้าหากมันเป็นเวลาตอนสว่างก่อนที่เขาจะบุกรุกเข้ามา" หรือ "ถ้าบุกรุกเข้ามาและมันเป็นเวลาหลังจากดวงอาทิตย์ขึ้น"
"คนนั้นที่ฆ่าเขาจะมีความผิดฐานฆาตกรรม"
"ต้องชดใช้ให้กับสิ่งที่เขาขโมย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องขายเขาเป็นทาสเพื่อที่จะชดใช้สิ่งที่เขาขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาพบว่าเขายังมีสัตว์ที่มีชีวิตอยู่ที่เขาขโมยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชดใช้สัตว์สองตัวต่อสัตว์หนึ่งตัวที่เขาได้ขโมยไป
"ถ้าคนใดปล่อยสัตว์ของเขาไปกินพืชต่างๆ"
"มันกินพืชต่างๆ"
"เขาต้องชดใช้คืนให้กับเจ้าของทุ่งนานั้น"
"ถ้าคนใดจุดไฟและมันลามออกไปในพุ่มหนาม"
"ลามไปตามพื้นดินผ่านต้นไม้แห้ง"
นี่เป็นข้าวที่เกี่ยวแล้วและมัดเป็นฟ่อน "ฟ่อนข้าว" หรือ "ข้าวที่เก็บเกี่ยวแล้ว"
นี่เป็นข้าวที่ยังไม่ได้เกี่ยว แต่มันพร้อมที่จะเกี่ยวได้แล้ว
"ไฟเผาผลาญทุ่งนา" หรือ "ไฟทำลายทุ่งนา"
"ต้องชดใช้ค่าข้าวที่ไฟเผาวอดไปทั้งหมดอย่างแน่นอน"
"เพื่อคอยเฝ้ามัน" หรือ "เพื่อเก็บมันให้ปลอดภัย"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนขโมยมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนที่ขโมยบางสิ่งบางอย่าง
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าจับขโมยได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มาอยู่ต่อหน้าผู้พิพากษา เพื่อที่พวกเขาจะรู้ว่าใช่หรือไม่"
นี่เป็นสำนวน ถ้าคุณมีวิธีกล่าวข้อความนี้ในภาษาของคุณ คุณสามารถใช้คำนั้นได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ขโมยทรัพย์สินของเพื่อนบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้พิพากษาจะต้องฟังทั้งสองฝ่ายที่อ้างว่าสิ่งของนั้นเป็นของพวกเขาและผู้พิพากษาจะตัดสินว่าใครมีความผิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เฉพาะผู้ชายที่ถูกกล่าวหาว่าขโมยสัตว์เท่านั้นจะต้องสาบานด้วยคำปฏิญาณ เจ้าของสัตว์ที่หายไปต้องยอมรับคำปฏิญาณที่เขาได้สาบานไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ดูแลสัตว์จะต้องสาบานต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์และเจ้าของต้องยอมรับคำสาบานนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนใดขโมยสัตว์จากเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีสัตว์ร้ายได้ฉีกสัตว์ตัวนั้นเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ต้องจ่ายค่าชดใช้ให้กับสัตว์ตัวที่สัตว์ร้ายได้กัดกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ต้องชดใช้ด้วยสัตว์อีกตัวหนึ่งอย่างแน่นอน" หรือ "ต้องชดใช้ให้เจ้าของสำหรับสัตว์ตัวนั้นอย่างแน่นอน"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดเช่าสัตว์ตัวนั้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้ที่ยืมสัตว์จะไม่ต้องจ่ายสิ่งใดให้กับเจ้าของมากกว่าค่าจ้างหรือค่าเช่า ค่าใช้จ่ายนี้จะจ่ายสำหรับการสูญเสียสัตว์ไป คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่คนจ่ายค่าเช่าสัตว์จะครอบคลุมถึงการสูญหายของสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ค่าเช่า" หรือ "เงินที่จ่ายให้กับสัตว์ที่เช่ามา"
"ชายคนใดชักชวนสาวพรหมจารีที่ไม่ได้หมั้นหมายให้เธอต้องการหลับนอนกับเขา"
"ไม่ได้สัญญาว่าจะแต่งงาน"
การหลับนอนกับคนใดคนหนึ่งเป็นการใช้คำสละสลวยของการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขามีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"สินสอดทองหมั้น" หรือ "สินสอดแก่เจ้าสาว"
คำสรรพนามเหล่านี้กล่าวถึงชายผู้ที่ล่อลวงหญิงพรหมจารี
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่มีเพศสัมพันธ์กับสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พวกเจ้าต้องทำลายให้สิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"รังแกคนต่างด้าว" หรือ "โกงคนต่างด้าว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องปฏิบัติต่อหญิงม่ายและลูกกำพร้าบิดาอย่างเป็นธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ผู้หญิงที่สามีของเธอตายแล้ว"
"เด็กอนาถา" หรือ "ลูกที่ไม่มีบิดามารดา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
การถูกฆ่า "ด้วยดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง คนจะตายอย่างทารุณ หรืออาจจะต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตายด้วยความตายอย่างทารุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่ให้ยืมเงิน"
"เรียกเก็บเงินเพิ่มจากเขาสำหรับการยืม" หรือ "เรียกเก็บเงินเพิ่มจากเขาสำหรับเงินกู้"
"เสื้อคลุมเป็นหลักประกัน" หรือ "ใช้เสื้อคลุมเป็นหลักประกันในการชดใช้คืนเงินกู้"
"เสื้อคลุมเพียงตัวเดียว" หรือ "เสื้อผ้าที่ทำให้เขาอบอุ่น"
คำถามนี้เพิ่มการเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคนี้เป็นคำกล่าวที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีอะไรสวมใส่ในขณะที่เขาหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อย่าดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "อย่าพูดให้ร้ายเกี่ยวกับพระเจ้า"
"และอย่าทูลขอพระเจ้าให้ทรงทำสิ่งเลวร้ายต่อผู้ปกครอง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายเครื่องบูชาทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"จงถวายบุตรชายหัวปีของพวกเจ้าแก่เรา"
"จงถวายบุตรหัวปีต่อเรา"
นี่สามารถเขียนเป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลา 7 วัน หลังจากพวกเขาเกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่สามารถเขียนเป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ 8" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"จงถวายพวกมันต่อเรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>