เมื่อพระยาห์เวห์ทรงให้โมเสสทำการอัศจรรย์ พวกคนของฟาโรห์สามารถเลียนแบบการอัศจรรย์เหล่านี้ได้ ซึ่งไม่ทราบว่าพวกเขาสามารถทำสิ่งนี้ได้อย่างไร แต่เนื่องจากมันไม่ได้มาจากพระยาห์เวห์ พวกเขาอาจจะทำภายใต้อำนาจชั่วร้ายบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
ใจของฟาโรห์มักถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดออกหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ
นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขออนุญาตฟาโรห์เพื่อยอมปล่อยคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ
"เราจะทำให้ฟาโรห์คิดว่าเจ้าเป็นดั่งพระเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 4:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "หมายสำคัญ" และ "การอัศจรรย์" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน พระเจ้าทรงใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นความยิ่งใหญ่ที่พระองค์จะทรงกระทำในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "มือของเรา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้ฤทธิ์อำนาจของเราต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือของเรา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงการกระทำกิจอันทรงอานุภาพของเราต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"อาโรนอายุแปดสิบสามปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำกล่าวนี้อาจกล่าวเป็นคำกล่าวที่ยกมาเล่าต่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์บอกเจ้าให้ทำการอัศจรรย์ แล้วเจ้าจะบอกให้อาโรนเอาไม้เท้าของเขาโยนมันลงต่อหน้าฟาโรห์ เพื่อว่ามันจะกลายเป็นงู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ได้กินเข้าไป" หรือ "ได้กินเข้าไปจนหมด"
ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ก็ยิ่งทรงดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 7:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่สมบูรณ์ของวลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาลงไปที่แม่น้ำไนล์เพื่ออาบน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กล่าวต่อฟาโรห์"
"ตีน้ำนั้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ในทุกส่วนของ"
ชื่อของแม่น้ำอาจทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแม่น้ำไนล์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 7:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ดื้อรั้นยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ทั้งปวง" ในที่นี้ กล่าวโดยทั่วไป หมายถึง "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>