Luke 12

Замечаний нет

Пропущена запятая:

Разделение

Иисус знал, что люди, отвергшие Его, будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).

Luke 12:1

Замечаний нет

Luke 12:2

Нет ничего скрытого, что не открылось бы...

συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать".

"Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive.

И тайного, что не станет явным.

Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, рано или поздно станет явным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:3

На ухо - οὖς ухо; перен. "слух".

καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων - "и то, что на ухо говорили в (ταμεῖον - 1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната) тайной комнате, то будет провозглашено на крышах". Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён.

Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности".

Luke 12:4

Замечаний нет

Luke 12:5

Бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну.

Речь по всей видимости идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть", "страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). После смерти.

Или "после того, как вы умрете".

Может бросить в геенну.

Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь идёт о том, что нечто подобное случится даже с учениками Иисуса, если они не будут следить за тем, что они делают. Альтернативный перевод: "Бог имеет достаточно власти, чтобы бросить вас в геенну".

Luke 12:6

στρουΘίον - "малая птица", "воробышек", "воробей".

Пять маленьких птиц - в оригинале - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами.

Luke 12:7

Замечаний нет

Luke 12:8

Замечаний нет

Luke 12:9

Замечаний  нет

Luke 12:10

Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого.

"Если кто-то скажет что-то (плохое) о Сыне Человеческом" - будет прощено ему это, или: "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Но тому, кто произнесёт (βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится".

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:11

Когда вас приведут.

Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги, но, скорее всего, речь шла о фарисеях и народе, который был ими подстрекаем.

В синагоги.

"В синагоги для допроса перед религиозными начальниками".

К начальствам и властям.

Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть".

Luke 12:12

τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

Дословно: "Потому что Святой Дух научит вас в тот час, что надлежит говорить".

В оригинале - "в тот час".

Luke 12:13

Замечаний нет

Luke 12:14

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

"Он же сказал ему: человек, кто поставил меня судить или делить вас"?

Luke 12:15

Замечаний нет

Luke 12:16

Замечаний нет

Luke 12:17

Замечаний нет

Luke 12:18

Замечаний нет

Luke 12:19

Замечаний нет

Luke 12:20

Замечаний нет

Luke 12:21

Кто богатеет - "πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога

"Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя".

Luke 12:22

Ни для тела, во что одеться.

"Не думайте много об одежде, в которую вам хотелось бы одеться"

Luke 12:23

Замечаний нет

Luke 12:24

На воронов - κόραξ - "ворон".

Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.

Нет ни хранилищ, ни амбаров.

Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.

Но вы намного ценнее птиц!

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнению с птицами, которых Он сотворил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 12:25

Замечаний нет

Luke 12:26

Замечаний нет

Luke 12:27

Замечаний нет

Luke 12:28

Замечаний нет

Luke 12:29

Не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить.

или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить".

Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека.

Luke 12:30

Замечаний нет

Luke 12:31

Замечаний нет

Luke 12:32

Замечаний нет

Luke 12:33

Замечаний нет

Luke 12:34

Ваше сердце.

Под "сердцем" человека подразумевается его душа, естественные влечения, его естество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Luke 12:35

Главная информация:

Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Пусть будет на вас одежда - περιζώννυμι - "опоясываться", "подпоясываться", "препоясываться". Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι* καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·-  "Да будут бёдра ваши препоясаны".

Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

И пусть горят светильники.

"Поддерживайте огонь в ваших светильниках"

Luke 12:36

Замечаний нет

Luke 12:37

Замечаний нет

Luke 12:38

Замечаний нет

Luke 12:39

Замечаний нет

Luke 12:40

Замечаний нет

Luke 12:41

Замечаний нет

Luke 12:42

Замечаний нет

Luke 12:43

Замечаний нет

Luke 12:44

Говорю вам истину.

"Говорю вам как оно есть". Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.

Luke 12:45

Замечаний нет

Luke 12:46

В день, который он не ожидает, и в час, которого не знает.

Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время".

Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными.

Возможные значения: 1) это преувеличение, гипербола, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 12:47

Замечаний нет

Luke 12:48

Замечаний нет

Luke 12:49

Замечаний нет

Luke 12:50

Замечаний нет

Luke 12:51

Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение.

С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял).

Luke 12:52

пятеро в одном доме

Можно уточнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Трое против двух, и двое против трёх.

"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" по причине того, что кто-то будет исповедовать Христа, а кто-то из этой же семьи будет этому противиться.

Luke 12:53

Замечаний нет

Luke 12:54

Замечаний нет

Luke 12:55

Замечаний нет

Luke 12:56

Замечаний нет

Luke 12:57

Замечаний нет

Luke 12:58

Когда ты идёшь со своим соперником к начальнику - ἄρχων - "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".

Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Когда ты идёшь.

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете использовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Со своим соперником к начальнику.

"Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..."

Luke 12:59

Замечаний нет