Luke 11

Луки 11 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

Молитва Господня

Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве.Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.

Иона

Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent).

Свет и тьма В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Омовение

Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean). Ссылки: Луки 11:01 Замечания << | >>

Luke 11:1

Однажды, когда Иисус закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал Ему: «Господин! Научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

1. Однажды

С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

В греч. стих начинается: "И было/случилось...".

2. когда Иисус закончил молиться

Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..."

Эту часть стиха нужно перевести точнее! "Случилось так (или "однажды, когда"), что Он молился в одном месте, [и] когда закончил, то сказал/спросил кто-то из Его учеников Ему...".

  1. Следует **убрать подчёркнутое в прим. (**в греч. не сказано об уединённом месте!):

когда Иисус закончил молиться

Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..."

Luke 11:2

Он сказал им: «Когда молитесь, говорите: "Наш Отец, Который на небе! Пусть будет свято Твоё имя. Пусть придёт Твоё Царство! Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе.

1. пусть почитается Твоё имя

"Пусть каждый чтит воё имя!" Под "именем" здесь подразумевается Личность. Можно сказать: "Пусть все люди Тебя чтят!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

ОПЕЧАТКА в сл. "ТВОЁ" (см. подчеркнутое!).

Пусть придёт Твоё Царство

Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: "Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

НАЧАЛО ПРИМ. я бы УБРАЛ (а особенно про одушевление Божьей власти!) Оставить можно лишь альт. перевод.

** **

То, что переведено как "придёт", можно еще перевести** "явится",** т.е. "...пусть явится (публично) Твоё царство".

Luke 11:3

Дай нам на каждый день наш насущный хлеб!

Опечатка в прим. (см. подчёркнутое), в сл. "употребляется".:

необходимую пищу на каждый день

В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляетс я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Luke 11:4

Прости нам наши грехи, потому что и мы прощаем каждому, кто нам должен! И не введи нас в искушение, но избавь нас от злого!"».

  1. Прим. о "прости нам наши грехи" можно убрать (а именно - вариант перевода "И прости нас, когда мы грешим против Тебя"). Ведь в греч. тексте не имеется в виду темпоральный аспект. Как правило, в Писании просят прощение у Бога за уже совершённые грехи (но не просят его "оптом" за будущие!).

  2. Нужно отредактировать прим., т.к. в греч. тексте букв. сказано: "И не введи (втащи) нас в искушение (испытание)...". Предложенные варианты перевода подходят лишь на роль пояснения текста!!!

Прости... не введи

****

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν - и прости нам грехи наши.. ἁμαρτία- грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также употребляется в рассуждениях о жертве за грех.

Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение". Прости нам наши грехи "И прости нас, когда мы грешим против Тебя" как и мы прощаем "потому что мы прощаем" любому, кто нам должен "тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами"

И не введи нас в искушение

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь".

Luke 11:5

И сказал им: «Предположим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: "Друг! Дай мне взаймы три хлеба,

Следующие прим. нужно доработать (см. подчёркнутое):

1. Дай мне взаймы три хлеба

"Позволь мне занять у тебя три хлеба" или "дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них" (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом). 

В этом стихе ничего еще не сказано про гостей (путников) просящего человека! Поэтому фразу можно убрать.

2. три хлеба

Нередко слово "хлеб" употребляется в значении "пища". Можно сказать: "дай мне какую-нибудь еду для моих гостей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Если вм. "хлеба" употребить "пища", то куда делось числительное "три"? Поэтому либо всё прим. нужно убрать, либо вариант перевода со словом пища!

Luke 11:6

Предложения - связки:

В ст. 6-8 Иисус отвечает на вопрос, заданный Ему учениками в 5 ст.

С дороги зашёл ко мне

Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: "потому что ко мне издалека пришёл человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Мне нечего предложить ему

"мне нечем его угостить", "у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить"

Luke 11:7

А тот ответит ему изнутри: "Не беспокой меня, двери уже заперты, и мои дети со мной на постели. Не могу встать и дать тебе".

В греч. сказано "дверь [уже] заперта" (в ед. ч., а не во мн. ч., как в переводе!).

Не могу встать

"Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе". В израильских домах на первых зачастую этажах держали скот, потому ночью пробраться через скот было делом не простым.

Luke 11:8

Говорю вам, если он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по его настойчивости, встав, даст ему сколько просит.

Не нужна запятая перед словом "благодаря" (т.к. это - эквивалент "из-за")!

Говорю вам

Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Даст... по / благодаря его настойчивости

Даст... по его настойчивости (назойливости) - ἀναίδεια бесстыдство, назойливость, надоедливость, неотступность. Или "даст ему из-за его непреодолимого упорства" или "даст ему, благодаря его неотступности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Luke 11:9

И Я скажу вам: просите, и вам будет дано, ищите и найдёте, стучите, и вам откроют.

Правильнее перевести начало не как "И Я скажу вам", а - "И Я говорю вам".

Просите... ищите... стучите

Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения второго лица множественного числа, которые будут соотвествовать контексту: "вы же, не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога - и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Стучите

Стучать в дверь - значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова "стучите" вы можете употребить слово "добивайтесь", добивайтесь поставленной цели, будьте настойчивы, где-то даже назойливы, если надо. В данном контексте слово "стучите" употребляется в значении "не переставайте настойчиво добиваться Божьего ответа на свои молитвы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 11:10

Потому что всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему откроют.

πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ [ήσ]εται - потому что всякий, просящий (молящий, требующий) получает, и ищущий находит, и стучащему отворяют. Это происходит не потому, что они делают это действие (молят, ищут или стучат), но потому, что делают это настойчиво, неотступно, назойливо и постоянно. Постоянство способно уничтожить даже самые сильные преграды. Вода точит камень, который намного структурно тверже её.

Luke 11:11

Предложение - связка:

Иисус заканчивает Своё учение о молитве.

Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень?Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы?

Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 11:12

Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона?

Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 11:13

Итак, если вы, являясь злыми, умеете давать доброе вашим детям, тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него».

Если вы, являясь злыми "Итак, хотя вы и злы" или "несмотря на то, что вы нечестивы" тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него "вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 11:14

Однажды Он изгнал демона из немого. Когда демон вышел, немой стал говорить, и народ удивился.

  1. В "главной информации" выражение "немой демон" звучит не по-русски! Лучше - "демон немоты" или "демон, делающий человека немым".

  2. Слова "однажды" в начале стиха нет, там стоит союз "и"! Начало стиха можно так перевести: "И когда Он изгонял демона, а он был немой (или "...демоном немоты"), когда же демон вышел, немой заговорил...".

  3. Опечатка в сл. "использовать" (см. подчёркнутое).

Когда

С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.

  1. Можно перевести концовку точнее: "**и толпа (**народу) изумилась".
  2. Когда демон вышел

Можно добавить: "И, когда демон вышел из того человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). немой стал говорить "немой смог снова разговаривать"

Luke 11:15

Но некоторые из них говорили: «Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов».

Сложность в том, что в греч. сказано букв. "в Веельзевуле, князе/правителе демонов, Он изгоняет демонов". Возможные значения: "с помощью", "в силе/под влиянием" кого-то. Возможно, оппоненты Иисуса подразумевали, что Тот изгоняет бесов Веельзевулом (т.е. повелевая князем бесов).

Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов

"Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула - правителя демонов". Веельзевул - от Ваал-Зебуб (где-то Ваал-Зебул) Ваала, почитаемого в местности Зебул. Места почитания Ваала были разбросаны в Древнем мире по всему Древнему Ближнему Востоку. Многие города потому, назывались по имени места поклонения Ваалу.

Luke 11:16

А другие, испытывая, требовали от Него знамения с неба.

Главная информация:

Иисус отвечает народу. испытывая "А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).

Требовали от Него знамения с неба

"и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес" (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).

Luke 11:17

Но Он, зная их мысли, сказал им: «Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет. И дом, который разделился сам в себе, разрушится.

Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет - ἐρημόω - опустошать, разорять. "Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство опустеет (там никого не останется, все друг друга поубивают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) И дом, который разделился сам в себе, разрушится "Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 11:18

Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? А вы говорите, что Я силой Веельзевула изгоняю демонов.

Относительно "силой Веельзевула" см. мой комментарий к ст. 15. Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? Под "сатаной" в данном случае скорее всего подразумеваются все демоны, не исполняющие волю Бога (ср. Лук. 10:18).

Luke 11:19

Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья? Поэтому они будут вам судьями.

Следует доработать подчеркнутое: почему греч. "сыновья"/дети переведено как "последователи"?

Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья?

Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: "Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Поэтому они будут вам судьями.

"ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула".

Luke 11:20

Но если Я Божьей силой изгоняю демонов, то точно приблизилось к вам Божье Царство.

  1. Прим. про "Приблизилось к вам Божье Царство" можно убрать, т. к. вариант перевода дан не совсем точный. В греч. так: "...следовательно/поэтому пришло к вам Царство Божье".

Если Я Божьей силой изгоняю демонов, то приблизилось к вам Божье Царство

Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

То приблизилось к вам Божье Царство

То приблизилось к вам Божье Царство - φΘάνω 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. "То это знак, что Божье Царство находится рядом с вами". Идея в том, что если же вы поверите, что я Божьей силой изгоняю демонов, то вы действительно станете частью Божьего Царства, потому, что вы поняли, как оно устроено.

Luke 11:21

Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество.

  1. Точнее перевести начало стиха можно так: "Когда сильный [человек], вооружившись, охраняет свой дом...".

  2. Прим. про "тогда в безопасности его имущество" следует убрать, т.к., скорее всего, здесь приведена метафора или поговорка. Однако Иисус открыто не говорит о Себе, как о том "сильном человеке"!

## Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество...

Иисус говорит о том, что пока кто-то силен, на его имущество никто не позарится.

## Тогда в безопасности его имущество

"Тогда никто не сможет ничего у него украсть" из страха перед неминуемым возмездием.

Luke 11:22

Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

Все три прим. можно убрать! Из контекста и так всё понятно!

Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него

Иисус говорит о том, что на каждого сильного есть еще сильнее, и если на сильного нападет сильнее его, тогда сильный ничего не сможет сделать.

Тогда заберёт всё его оружие

"отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты", потому, что более сильного просто сильный остановить не сможет.

Разделит похищенное у него

"Расхитит его имущество" или "отнимет у него всё, что только пожелает" и использует по своему усмотрению.

Luke 11:23

Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

1. Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"

Нет перевода англ. текста!! Вот он: "Это относится к любому человеку или группе людей. "Всякий, кто не со Мной, против Меня, и всякий, кто не собирает со Мной, разбрасывает" или "Те, кто не со Мной, против Меня, и те, кто не собирает со Мной, разбрасывают".

  1. Не уверен, что именно такой смысл заложен в слова Иисуса (см. подчёркнутое!)!

И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

Речь идёт о последователях Иисуса: "и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или "тот препятствует им следовать за Мной")" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. Вм. "разбрасывает" можно еще сказать "расточает" (как и в др. русских переводах (СП, СРП РБО, ИПБ-Кулаков).

Luke 11:24

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ищет покой, не находит и говорит: "Вернусь в мой дом, откуда вышел".

1. Ходит по безводным местам

Или "по пустынным местам" (речь идёт о месте обитания демониеских духов).

"Ходит" лучше перевести как "бродит" (скитается, рыщет). Подчёркнутое - убрать ("демонические духи"...).

2. Ищет покой

"ищет покой, но нигде не может его найти"

Вм. "покой" лучше перевести "пристанище", "место покоя/отдыха".

  1. Неверно переведены глагольные формы в этом стихе! Должно быть так: "Когда нечистый дух выходит из человека, бродит по безводным местам, ища пристанища (или "где остановиться"), но, не найдя, говорит: "Вернусь в дом свой, откуда я вышел"".
  2. Ходит по безводным местам - ἄνυδρος - безводный.Н

Luke 11:25

Придя, находит его подметённым и прибранным.

Следует убрать из прим. замечание переводчика! (см. подчеркнутое).

Находит его подметённым и прибранным

Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа - прим. пер.). Вы можете пояснить: "и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Luke 11:26

Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее, чем сам, и, войдя, живут там, — и бывает для того человека последнее хуже первого».

Можно "живут там" заменить на "поселяются там".

Хуже первого

То есть "хуже того, что было с ним раньше" (до того, как нечистый дух ушёл из него), "хуже его первоначального состояния" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 11:27

Когда Он говорил это, одна женщина выкрикнула Ему из толпы: «Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!»

**Прим. о том, что "одна женщина **выкрикнула Ему из толпы" следует убрать, т.к. вчитывает в текст, по-моему. В греч сказано букв.: "...возвысила одна (некая) женщина голос свой из толпы, говоря Ему...".

Главная информация:

Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.

Когда Он говорил это

В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Выкрикнула Ему из толпы

Или "перекричав толпу, воскликнула".

Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!

Под "уторобой и сосцами" подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: "Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!" или "Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Luke 11:28

А Он сказал: «Счастливы те, кто слышат Божье Слово и соблюдают его».

Счастливы те

"Намного счастливее те, кто"

То, что в прим. должно быть в переводе! "Намного счастливее слушающие" или "на самом деле счастливы слушающие " (см. греч. форму МЕНУН/МЕНУНГЕ).

Слышат Божье слово

"Слушает то, что говорит Бог" - под слушанием подразумевается и исполнение, потому, что слушание само по себе не несет ничего. Поэтому следует: и соблюдают его. Пассивное слушание не ведет к результатам.

Luke 11:29

Когда вокруг собралось множество народа, Он начал говорить: «Это поколение злое, оно ищет знак, но знак не дастся ему, кроме знака пророка Ионы.

Это прим. (кроме знака пророка Ионы

"кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы") ****

**
**

можно убрать или дополнить более обстоятельным объяснением. Проблема в том, что современники (и ученики, как выяснилось позже!) Иисуса не поняли к чему это Он говорил о знаке/знамении пророка Ионы!

Это поколение злое, оно ищет знак...

Под "поколением" имеется в виду израильский народ, современники Иисуса. Можно сказать: "Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства..." или "Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут Подтверждения...кроме знака пророка Ионы... Иона был послан для покаяния Неневии. То есть, единственное, что от современников Иисуса ожидается, это покаяние.

Оно ищет знак

Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: "он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Но знак не дастся ему

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Но Бог не даст ему знака" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Кроме знака пророка Ионы

"кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы"

Luke 11:30

И как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения.

Как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения.

Типология заключается здесь в том, что как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, чтобы они покаялись, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев, чтобы они покаялись.

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя

Для этого поколения

"для людей, живущих в это время"

Luke 11:31

Царица юга поднимется на суд против людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила от края земли послушать мудрости Соломона. А здесь Тот, Кто больше Соломона.

Это прим. следует доработать, т.к. Христос наоборот не говорит о себе открыто, а иносказательно, указывая на величие и мудрость Соломона! В греч. вообще сказано: "...и вот/смотрите, большее (сравнит. степень прил. ср. рода!) Соломона здесь"!

А здесь Тот, Кто больше Соломона

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "Я - Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, - вот Я здесь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Поднимется на суд против людей этого поколения

"Поднимется и будет судиться с людьми этого времени" - ἐγείρω- поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Пассивный залог говорит нам о том, что она не сама поднимется, но будет вызвана (поднята, возможно из могилы, или из Шеола) на суд (как свидетель обвинения) против мужей рода этого.

Она приходила от края земли

"От края земли" - это идиома, означающая "издалека". Альтернативный перевод: "она пришла издалека", "она пришла из далёкой страны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

А здесь Тот, Кто больше Соломона

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "Я - Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, - вот Я здесь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 11:32

Жители Ниневии поднимутся на суд против этого поколения и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы. А здесь Тот, Кто больше Ионы.

Это прим. можно доработать, см. моё прим. (и досл. перевод конца стиха) к ст. 31! Иисус говорит о себе, но иносказательно, не открыто! Думается, читатель способен увидеть за этим иносказанием указание на Христа, исходя из контекста (и Писания)!

Жители Ниневии

Можно уточнить: "Жители древнего города Ниневия..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Жители

"Народ Ниневии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).

Против этого поколения

"против людей, живущих в это время"

Они покаялись

"Потому что ниневитяне покаялись"

А здесь Тот, Кто больше Ионы

Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: "и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Luke 11:33

Никто, зажигая светильник, не ставит его в тайник или под сосуд, но на подставку, чтобы входящие видели свет.

**
**

1. Это прим. стоит убрать, т.к. не совсем ясно откуда взялась "корзина"? Имеется в виду скорее "мерный сосуд" для сыпучих субстанций (гр. МОДИОС)...

Не ставит его в тайник или под сосуд

"не прячет его под корзиной"

  1. Из прим убрать подчёркнутое.

Но на подставку

Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 11:34

Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным.

1. Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным

Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

НЕ ЯСНА ЛОГИКА и СВЯЗЬ ПОДЧЁРКНУТОЙ ФРАЗЫ С КОНТЕКСТОМ СТИХА (я бы убрал эту фразу из прим.!).

2. если они будут злыми

Под "глазами" подразумевается "духовное зрение". Можно сказать: "когда твоё духовное зрение слабо", "если твоё духовное зрение плохое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

НЕ УВЕРЕН, что речь идёт ИМЕННО О ДУХОВНОМ ЗРЕНИИ (нужно смотреть на самом деле комментарии!). Я бы убрал это прим.

Твои глаза

"Глаза" здесь являются метонимией понятия "разум" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Глаза это только ворота, через которые заходит информация, вся обработка информации проходит в голове (в мозге).

Всё твоё тело

Тело - это синекдоха, означающая "суть, естество человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Если твои глаза будут чистыми... Глаза употребляются в значении "разум".

Если твой разум будет чистым, разумным, стремящимся к Истине...

То и всё твоё тело будет светлым Есть пословица на эту тему: глупая голова и ногам покоя не даёт. Если мозг разумный, то и тело будет вести себя разумно. Иначе: если мысли правильные, то и тело будет вести себя правильно.

Если они будут злыми

Если мысли будут злыми, то и дела тела будут плохими.

Luke 11:35

Итак, посмотри: свет, который в тебе, на самом деле не тьма?

Этот стих нужно перевести иначе! "Итак/поэтому смотри, чтобы свет в тебе, не был тьмой"!

Свет, который в тебе, на самом деле не тьма

"Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой", "удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что - тьмой".

Luke 11:36

Если всё твоё тело будет светлым и не будет иметь ничего тёмного, то всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием».

Всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием

Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Luke 11:37

Когда Иисус сказал это, один фарисей пригласил Его к себе обедать. Он пришёл и возлёг за трапезой.

В греч. в конце стиха сказано: "...войдя же, он возлёг". Сл. "трапеза" - это заимствование из греч., означающее "стол"! Поэтому можно перевести так: "...возлёг за столом", если переводить с учётом культурных особенностей, то можно сказать и так: "...сел за стол". Поэтому слово "трапеза" нужно убрать из перевода и прим.!

Главная информация:

Иисус приглашён на обед в дом фарисея. Когда Иисус сказал это С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

К себе

То есть "к себе в гости".

Возлёг за трапезой

Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, "сел за стол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 11:38

Фарисей удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.

Он не умыл рук перед обедом

У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: "Он не вымыл рук перед едой", "Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 11:39

Но Господь сказал ему: «Вы, фарисеи, сейчас очищаете чаши и блюда снаружи, однако внутри вы переполнены жадностью и злостью.

Главная информация:

При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Очищаете чаши и блюда снаружи

Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Однако внутри вы переполнены жадностью и злостью

Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Luke 11:40

Безумные! Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Безумные

ἄφρων - неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный. Неразумные, не понимающие сути.

Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 11:41

Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах, тогда всё у вас будет чисто.

Можно дать букв. перевод стиха (это больше прояснит смысл): "Но содержимое (досл.: "находящиеся внутри") [их] отдайте милостыней (как милостыню), и вот, всё вам будет чистым".

Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах

Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: "Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд" или "Щедро делитесь с нуждающимися" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Тогда всё у вас будет чисто

"тогда вы станете совершенно чистыми" или "тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри"

Luke 11:42

Но горе вам, фарисеи, потому что даёте десятину с мяты, руты и всяких трав, и пренебрегаете правосудием и любовью к Богу: и это необходимо было делать, и то не оставлять.

1. и всяких трав

Возможные значения: 1) "и прочих овощей"; 2) "и с зелени"; or 3) "и с каждого съедобнго растения".

ВМ. "or" должно быть "ИЛИ"; вм. "съедобнго" должно быть "СЪЕДОБНОГО"!

2. и это необходимо было делать, и то не оставлять

Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Проблема с согласованием в начале прим. (см. подчёркнутое!): должно быть так - "ЭтиХ двУХ добродетелЕЙ необходимо постоянно придерживаться..."!

И это необходимо было делать, и то не оставлять

Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Иисус не говорит, что десятина с трав и прочее, что воздавали фарисеи Богу это плохо, однако они не видели нуждающихся людей вокруг них.

Luke 11:43

Горе вам, фарисеи, потому что любите сидеть на первых местах в синагогах и чтобы вас приветствовали в народных собраниях. Горе вам, потому что вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого».

  1. В греч. "лучшие/почётные места": то, что в прим., лучше перенести в перевод!

  2. что такое "народные собрания"? В греч. - АГОРА (во мн.ч.): это "ПЛОЩАДИ" (как средоточие общественной жизни в древнем мире). В греч. букв.: "...приветствия [людей] на площадях".

## Предложение - связка:

Иисус продолжает беседовать с фарисеями.

## Любите сидеть на первых местах

"Любите сидеть на лучших местах", "любите занимать самые почётные места"

## И чтобы вас приветствовали

"и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии"

Luke 11:44

Этот стих почему-то оказался в стихе 43!!! Нужно исправить ситуацию или в предыдущем стихе обозначит нумерацию "43-44".

Вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого

Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Скрытые могилы

Могила - это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила - это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.

И не знают этого

Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: "не понимая, что оскверняются" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 11:45

На это один из законников сказал Ему: «Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь».

  1. В греч. в начале стиха так дано: "Отвечая же, один из (или "некто") из законоучителей сказал Ему...". Можно и так перевести: "В ответ...сказал Ему" или же "Возразил Ему...".

2.Вм. "законника" я бы использовал слово "законоучитель" (или "учитель Закона"). В разделе "главная информация" я бы тоже поставил "учитель закона".

Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь

ὑβρίζω- оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.

Luke 11:46

Но Он сказал: «И вам, законникам, горе, потому что налагаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем не прикасаетесь к ней.

И вам, законникам, горе

Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.

Налагаете на людей непосильную ношу

"Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести". Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: "вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

УБРАТЬ "О" между словами "сравнивает" и "многочисленные" (см. подчёркнутое!)!

А сами и пальцем не прикасаетесь к ней

Возможные значения: 1) "а сами не делаете ничего, чтобы им помочь"; or 2) "а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя".

ВМ. "or" должно быть русское "ИЛИ"!

Luke 11:47

Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς - Горе вам, потому что вы строите гробницы вашим отцам, которые пророков убили. Эта идея гораздо лучше согласуется со следующим стихом, хоть и вызывает сложности при переводе.

Luke 11:48

этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними, потому что они убили пророков, а вы строите им гробницы.

1. Этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними

Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

!!НУЖНО заменить "законников" на "учителей Закона".

  1. Начало стиха можно и так перевести: "Тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела ваших отцов..."

Luke 11:49

Поэтому Божья мудрость сказала: "Пошлю к ним пророков и апостолов, и одних из них убьют, а других изгонят".

  1. Под апостолами можно еще понимать "вестников" (речь, по всей видимости, идёт именно о Божьих вестниках древности, а не о самих апостолах!).

2. Поэтому

В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.

Божья мудрость сказала

Здесь о "мудрости" говорится как о Личности, либо чтобы не говорить о Боге напрямую, так как это было запрещено, иудеи говорили о Нем в третьем лице. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Пошлю к ним пророков и апостолов

"Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).

И одних из них убьют, а других изгонят

"Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов" (Бог предвидел это заранее).

Я БЫ УБРАЛ ПОДЧЁРКНУТОЕ.

Luke 11:50

Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира

Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: "Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Кровь всех пророков, пролитая

Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: "кровь всех убитых пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 11:51

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да! Говорю вам, взыщется с этого поколения.

До крови Захарии

По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.

Убитого

Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: "которого люди убили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 11:52

Горе вам, законники, потому что вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете».

Предложение - связка:

Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.

"Законника" нужно заменить на "учителя Закона"!

Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете

Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

(а) В греч. стоит просто "КЛЮЧ ЗНАНИЯ", можно перевести и так: "КЛЮЧ(-И) ОТ ЗНАНИЯ". Можно в переводе заменить!

(б) гл. "ходить" и "препятствовать" (запрещать) употреблены в греч. в одной и той же грам. форме прош. времени (аорист), поэтому перевод должен быть таким: "....вы сами не вошли и входившим (или "желавшим войти") запретили".

Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники имеют доступ к Истине, но не желают входить к ней и другим не дают это сделать. То есть, они остановились на полпути и дальше не пошли.

Luke 11:53

Главная информация:

Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.

Когда Иисус вышел оттуда

"Когда Иисус вышел из дома фарисея"

Книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.

Luke 11:54

выискивая что-либо против Него и пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове.

  1. Если перевод делался на основании более длинной версии греч. текста, то тогда так должно быть: "поджидая/подкарауливая [ЭНЕДРЕУОНТЕС АУТОН] Его [и] **желая/**стремясь поймать Его на каком-нибудь слове, чтобы обвинить Его".

Если ориентироваться на рукописи с более коротким текстом, то должно быть так: "поджидая Его, чтобы поймать Его на каком-нибудь слове" или "пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове".

А в данном переводе - гибрид!

2. Это прим. оказалось в предыдущем стихе, так что его оттуда следует убрать!

Пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).