Luke 10

Лука 10 Основные замечания

Основные концепции, встречающиеся в данной главе

Жатва

Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).

Ближний

Ближний - это тот, кто находится поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Luke 10:1

Замечаний нет

Luke 10:2

Замечаний нет

Luke 10:3

Идите!

"Идите по городам", "идите к людям".

Я посылаю вас, как ягнят в среду волков.

Иисус хочет сказать, что есть люди, которые подобны волкам. Они будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Luke 10:4

Замечаний нет

Luke 10:5

Мир этому дому.

Это одновременно и приветствие, и благословение.

Альтернативный перевод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 10:6

Сын мира.

"Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.

То останется с ним ваш мир.

Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

А если нет.

Вы можете уточнить: "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

то вернётся к вам.

"То этот мир будете иметь вы сами", а "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Luke 10:7

В том доме оставайтесь.

Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день находиться в доме.

Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме".

Трудящийся достоин вознаграждения - μισΘός - (заработная) "плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".

Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.

Не ходите из дома в дом.

"Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Не надо бегать по домам, ища где лучше.

Luke 10:8

Замечаний нет

Luke 10:9

Больных.

"Исцеляйте больных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

Приблизилось к вам Божье Царство.

Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) Божье Царство активно действует везде: "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Luke 10:10

Замечаний нет

Luke 10:11

Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам.

Это символическое действие совершалось в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Стряхиваем.

Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство.

Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!"  См., как вы перевели это выражение в Луки 10:8. Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Luke 10:12

Замечаний нет

Luke 10:13

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!

Иисус обращается к жителям этих городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса.

Иисус говорит о гипотетической ситуации, в Тире и Сидоне таких чудес не было. Но если бы они были...

Альтернативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал здесь и сейчас..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Они давно... покаялись бы.

То есть "даже те нечестивцы Из Тира и Сидона уже бы давно раскаялись в своих грехах...".

"...сидя в траурной одежде", а вы до сих пор этого не сделали, хотя и не считаете себя нечестивцами.

Luke 10:14

ἀνεκτότερος - "терпимый" или "сносный".

Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам

Можно уточнить причину, по которой Божий суд для Израиля будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем неверующие народы Тира и Сидона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

На суде.

"В судный день", "на Божьем суде, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека"

Luke 10:15

И ты, Капернаум

Иисус обращается к жителям Капернаума, а не к самому городу  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Возвысившийся до неба,  в ад спустишься - аналог Ис., 14 и Иез., 28 - καταβαίνω - "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться".

Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не попасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Возвысившийся до неба.

"Чья гордость дошла до неба".

Сойдешь в ад.

"Ты сойдёшь в ад", "Ты вынужден будешь сойти в ад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 10:16

Замечаний нет

Luke 10:17

Семьдесят учеников вернулись.

В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников пытались выполнить поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Семьдесят.

В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

"И бесы нам повинуются в имени Твоём" - καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса, то есть, одно только имя уже действует на них отрезвляюще (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 10:18

Я видел сатану, упавшего с неба, как молния.

Иисус сравнивает действия учеников в городах с действиями по уничтожению противника, так как сатана переводится с еврейского как "противник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Упавшего с неба, как молния.

Возможные значения: слово "сатана" используется в данном отрывке метафорически, в иносказательном смысле, указывая на темные силы в целом. Другими словами Иисус говорит: "Я видел, что силы зла потерпели поражение".

Luke 10:19

Власть наступать на змей, скорпионов.

Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это иносказательное выражение, которое может означать либо силу в целом, либо силу побеждать злых духов ("Я даю вам власть поражать злых духов");

Наступать на змей, скорпионов.

Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Скорпионов.

Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.

На всю вражескую силу.

"Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 10:20

И всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах.

Цель, для которой Иисус посылал учеников не заключалась в покорении духов. Они должны были приобретать души для Царства Божия. "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи", это не главное.

Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 10:21

Замечаний нет

Luke 10:22

Замечаний нет

Всё передано Мне Моим Отцом

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отей всё передал Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Опечатка в сл. "ОТЕЦ".

Luke 10:23

Затем, обратившись к ученикам, сказал им.

Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "После того, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите.

Или "блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блажен тот, кто видит то же, что и вы!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 10:24

Замечаний нет

Luke 10:25

Предложение - связка:

Один знаток закона хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Однажды, встал один знаток закона.

С этих слов в повествовании разворачиваются новые события и появляются новые персонажи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

И, испытывая Его.

"и, желая проверить Его знания / познания"

Luke 10:26

Что в законе написано? Как читаешь? - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; То есть "как понимаешь то, что читаешь?".

Иисус хорошо знал, что было написано в законе Моисея, но хотел проверить, знал ли это знаток закона. Здесь каждый испытывал другого.  Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 10:27

Замечаний нет

Возлюби... твоего ближнего, как самого себя

Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея (см. Лев. 19:18)

всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом

Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Говоря о любви к Богу, законник также ссылается на Закон Моисея (см. Втор. 6:5).

Luke 10:28

εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

"Сказал же ему (Иисус): ты ответил правильно (истинно), это делай и будешь жить (имеется в виду, что Бог благословит твои дни, и ты будешь жить долго и счастливо)". Если не будешь этому следовать и так поступать, не будешь жить долго и счастливо, потому что не будешь иметь Божьего благословения.

Luke 10:29

Но он (знаток закона), желая оправдать себя, спросил.

"Но знаток закона (фарисей) захотел оправдаться, поэтому сказал" или: "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал".

А кто мой ближний.

Знаток закона хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 10:30

Замечаний нет

Luke 10:31

В то время.

Речь идёт о незапланированной ситуации.

Один священник - ἱερεύς - "священник", "первосвященник", "жрец", "иерей". Духовное лицо.

В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем, но знаем, что он служил при храме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

И, увидев его.

"Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть действия священника были неожиданно негативными) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Прошёл мимо него.

"Он не захотел помочь пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 10:32

Также и левит... прошёл мимо.

Левит - это служащий храма. Если священник - это тот, кто был ответственным за священнодействия и отправление религиозных обрядов, то левиты больше напоминали современных диаконов, людей, выполняющих функции завхоза.

Естественно, от левита ожидалось, что он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же, как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 10:33

Некий самарянин.

В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии. Самария была местом, куда ассирийцы насильственно согнали окрестные народы вместо уведенных в плен израильтян. Самаряне считались неверующими, однако это не совсем так. Они также читали Пятикнижие, также верили в Бога, также имели храм, но только на горе Гаризим. Иудеи считали самарян нечистыми, а потому старались не общаться  с ними  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Некий самарянин.

Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Увидев его.

"Когда самарянин увидел пострадавшего", то сжалился над ним, "он почувствовал к нему жалость", невзирая на то, кем был этот человек.

Luke 10:34

Замечаний нет

Luke 10:35

Замечаний нет

Luke 10:36

Замечаний нет

Luke 10:37

Иди и ты поступай так же.

Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь не взирая на лица и национальность, бедность человека или его богатство, помогай всем, кто в этом реально нуждается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 10:38

Главная информация:

Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.

Продолжая путь.

"Когда Иисус вместе со Своими учениками продолжили свой путь они пришли".

в одно селение.

В истории появляется новый географический объект, название которого нам из текста не известно.

Женщина по имени Марфа.

В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

Luke 10:39

Замечаний нет

Luke 10:40

заботилась - περισπάω - "отвлекаться" (в другую сторону), "увлекать"; перен. страд. - "заботиться", "хлопотать", "переживать".

Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать?

Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, несомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Мне нужна помощь на кухне.

Luke 10:41

Повторение имени призвано сконцентрировать внимание на повторяемом слове. В данном случае заставить Марфу отвлечься от её мыслей.

Luke 10:42

А нужно только об одном.

Иисус не говорит о том, что то, что делает Марфа, не нужно. Он противопоставляет действия Марфы действиям Марии по степени приоритетности. Вы можете уточнить: "в действительности самое главное - это слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи", хотя это и не говорит о том, что пища не нужна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Которое у неё не отнимется.

Возможные значения:  "она уже не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).