Luke 9

Луки 09 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

"Проповедовать Божье Царство" Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Илия

Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=names#elijah).

"Божье Царство"

Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).

Слава

В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Парадокс

Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" (Луки 9:24).

"Сын Человеческий"

В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

"Принимает"

Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe). Ссылки: Луки 09:01 Замечания << | >>

Luke 9:1

Созвав двенадцать, Иисус дал им силу и власть над всеми демонами и для исцеления болезней.

  1. В греч.тексте сказано "Он", а не "Иисус".
  2. Предложение - связка:

Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. силу и власть Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением. 

## Над всеми демонами 

Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; or 2) "над всяким родом демонов". 

## Болезней 

Недугов, немощей

Luke 9:2

И послал их проповедовать Божье Царство и исцелять больных.

Вм. "проповедовать" можно употребить "возвещать"/"провозглашать" (греч. гл. КЭРЮССО).

Luke 9:3

Он сказал им: «Ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни сменной одежды.

 Он сказал им

"Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им".

Ничего не берите

"Ничего не берите с собой"

Ни посоха

Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.

Ни сумки

Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.

Ни хлеба

"ни пищи"

Luke 9:4

В какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.

В какой дом войдёте

"Если вы войдёте в какой-нибудь дом"

Там оставайтесь

"оставайтесь в нём постоянно" или "гостите в нём до тех пор, пока"

И оттуда отправляйтесь в путь

"пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города"

Luke 9:5

А если вас не примут, то, выходя из того города, отряхните пыль с ваших ног для свидетельства против них».

А если вас не примут, то, выходя из того города

"И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..."

Отряхните пыль с ваших ног

"Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 9:6

Они пошли и, проходя по селениям, рассказывали Радостную Весть и исцеляли повсюду.

В этом стихе неверно переданы основные и вспомогательные глаголы текста оригинала; перевод таков (если учитывать греч. синтаксис): "Выйдя/уйдя, они пошли/проходили по селениям, возвещая Радостную Весть и всюду исцеляя". 

Они пошли

"Они шли"

Исцеляли повсюду

"везде где быди исцеляли людей", не всех 

Luke 9:7

Четвертовластник Ирод услышал обо всём, что делал Иисус, и был в растерянности из-за того, что одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых,

1. Четвертовластник Ирод

Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.

В прим. не даётся объяснение, почему Ирод назван "Четвертовластником"!!! Четвертовластник, тетрарх, - это титул правителя-вассала, который был по статусу ниже, чем царь.

Четвертовластник Ирод - τετράρχης: четвертовластник (правитель четвертой части провинции). Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.

  1. был в растерянности

был смущён, не мог поянть

Необходимо устранить опечатку в сл. "понять"!

  1. В греч. тексте сказано "обо всём произошедшем/происходящем" (т.е. обо всех событиях), поэтому нельзя перевести "обо всём, что делал Иисус", т.к. это будет вчитыванием в текст! Нужно оставить "обо всём происходящем" или "обо всех событиях".

Luke 9:8

другие, что явился Илия, а некоторые, что воскрес один из древних пророков.

А некоторые, что воскрес один из древних пророков

Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 9:9

Ирод сказал: «Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое?» И хотел увидеть Его.

  1. Гл. ДЗЕТЕО означает "искать". Я бы перевёл концовку стиха так: "...и искал [возможности] увидеть его".

Я обезглавил Иоанна.Кто же Этот, о Котором я слышу такое?

Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Если же он воскрес, то Ирод был в опасности. Вы можете пояснить: "Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я обезглавил Иоанна

Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. В прим. нужно устранить опечатку в сл. "Альтернативный"!

Luke 9:10

 Апостолы, вернувшись, рассказали Иисусу, что они сделали. Он, взяв их с Собой, уединился с ними около города под названием Вифсаида.

  1. В греч. тексте не сказано "около города", но "в/к городе/у".

  2. Я бы предложил свой перевод второго полустишия: "...и взяв их с собой, Он самостоятельно (в частном порядке, т.е. без сопровождения кого-либо: здесь - толпы) отправился в город под названием Вифсаида". 

## Предложение - связка: 

Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. 

## Апостолы, вернувшись 

"Когда апостолы вернулись к Иисусу" что они сделали Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там. 

## Вифсаида 

Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).

Luke 9:11

Но народ, узнав, пошёл за Ним. Он, приняв их, беседовал с ними о Божьем Царстве и исцелял нуждающихся в лечении.

οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο - Толпа же (народ) узнавши (об этом) о том, что Иисус уединился с учениками в Вефсаиде, последовал за Ним. И беседовал (говорил) Иисус с ними о Царстве Бога и нужду имеющих в лечении исцелял. Важно, что Он не только проповедовал, но и лечил людей, показывал силу Царства Бога на практике.

Luke 9:12

День начал склоняться к вечеру

"Наступал вечер" или "при захождении солнца"

Luke 9:13

Но Он сказал им: «Вы их накормите». Они сказали: «У нас не более пяти хлебов и двух рыб. Нам пойти купить еды для всех этих людей?»

  1. В греч. тексте в начале стиха букв. так (как можно и оставить в переводе!): "...Дайте вы им есть"!

  2. Греч. фразеологизм можно перевести так: "...у нас нет ничего, кроме 5 хлебов и 2 рыб...".

## &nbsp;У нас не более пяти хлебов 

Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы. 

## И двух рыб

Нам пойти купить еды для всех этих людей? "Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?"

Luke 9:14

Около пяти тысяч человек

"Около 5000 человек". Это число не включало присутствующих женщин и детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Рассадите их

"Скажите им сесть".

По пятьдесят

"по 50 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Luke 9:15

Они так и сделали

То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек.

Luke 9:16

Тогда Иисус, взяв пять хлебов и две рыбы и подняв глаза к небу, благословил их, разломил и дал ученикам, чтобы раздали народу.

Прим. о "подняв глаза к небу" можно убрать, т.к. не обязательно указывать про верования относительно духовных небес, иначе следует привести ссылку на источники, где указаны эти верования!

Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими".

Подняв глаза к небу

Евреи верили, что Бог живет на небесах, которых было по разным подсчетам семь. Подняв глаза к небу, Иисус обратился к Богу.

Благословил их

о есть Иисус благословил хлеб и рыбу.

Чтобы раздали

"чтобы дали всем присутствующим понемногу"

Luke 9:17

Насытились

То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел, пока не наелся".

Luke 9:18

Однажды, когда Он молился наедине и с Ним были ученики, Он спросил их: «За кого Меня принимает народ?»

 Предложение - связка:

Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.

И было...

В начале стиха букв. так: "И было (случилось)...".

В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда Он молился наедине

"Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.

Luke 9:19

Они сказали в ответ: «За Иоанна Крестителя, а другие за Илию. А некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков».

В прим. можно добавить букв. значение глагола: "встал"/восстал, а переносное значение - "ожил", "воскрес".

За Иоанна Крестителя

Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель". 

Некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков

"Ты - один из воскресших древних пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Воскрес

"Был мертв, но ожил"

Luke 9:20

Он спросил их

"После этого Иисус спросил Своих учеников".Он спросил их: «А вы Меня за кого принимаете?» Пётр отвечал: «За Христа Божьего».

"Христос Божий" ещё можно перевести как "Мессия/Помазанник Божий".

Luke 9:21

Приказал им никому не говорить об этом

По каким причинам Он это сделал, не сказано.

Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Luke 9:22

сказав, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать, и будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскреснет.

  1. Греч. ДЕЙ переводится "должен", "обязан". Поэтому перевод "предстоит" - слишком мягкий и не совсем точный!

  2. В прим. о "воскреснет" следует указать, что буквальное значение связано с пасс. залогом, т.е. "будет воскрешён"/поднят. Ведь ранее Иисус говорил о том, что ему надлежит  претерпеть от людей (инфинитивы в пасс. залоге!), а в конце фразы Он говорит о том, что Бог (Отец) Его воскресит!

## Сыну Человеческому 

Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). 

## Будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками 

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 

## Будет убит 

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 

## На третий день 

Пятница, суббота, воскресение - третий день. 

"И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 

## Воскреснет 

"Он / Иисус оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он / Иисус вернётся к жизни".

Luke 9:23

А всем сказал: «Если кто хочет идти за Мной, отвергни самого себя, возьми свой крест и иди за Мной.

  1. Прим. про "всем" нужно убрать! Т.к. под "всем" могут подразумеваться и др.люди помимо учеников.

2.Во всех подчёркнутых словах стоит форма 3 лица: т.е. "пусть отвергнет", "пусть возьмёт", "пусть идёт", т.к. все они связаны со словом "кто" в начале стиха! Поэтому в примечаниях к этому стиху (с альт. переводами) следует поменять 1 л. на 3 л.!!!

  1. Пропущено в переводе "каждый день": должно быть - "пусть каждый день берёт/несёт свой крест".
  2. Всем сказал

Или "Иисус всем сказал". 

## Всем 

То есть ученикам, которые были с Иисусом в тот момент. 

Если кто хочет идти за Мной Или "следовать за Мной". "Если хочешь следовать за Иисусом" - что значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

## Отвергни самого себя 

"перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний" возьми свой крест и иди за Мной "Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной". Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 

## Иди за Мной 

"Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 

## Иди за Мной 

"Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться"

Luke 9:24

Те, кто думают, что можно обойтись без Бога, останутся в результате без Бога, потеряв свою душу. Те же, кто отдадут свою душу Богу или за Бога (пострадают за Него), на самом деле обретут вечную жизнь (сберегут свою душу).

Luke 9:25

Ведь какая польза человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или навредить себе?

Какая польза человеку

Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Приобрести весь мир

"приобрести всё, что есть в этом мире"

А себя самого погубить

"уничтожить себя" или "самому лишиться жизни"

Luke 9:26

Моих слов

"Того, что Я говорю", "то, чему Я учу".

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Отца

Это очень важное обращение к Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 9:27

Говорю вам истину: есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство».

Есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство

"Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства".

До того, как умрут, уже увидят

Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

До того, как умрут, уже увидят Божье Царство

"Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство".

Luke 9:28

После этих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, Он поднялся на гору помолиться.

Предложение - связка:

Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.

После этих слов

То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.

Luke 9:29

Когда молился, вид Его лица преобразился, и Его одежда стала ослепительно белой.

Греч. фразу можно перевести так: (букв. "вид лица его другой") - "лицо Его стало иным" или "лицо Его изменилось", "вид лица его стал иным".

Luke 9:30

И вот, двое мужчин беседовали с Ним. Это были Моисей и Илия.

" двое мужчин" можно заменить на "два человека".

И вот

Или "Внезапно оказалось, что..." Внезапно все увидели, что с Ним беседуют два мужчины / человека.

Luke 9:31

Явившись во славе, они говорили о Его отшествии, которое Ему предстояло в Иерусалиме.

  1. Греч. ЭКСОДОС можно (и лучше перевести) как ИСХОД (выход, смерть). По всей видимости, Лука проводит параллель с исходим из Египта.

  2. В переводе после "предстояло" пропущен инфинитив "завершить"/совершить/исполнить... 

  3. Прим. про "явившись во славе" можно убрать, т.к. предлагаемые там варианты перевода - попытки интерпретировать текст, добавляя в него!

## Явившись во славе 

В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 

## О Его отшествии 

"О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

Luke 9:32

Пётр же и бывшие с ним были одолеваемы сном, но, пробудившись, увидели Его славу и двух мужчин, стоявших с Ним.  

Были одолеваемы сном

В ГРЕЧ. ТЕКСТЕ СТОИТ СЛ. ГЮПНОС, СОН, А НЕ ДРЕМОТА!

βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. ὕπνος- сон, сонливость, сонное состояние. Были отягощены сном, - боролись со сном.

Увидели Его славу

Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял".

Двух мужчин, стоявших с Ним

Речь идёт о Моисее и Илии.

Luke 9:33

И, когда они стали удаляться от Него, Пётр сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь быть. Сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии». Он не понимал, что говорил.

 В прим. о "трех шалашах" опечатка в слове "СЛУЖИТЬ"!

Когда они стали удаляться от Него

"Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса".

Три шалаша

Шалаш - это временная постройка из веток, которая может служить  укрытием на какое-то время.

Luke 9:34

 Когда он говорил это, появилось облако и покрыло их тенью. И, когда оказались в облаке, испугались.

Когда он говорил это

"Когда Пётр говорил это" ...испугались

Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Когда оказались в облаке

В греч. тексте сказано: "когда они вошли/оказались в облаке", т.к. здесь речь именно об учениках, о том, что они оказались в облаке!

Luke 9:35

Из облака раздался голос, который сказал: «Это Мой Любимый Сын, Его слушайте».

Из облака раздался голос

Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сын

Это важное определение Иисуса - БоОжьего Сына - ОПЕЧАТКА в сл. "БОЖЬЕГО"!

  1. В греч. тексте стоит: "Этот есть Мой Сын, Избранник (букв. пасс. прич. "избранный")", т.е. "это Мой Сын, [Мой] избранник" - думается, что более верным будет именно такой перевод, т.к. в греч. тексте нет прилагательного "любимый". 

Luke 9:36

Ученики хранили молчание

Речь идёт о том, что было после преображения Иисуса. Ученики никому об этом не говорили. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

Никому не говорили

То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни слова никому, ни сразу после него, ни спустя долгое время.

Luke 9:37

На следующий день, когда они спустились с горы, Его встретила многочисленная толпа.

  1. Причастие в греч. языке я бы перевёл как длящееся действие: "когда они СПУСКАЛИСЬ с горы...".

  2. Предложение - связка:

На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.

Luke 9:38

И вот из толпы закричал мужчина: «Учитель! Умоляю Тебя, взгляни на моего сына, он у меня единственный.

В оригинале речь идёт о некоем человеке, который закричал из толпы!!! Поэтому в некоторых переводах даётся, что "кто-то/некто из толпы закричал".

И вот из толпы закричал некто

В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова "и вот", в английском - "There was a man in the crowd who" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Luke 9:39

Его схватывает дух, и он внезапно начинает кричать, его сводит судорогами так, что идёт пена изо рта. Измучив мальчика, с трудом покидает его.

В греч. нет "мальчика", там - "его", так что в прим. стоило бы указать, что здесь это слово употреблено по контексту!

λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Одолевать?

Идёт пена изо рта

Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. У ребенка были приступы, похожие на приступ эпилепсии.

Luke 9:40

δύναμαι- мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.

У них не получилось изгнать демона, что-то пошло не так.

Luke 9:41

Иисус сказал в ответ: «О, неверующее и развращённое поколение! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда твоего сына».

Эти 2 замечания УБРАТЬ, т.к. они слишком далеки от текста оригинала и грубы!

Иисус сказал в ответ

"Иисус возмутился"

Развращённое поколение

Развращённое поколение - διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. Неверующее поколение, отошедгее от Истины.

Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас?

Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога так, как Иисус бы этого хотел. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Терпеть Ему приходилось не людей, а их слабую веру. 

Приведи сюда твоего сына

Иисус обращается к отцу мальчика (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Luke 9:42

Когда тот ещё шёл, демон сотряс его и стал терзать в судорогах, но Иисус запретил нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.

  1. Сл. "сотряс" для греч. можно еще заменить на "бросил", "повалил" (не землю).

  2. Слово "терзать" слишком резко звучит, по-моему. В греч.  (гл. СЮСПАРАССО - тянуть/"конвульсировать") идея того, что демон начал сотрясать мальчика в конвульсиях.

τι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ - Когда же повели мальчика, демон стал испускать крик и ребенок забился в судорогах. (Увидев это) запретил Иисус духу нечистому, исцелил ребенка и отдал отцу его.

Luke 9:43

И все удивлялись величию Бога. Когда же все удивлялись всему, что творил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

1. И все удивлялись величию Бога

Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.

ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ-ПРИМЕЧАНИЕ МОЖНО УБРАТЬ!!!

2. что творил Иисус

"всем делам, сотворённым Иисусом"

ТО,ЧТО В КОММЕНТАРИИ, МОЖНО ВЫНЕСТИ В ПЕРЕВОД! Т.К, в греч. так: "...всем [чудесам], которые сделал Иисус..."!

Luke 9:44

«Выслушайте внимательно эти слова: Сына Человеческого передадут в руки людей».

  1. Прежде чем давать альт.переводя для греч. идиомы, можно было бы дать досл. перевод! А он таков: "По(в-)ложите вы в уши ваши слова эти...".

  2. Греч.фразу я бы перевёл точнее так: "Сын человеческий должен (быть) отдан/предан в руки людей". Так что из вариантов для перевода фразы ниже ближе второй!

Выслушайте внимательно эти слова

Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Сына Человеческого передадут в руки людей

"В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей".

Luke 9:45

Но они не поняли этого слова. Оно было скрыто от них, поэтому они его не поняли. А спросить Его об этом слове боялись.

Опечатка в прим. (см. подчёркнутое слово!): вм. "моно" должно быть "можно"!

Оно было скрыто от них

Вместо страдательного залога моно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 9:46

Однажды среди них возник спор: кто будет большим среди них?

Слово "однажды" не обязательно в начале стиха. Букв. сказано: "Произошел/пришёл же спор в (т.е. среди) них: кто из них больше?".

Главная информация:

Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.

Среди них

Между собой, "спор возгорелся между учениками"

Luke 9:47

Иисус, видя размышления в их сердцах, взял ребёнка, поставил его перед Собой

То, что в прим. дано как альт. перевод, должно быть в переводе!!! "Иисус же ПОНЯВ (ЭЙДОС  - понимать, узнавать) мысли сердца их..."

Видя размышления в их сердцах

"В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 9:48

и сказал им: «Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня. Потому что кто из вас меньше всех, тот будет великим».

В прим. говорится о действии в буд.времени, а в греч. употреблено наст. время: "тот есть великий", поэтому концовку нужно так переводить: "...тот велик (или  "больше всех")".

Во имя Моё

То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Во имя Моё, тот Меня принимает

Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Пославшего Меня

Тот будет великим

"Того Бог посчитает самым великим".

Luke 9:49

При этом Иоанн сказал: «Наставник! Мы видели человека, изгоняющего демонов Твоим именем, и запретили ему, потому что он не ходит с нами».

  1. В прим. 1 лучше сначала дать букв. перевод: "Отвечая же, Иоанн сказал...". Более того, вм. "при этом" лучше заменить на "тогда".

  2. Можно также в прим. уточнить, что переведённое как "ходить" в греч. означат "ходить за кем-то в качестве ученика". Т.е. ученики запретили человеку изгонять демонов именем Иисуса, т.к. тот не был из среды учеников Иисуса!

Luke 9:50

Иисус сказал ему: «Не запрещайте, потому что кто не против вас, тот за вас».

Нужно убрать прим., т.к. в греч. сказано однозначно (так, как дано в переводе!): 

Не запрещайте

"Позвольте ему"

Кто не против вас, тот за вас

В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник".

Luke 9:51

Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира, Он захотел пойти в Иерусалим,

1. Прим. следует убрать, т.к. в греч.тексте речь идёт больше букв. о "взятии"/"принятии"/"вознесении" Иисуса [Богом [на небо]]! 

Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира

"Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть".

  1. Вм. "захотел" лучше сказать "решил" (т.е. то, что в прим. об "Он захотел", должно быть в переводе!).
  2. Он захотел - στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Он "решил", "Он принял решение".

Luke 9:52

и послал вестников впереди Себя. Они пошли и вошли в селение самаритян, чтобы подготовить всё для Него.

В греч. слово "всё" отсутствует! Однако оно, наверное, подразумевается, поэтому в некоторых переводах вообще встречаем фразу "...для Него всё необходимое".

Чтобы подготовить всё для Него

"Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи).

Luke 9:53

Но там не приняли Его, потому что Он выглядел как тот, кто направлялся в Иерусалим.

1. Прим. нужно убрать! В греч. употреблено то же самое слово "принимать", что и в ст. 48!

Но там не приняли Его

"Но там Ему не дали остаться".

  1. (Как и в ст. 51: "Он решил отправиться/пойти в Иерусалим") лучше перевести концовку - "...потому что Он направлялся в Иерусалим"..

Luke 9:54

 Видя это, Его ученики, Иаков и Иоанн, сказали: «Господин! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как это сделал Илия?»

Видя это

"Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу".

Мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их

Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Это прим. следует убрать, т.к. оно повторяет именно то, что говорит сам текст (даже имена учеников даются, будто в тексте их нет...)! А ссылки на В.З., где такой суд совершает пророк Илия, не даётся!

Luke 9:55

Но Он, повернувшись к ним, запретил им и сказал:

"Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).

Luke 9:56

«Сын Человеческий пришёл не губить души людей, а спасать». И пошли в другое селение.

В нач. стиха отсутствует  "ибо"/потому что/ведь: должно быть так "Потому что Сын Человеческий пришёл...".

Другими словами, если мы будем жечь людей по каждому поводу, а поводом люди дают каждый ден предостаточно, людей на земле скоро не останется.

Luke 9:57

Некто

τὶς: некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь. Кто-то, кто скорее всего не являлся учеником Иисуса, хотя кто это именно был не известно.

Luke 9:58

Иисус сказал ему: «Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

  1. В переводе ошибка в слове "прЕклонить" (а в тексте перевода дано "прИклонить")!

  2. В прим. (а)  опечатка в сл. "СЛЕДОВАТЬ", (б) нужно убрать альт. вариант перевода (см. подчеркнутое)! Не нужно вчитывать в текст текст то, чего они не говорит! Это можно оставить лишь как объяснение в примечании!

Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить

Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: "У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. В прим. о "негде голову преклонить" (а) опечатка в сл. "ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ" , (б) концовку прим. я бы убрал (см. подчёркнутое!).

Негде и голову приклонить

"А Сын Человееский не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 9:59

А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господин! Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца».

  1. Предложение-связку можно по-русски сформулировать:  

Предложение - связка:

 "Иисус продолжает беседовать по дороге в Иерусалим" или "Иисус продолжает беседовать с людьми, идя в Иерусалим".

Следуй за Мной

То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.

Разреши мне сначала пойти

"Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне".

ВЕДЬ в греч. сказано: "...позволь мне пойти сначала похоронить моего отца", там нет этого "прежде, чем я за Тобой пойду...".

Luke 9:60

Но Иисус сказал ему: «Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов, а ты иди, рассказывай о Божьем Царстве».

  1. Греч. гл. ДИАНГЕЛЛО означает "возвещать", "провозглашать". Эти значения более экспрессивны и близки к оригиналу, чем "рассказывай" в переводе!

  2. Подчёркнутое из прим. можно убрать, т.к. есть, например, гипотеза, что под мертвецами, которые погребают, могли подразумеваться не духовно мёртвые люди, а "могильщики" (как профессия)... Подобных умозаключений без экзегетики следует  избегать! 

Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов

Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate<#u>/figs-metaphor).

Мертвецов

То есть "физически умерших" ("позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.).

Luke 9:61

Ещё один сказал: «Я пойду за Тобой, Господин! Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними».

Следует убрать прим. (или убрать подчёркнутое), ведь в греч. тексте однозначно сказано: "...сначала позволь мне попрощаться с теми (стоит артикль мн.ч.), кто в моём доме", т.е. подразумеваются "родные/домочадцы".! 

Я пойду за Тобой

"Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой".

Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними

"Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе".

Luke 9:62

Но Иисус ему сказал: «Никто из тех, кто берётся за плуг и оглядывается назад, не надёжен для Божьего Царства».

  1. Из прим. следует убрать или переформулировать подчёркнутое:

Никто... не надёжен для Божьего Царства

Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. В прим. про "оглядывается назад" перед "чтобы его плуг двигался..." отсутствует запятая!

  2. В греч. сказано: "...никто, взявшийся рукой своей за плуг и оглядывающийся назад".