Luke 8

Замечаний нет

Luke 8:1

Замечаний нет

Luke 8:2

Замечаний нет

Luke 8:3

Замечаний нет

Luke 8:4

Главная информация:

Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Сходились к Иисусу.

"приходили к Иисусу" - ἐπιπορεύομαι - "идти", "направляться", "приходить", "проходить", "пересекать", "переходить".

Luke 8:5

Вышел сеятель сеять семена его - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.

"Один сеятель вышел в поле, чтобы засеять его своими семенами".

Одно из них упало.

"Некоторые семена упали" или точнее "некоторые семена попали на..."

Было затоптано.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Небесные птицы.

Можно употребить просто слово "птицы".

Склевали его (семя).

" птицы склевали некоторые семена"

Luke 8:6

Засохло - ξηραίνω - "сушить", "высушивать"; страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать", "цепенеть".

"Взойдя, засохло, потому что не имело влаги",  "потому что земля была слишком сухой", или "потому что почва была слишком сухой".

Luke 8:7

Замечаний нет

Luke 8:8

Принесло стократный плод.

"И принесло в сто раз больший урожай".

Стократный плод.

То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить все усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy ... /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 8:9

Замечаний нет

Luke 8:10

Вам дано знать тайны Божьего Царства.

Или "Бог открыл вам тайны Божьего Царства", или "Бог дал вам способность к пониманию тайн Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Тайны Божьего Царства.

Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.

Другим.

"Другим людям".

Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.

Так что смотрят и не видят.

Смотреть и видеть - это разные вещи, как слушать и слышать. "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии (Ис. 6:9). Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит".

слушают и не понимают.

"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его".

Luke 8:11

Замечаний нет

Luke 8:12

Упавшее у дороги.

"А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..."

"В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Это те, кто...

Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

К которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца.

Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его внутреннее естество. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Уносит - αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать;

Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чтобы они не уверовали и не спаслись.

Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:13

οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

На камне ничего не растет в принципе, потому что не может укорениться, а потому легко вырывается при первом же ветре. Это аллегория, передающая идею сложности противостоять чему-то, не имея корня.

Luke 8:14

Замечаний нет

Luke 8:15

Замечаний нет

Luke 8:16

Предложение - связка:

Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам.

Никто.

Это начало новой притчи о светильнике (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Luke 8:18

У кого есть, тому будет дано.

Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Здесь можно использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

У кого нет, у того отнимется.

"Однако те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть".  Или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:19

Замечаний нет

Luke 8:20

Ему сообщили.

Страдательный залог может быть заменён действительным: "Однако люди сообщили Ему", "Кто-то сказал Иисусу, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Желая Тебя видеть.

"мать Твоя и братья твои стоят снаружи, они хотят увидеть Тебя" - они стояли в стороне, так как подойти к Иисусу было невозможно.

Luke 8:21

Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово.

Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Божье Слово - "Божье послание"

Luke 8:22

Предложение - связка:

Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро.

На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.

Озеро Генисаретское.

Это озеро ещё называлось Галилейским морем.

И они отправились.

То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке - πλοῖον - "корабль", "судно", "лодка". Не факт, что она была парусной, лучше перевести просто - "лодка".

Luke 8:23

Во время их плавания.

"когда/пока они плыли"

Он заснул.

"Он уснул"

На озере поднялась буря.

"начался неистовый шторм" или "внезапно начал дуть сильный ветер".

их заливало волнами.

Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:24

Запретил - ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). Отсюда слово "Эпитимья" - наказание, запрет.

Приказал волнам и они прекратились.

"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих".

Luke 8:25

Где ваша вера?

Иисус мягко укорил Своих испугавшихся учеников, которые на какое-то время забыли, с Кем в одной лодке они плывут, как и то, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто же это.

"Что же это за человек такой?"

Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему?

Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за человек такой? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" Пророки также занимались подобными вещами. Илия один из таких примеров.

Luke 8:26

Предложение - связка:

Иисус вместе с учениками прибывают в Гадаринскую область, и Он изгоняет легион из человека.

В Гадаринскую область.

Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Которая напротив Галилеи.

"расположенную по другую сторону Галилейского озера, прямо напротив Галилеи".

Luke 8:27

Замечаний нет

Luke 8:28

Он, увидев Иисуса.

"Когда одержимый человек увидел Иисуса, закричал" - ἀνακράζω - "вскрикивать", "кричать", "восклицать".

Упал перед Ним - προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать.

"Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Сказал громким голосом.

"громко произнёс"

Что Тебе до меня?

Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Иисус, Сын Всевышнего Бога?

Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 8:29

Дух долгое время мучил его.

"Нечистый дух долгое время владел его телом". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.

Человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его.

Можно сказать: "человека заковывали в цепи и кандалы для его же безопасности, чтобы он никак себе (своему телу) не навредил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Был гоним демоном в пустыни.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демон гнал его в пустыню против его воли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:30

Легион.

Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии.

Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат.

λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек).

Luke 8:31

Они просили.

παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

"Они призывали Иисуса"

Luke 8:32

Замечаний нет

Luke 8:33

Демоны, выйдя из человека.

Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.

Бросилось.

"прыгнуло с обрыва"

Бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло.

"утонуло в воде" (никто их не топил специально).

Luke 8:34

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Пастухи испугались и убежали в город, рассказывать о случившемся, иначе им пришлось бы из своего кармана выплачивать ущерб за стадо.

Luke 8:35

Замечаний нет

Luke 8:36

Замечаний нет

Luke 8:37

народ Гадаринской области.

περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область".

"Народ из Гадаринской области".

Потому что они были объяты великим страхом.

Или "потому что они очень испугались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Возвратился.

Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 8:38

Человек же.

Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек, из которого вышли демоны..."

Luke 8:39

Замечаний нет

Luke 8:40

Главная информация:

В следующих стихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Предложение - связка:

Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.

Народ принял Его.

"народ радостно приветствовал Его"

Luke 8:41

Замечаний нет

Luke 8:42

Замечаний нет

Luke 8:43

Замечаний нет

Luke 8:44

Коснулась края Его одежды.

Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его.

Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды.

Luke 8:45

Замечаний нет

Luke 8:46

Замечаний нет

Luke 8:47

Видя, что она не осталась незамеченной.

"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

С трепетом подошла.

"дрожа от страха, она подошла".

Упав перед Иисусом.

Возможные значения: "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).

Перед всем народом.

"На глазах у всех людей".

Luke 8:48

Дочь.

Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.

Твоя вера тебя спасла.

"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Иди с миром.

Это идиома благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Luke 8:49

Замечаний нет

Luke 8:50

И будет спасена.

"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет жить".

Luke 8:51

Замечаний нет

Luke 8:52

Замечаний нет

Luke 8:53

И насмехались над Ним, зная, что она умерла.

"И насмехались над Иисусом, потому что знали, что  девочка на тот момент уже умерла". Всем стало об этом известно до прихода Иисуса в то место.

Luke 8:54

Замечаний нет

Luke 8:55

Замечаний нет

Luke 8:56

Замечаний нет