Luke 7

Отсутствует круглая скобка слева в предложении: "...Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком". Должно быть так: "...Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2), был очень необычным человеком".

Луки 07 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27. Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. Основные концепции данной главы Сотник Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#centurion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).

Иоанн Креститель

Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin). "Грешники"

Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

"Ноги"

Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему.

Прочие трудности перевода

"Сын Человеческий"

Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Ссылки: Луки 07:01 Замечания << | >>

Luke 7:1

Когда Иисус закончил Свою речь к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.

В оригинале букв.сказано так: "...закончил все слова/наставления Свои...".

Основная информация:

Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.

К слушавшему народу

"к народу, который Его слушал" или "к присутствующим"

Вошёл в Капернаум

С этих слов начинается новая история (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Luke 7:2

У одного начальника над сотней слуга, которым он дорожил, был болен и при смерти.

Я бы не переводил "начальник над сотней", а оставил римский термин "центурион", но дал бы пояснение в примечании, кто это такой, т.к. из текста не ясно "что это за начальник над сотней": сотней кого или чего??? Если и оставлять как есть, то тогда нужно уточнять "сотню": "начальник/командир над сотней воинов".

ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни.

Которым он дорожил

"которого он очень ценил", "которого он очень уважал"

Luke 7:3

Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить его слугу.

διασῴζω: 1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять.

Исцелять хорошее слово, однако исходя из вышесказанных значений слова можно концовку перевести и так: ...чтобы Он пришел и спас его слугу.

Luke 7:4

И они, придя к Иисусу, убедительно просили Его: «Этот начальник над сотней достоин, чтобы Ты сделал для него это,

  1. Я бы фразу "настойчиво просили" перенёс из прим. в основной перевод!
παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Возможно также перевести: "уговаривали Его"...

В греч. тексте не сказано "начальник над сотней", там сказано лишь - "**<u>он/тот</u>** достоин...".

Luke 7:5

"Потому что он любит наш народ и построил нам синагогу».

Наш народ

То есть народ иудеев.

Luke 7:6

Иисус пошёл с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, начальник над сотней прислал к Нему друзей сказать Ему: «Не утруждайся, Господин! Потому что я недостоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома,

  1. Прим. о "когда Он был уже недалеко" можно удалить!

  2. "начальника над сотней" можно заменить на "центуриона" или "командира над сотней".

  3. В последнем прим. следует указать на то, что в греч. тексте букв. употреблено высказывание "войти под крышу", а слово "дом" подразумевается. Поэтому переводы нередко передают идиому как "войти под кров".

  4. В последнем прим. опечатка (см. подчёркнутое!):вм. "прийи" должно быть "прийти" (или даже - "войти").

Когда Он был уже недалеко

"когда Он приближался"

Недалеко от дома

Или "поблизости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Не утруждайся

Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..."

Вошёл под крышу моего дома

"Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийи в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Luke 7:7

И поэтому я самого себя не посчитал достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.

Последнее прим. про "мой слуга выздоровеет" можно убрать, т.к. греч. слово ПАЙС может означать "РАБ", "СЛУГА", в данном контексте именно этот случай. Также можно сказать, что букв. это слово означает "ребёнок"/мальчик, но про возможную особую привязанность вообще говорить не следует, т.к. это - всего лишь догадки!

παῖς: 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга.

Luke 7:8

Ведь я сам подвластный человек и, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "Пойди", — и идёт, другому: "Приди", — и приходит, и моему слуге: "Сделай то", — и делает».

Ведь я сам подвластный человек

Подотчетный

"Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться" в подчинении "которые мне подчиняются"

Моему слуге

Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.

Luke 7:9

Иисус удивился ему

"Иисус удивился словам сотника". В греч. букв. сказано: "и удивился себе", т.е. подразумевается возвратность => лучше перевести "и он удивился"...

Говорю вам

Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. даже в Израиле Я не нашёл такой веры Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 7:10

Посланные

Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 7:11

После этого Иисус пошёл в город под названием Наин. С Ним шли многие из Его учеников и множество народа.

  1. Можно указать, что здесь начинается новый раздел, т.к. в греч. тексте букв.: "И было ВСКОРЕ (после этого)". Поэтому перевод начала стиха может выглядеть так: "Вскоре после этого...".

  2. В греч. сказано "с Ним шли/следовали Его ученики и большая толпа (или "большая толпа народу)". Поэтому слово МНОГИЕ из перевода следует убрать!

Luke 7:12

Выносили умершего

Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа

"Выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Вдова

Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.

Luke 7:13

Господь сжалился над ней

"Господь почувствовал к ней глубокое сострадание", смилостивился.

Luke 7:14

И, подойдя

"И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.."

К носилкам

Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк".

Тебе говорю, встань!

Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!"

Luke 7:15

Мёртвый

Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..."

В греч. букв. сказано "он сел (или "привстал")".

ἀνακαΘίζω - (о лежачем) принимать сидячее положение, садиться, привставать, приподниматься. И приподнялся мертвый...

Luke 7:16

Предложение - связка:

Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.

Всех охватил страх

Или "на всех напал страх", "все очень испугались".

Великий пророк появился среди нас

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!"

Бог посетил Свой народ

В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Luke 7:17

Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

  1. Сл. "мнение" я бы заменил на "молва"/"весть" (возм., "рассказ").

Такое мнение

"Такая молва" или "такая весть".

Таким образом, то, что дано в прим., я бы перенёс в перевод, а в самом прим. дал бы дословный перевод (ЛОГОС - "слово") и возможные переводы.

  1. То же самое касается и прим. 1 (а. я бы убрал оттуда "мнение"; б. опечатка  сл. "подразумевается", в. во втором варианте перевода слово "люди" нужно написать с маленькой буквы!):

Такое мнение о Нём распространилось

Под "этой новостью" подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе".

Luke 7:18

И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом.

Не обязательно, что "обо всём этом" означает только "дела Иисуса", возможно, просто имеются в виду "все произошедшие события"/всё случившееся.

Предложение - связка:

Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.

И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом

В повествовании начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Обо всём этом

"обо всех делах Иисуса"

Luke 7:19

В концовке стиха вопрос Иоанна буквально звучит так: "...Ты - идущий/грядущий или другого ждать нам"?

ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν - И послал к Господу говоря: ты ли есть пришедший, или другого ожидать?

В оригинале нет: "Иоанн, подозвав двоих из своих учеников", это концовка 18 стиха.

Luke 7:20

Они, придя к Иисусу, сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: "Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?"».

В греч. тексте вместо "они" сказано "эти люди/мужчины".

«Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?»

В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Luke 7:21

В это самое время Он многих исцелил от болезней, недугов, от злых духов и многим слепым даровал зрение.

В это самое время

"В тот момент" - не совсем подходит, потому что момент очень короткий отрезок времени. Лучше сказать: "в то время", не смотря на то, что в стихе стоит: ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ - "в тот час", если только не имеется в виду, что когда ученики пришли спрашивать Христа он занимался исцелением больных. В этом случае: Иисус же был занят тем, что многих исцелял от болезней...

От злых духов

Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Luke 7:22

Иисус ответил им: «Пойдите, расскажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищим рассказывают Радостную Весть.

Фраза  "мёртвые воскресают" должна быть переведена иначе: "мёртвых воскрешают", т.к. в греч. глагол стоит в пассивн. залоге наст. времени. Также аналогичную форму глагола с этом стихе имеют глаголы "очищаться" и "благовествовать" (возвещать Радостную Весть).

Поэтому в прим. к "мертвые воскресают", как минимум, надо дать дословное значение фразы и альт. переводы! А из греч. текста ясно, что мертвые сами по себе не воскресают (Бог - Иисус - их воскрешает!).

Ответил им

"Ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн"

Расскажите Иоанну "сообщите Иоанну"

Мёртвые воскресают

"Мёртвые снова оживают" нищие "бедняки"

Luke 7:23

И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!»

И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!

Краткое причастие "счастлив" ("блажен") можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: "Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю".

В греч. то, что передано как "счастлив", - это прилагательное (МАКАРИОС): "И счастливый есть, кто/который...)

И счастлив

"Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).

кто не усомнится во Мне

"кто не перестанет верить в Меня"

не усомнится

"не перестанем всецело Мне доверять"

Можно было бы дать справку о значении гл. СКАНДАЛИДЗО ((1) быть преткновением и/или причиной падения; (2) сомневаться и относиться к кому-либо с отвращением в отношении его требований или притязаний),** которое переводится как "сомневаться".**

Luke 7:24

Когда посланные Иоанном ушли, Иисус начал говорить народу о нём: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром?

Предложение - связка:

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.

Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром?

Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Тростник, раскачиваемый ветром

Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром. 3) Скорее всего однако, речь идет о том, что на Иоанна надежды большой у людей быть не должно. Иоанн это всего лишь человек, он пришел и ушел, был и нет его, надеяться надо на Бога.

Luke 7:25

Что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Но те, кто пышно одеваются и роскошно живут, находятся в царских дворцах.

Человека, одетого в мягкие одежды?

На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: "Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? - Конечно же нет!" Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: "Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Одетого в мягкие одежды

Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Вм. "был" должно быть "была", т.к. речь идёт об одежде, а это сущ. ж.р.! "... одежда была грубой..."

В царских дворцах

Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари.

Luke 7:26

Что же вы ходили смотреть? Пророка?

Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Да, говорю вам

То, что они ходили смотреть на пророка Иисусом не отрицается. С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее.

Больше, чем пророка

Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками".

  1. Опечатка в слове "альтернативный";

  2. фразы с подчёркиванием построены "не по-русски"! в первом случае следует сказать: "...но Он намного больше/величественнее, чем обычные пророки"; во втором случае - "... Он намного важнее других пророков".

3. Вся фраза указывает на то, что Иисус был больше, чем (просто) пророк!

Luke 7:27

Он именно тот, о ком написано: "Вот, Я посылаю Моего ангела перед Твоим лицом, который приготовит Твой путь перед Тобой".

Слово "ангел" может быть передано в переводе еще и как "вестник".

Он именно тот, о ком написано

"Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки"

Вот, Я посылаю

В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия.

Перед Твоим лицом

Это идиома со значением "перед Тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Твоим

То есть, Иоанн был послан перед Мессией

Luke 7:28

Говорю вам, что из рождённых женщинами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя, но меньший в Божьем Царстве больше его».

  1. Я бы убрал это прим., т.к. оно слишком "философское". Из текста это непосредственно не следует!

Говорю вам,

Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу. из рождённых женщинами "Из всех, кто был рождён на земле" (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: "из всех людей, родившихся на земле" или "из всех людей, которые когда-либо жили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Больше Иоанна Крестителя

"Иоанн - самый великий"

Но меньший в Божьем Царстве

Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.

Больше его

Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. Из перевода следует убрать слово "пророк", т.к. Иоанн (как человек) представлен не просто наибольшим из пророков в истории, а в данном стихе - наибольшим среди всех людей, рожденных на земле!

Luke 7:29

И весь слушавший народ, и сборщики налогов прославили Бога, потому что они крестились крещением Иоанна.

Главная инфорамция:

Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.

они крестились крещением Иоанна

Можно поменять мысли местами и пояснить: "Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога".

  1. Не следует менять мысли местами! Если переводчику поможет, то вот досл. перевод: "И весь народ, слушавший, и [даже] сборщики налогов признали праведность Бога, приняв (крестившись) крещение (-ем) Иоанново (-ым)".

Прославили Бога

Греч. текст говорит "ПРИЗНАЛИ ПРАВЕДНОСТЬ БОГА"/замысел Бога. Непонятно, почему из этого выводится "прославили Бога"?!

Потому что они крестились крещением Иоанна

Или "потому что Иоанн их крестил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 7:30

А фарисеи и законники отвергли Божью волю для себя, не крестившись от него.

  1. Греч.прил. в субстантивированной форме (во мн.ч.) - НОМИКОЙ - можно перевести помимо "законники" еще и как "юристы", "эксперты в Законе". Поэтому возможен и весьма уместен такой вариант - "учителя Закона".

  2. По-русски, лучше сказать не "для себя", а "о себе". Ведь воля Божья по отношению к ним в тот момент заключалась в том, чтобы также и они раскаялись и приняли крещение Иоанна (крещение покаяния).

## Отвергли Божью волю для себя

"Отвергли то, что Бог сказал им" или "не стали повиноваться Божьей воле.

## Не крестившись от него

"И не позволили Иоанну их крестить" или "отвергли крещение Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Luke 7:31

Тогда Господь сказал: «С кем сравню людей этого рода? И кому они подобны?

В греч. тексте в начале нет "тогда Господь сказал" (там всё начинается с фразы "С кем же Я сравню людей этого поколения..."), но в ряде переводов говорится так: "Тогда Иисус продолжал...".

Предложение - связка:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны?

Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Сравню... подобны

Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). людей этого поколения Речь идёт о современниках Иисуса.

Людей этого поколения

Речь идёт о современниках Иисуса.

Luke 7:32

Они подобны детям, которые сидят на улице, зовут друг друга и говорят: "Мы играли вам на флейте, а вы не плясали. Мы пели вам плачевные песни, а вы не плакали".

  1. "На улице" - блеклый перевод греч. текста, т.к. греч. слово АГОРА означает "площадь"/"рыночную площадь", где находилось средоточие общественной жизни в те времена.

  2. "Плачевные песни" можно перевести еще и как "похоронные песни".

Luke 7:33

Потому что пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт, и говорите: "В нём демон".

Ни хлеба не ест

Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу".

Говорите: "В нём демон"

Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Luke 7:34

Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт, и говорите: «"Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников".

Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

.Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников

Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов "Сын Человеческий" испольвали выражение..." опечатка в сл. "использовали" (см. подчеркнутое!).

Обжора

"Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть"

Пьяница

"Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить"

Luke 7:35

И оправдана мудрость всеми её детьми».

Чтобы сказать в прим., что это - пословица, нужны веские основания. Поэтому их либо нужно привести, либо убрать данное примечание... Я бы убрал первую фразу, а объяснение высказывания оставил...

И оправдана мудрость всеми её детьми

Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что те, кто не хочет верить, найдут тысячи причин, чтобы это не делать.

Luke 7:36

Один из фарисеев пригласил Иисуса, чтобы Он поел с ним. Он, войдя в дом фарисея, возлёг за трапезой.

  1. Не переведена информация в разделе "Главная информация". Перевод таков: "Был обычай посещать обеды, но не вкушать пищу". Однако не совсем ясно, откуда такой обычай взят (нет ссылки на какое-либо пособие, как в др. случаях, и т.п.)...

  2. "Трапеза" - древнерусское слово (заимствование из греч.), означающее "стол"! Поэтому лучше перевести концовку так: "..возлёг за столом".

## Предложение - связка:

Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.

## Один из фарисеев

В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).

## Возлёг за трапезой

В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.

Luke 7:37

И вот, женщина из того города, которая была грешница, узнав, что Иисус возлежит за трапезой в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром.

См. прим. к ст. 36 - заменить "трапезу" на "стол"!

И вот, женщина из того города

В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Которая была грешница

"Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой).

Алебастровый сосуд

Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.

С миром

"С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.

Luke 7:38

Став позади у Его ног и плача, она начала обливать Его ноги слезами и вытирать своими волосами, целовала Его ноги и мазала миром.

  1. Начало предложения, исходя из греч. синтаксиса должно переводиться так: "Став позади, у Его ног, она ПЛАКАЛА...".
  2. Целовала Его ноги и мазала миром
"физически целовала ноги и лила на них масло"

Luke 7:39

Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: «Если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему. Ведь она грешница».

Откуда в начале прим. взялся "Симон"? Имя появляется позднее.

Сказал сам в себе

"он сказал про себя"

Если бы Он был пророк, то знал бы... она грешница

Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, - грешница".

Она грешница

**Фарисей**считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 7:40

Симон

Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.

Luke 7:41

Главная информация:

Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

У одного ростовщика было два должника

"Два человека заняли деньги у одного ростовщика". пятьсот динариев "Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Пятьдесят

"другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней").

Luke 7:42

Он простил обоим

"Он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих"

Luke 7:43

Думаю

Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..."

Ты правильно рассудил

"Ты прав", "всё верно".

Luke 7:44

Затем, повернувшись к женщине, сказал Симону: «Видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне воды для ног, а она слезами облила Мне ноги и вытерла своими волосами.

Зачем в начале слово "затем"? Можно обойтись без него или использовать союз "И", как в оригинале...

Повернувшись к женщине

Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.

Ты не дал Мне воды для ног

В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

А она

Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.

А она слезами облила Мне ноги

Слёзы грешницы заменили воду.

Вытерла своими волосами

Волосы женщины заменили полотенце.

Luke 7:45

Ты не дал Мне целования, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать Мне ноги.

Ты не дал Мне целования

Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

А она... не перестаёт целовать Мне ноги

"Она всё целует Мне ноги"

Не перестаёт целовать

Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.

Это прим. не обязательно вставлять (иначе может создаться впечатление, что целование ног до сих пор - признак раскаяния!).

Luke 7:46

Ты не помазал Мне голову маслом, а она помазала Мне ноги миром.

Последнее прим. можно убрать, т.к. в этом стихе акцент не на смирении женщины (хотя оно, безусловно, присутствует!), а на разнице в отношении (приёме Христа) ко Христу: Симон пожалел оливкового масла на голову Иисуса (хотя оно было в обилии как часть быта еврейской семьи того времени!), а женщина не пожалела вылить на ноги Иисуса дорогие благовония (миро!). таким образом здесь присутствует оппозиция "голова-ноги", "масло оливы-миро" (логичнее же было бы вылить миро на голову, а масло на ноги)!

Ты не... а она

Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.

Не помазал Мне голову маслом

Так приветствовали особо почётных гостей.

Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Помазала Мне ноги миром

Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним.

Luke 7:47

Говорю же тебе: "Ей прощаются её многочисленные грехи, и поэтому она любит сильнее, а кому прощается мало, тот и любит меньше"».

Можно заменить "прощаются" на "прощены".

Говорю же тебе

Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.

Ей прощаются её многочисленные грехи

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множесво грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Поэтому она любит сильнее

Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога".

А кому прощается мало

"А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 7:48

А ей сказал: «Прощаются тебе грехи»

А ей сказал

"Потом Он сказал женщине"

Прощаются тебе грехи

"Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 7:49

Те, кто с Ним возлежал за трапезой, начали говорить про себя: «Кто это, что и грехи прощает?»

  1. Можно заменить "трапезу" на "стол" (как в ст. 36, 37).

  2. Можно перевести также не "говорить про себя", а "говорить между собой"/"друг другу".

  3. Последний вопрос стиха я бы так перевёл: "Кто Этот (такой), Который и/даже грехи прощает"? (т.е. перед альт.переводом и объяснением можно дать дословный перевод!).

Luke 7:50

И сказал Иисус женщине: «Твоя вера спасла тебя, иди с миром».

Твоя вера спасла тебя

"Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Иди с миром

Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир".