Отсутствует круглая скобка слева в предложении: "...Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком". Должно быть так: "...Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2), был очень необычным человеком".
Структура главы и её оформление
В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27. Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. Основные концепции данной главы Сотник Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#centurion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
Иоанн Креститель
Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin). "Грешники"
Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Ноги"
Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему.
Прочие трудности перевода
"Сын Человеческий"
Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Ссылки: Луки 07:01 Замечания << | >>
Когда Иисус закончил Свою речь к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
В оригинале букв.сказано так: "...закончил все слова/наставления Свои...".
Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.
"к народу, который Его слушал" или "к присутствующим"
С этих слов начинается новая история (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
У одного начальника над сотней слуга, которым он дорожил, был болен и при смерти.
Я бы не переводил "начальник над сотней", а оставил римский термин "центурион", но дал бы пояснение в примечании, кто это такой, т.к. из текста не ясно "что это за начальник над сотней": сотней кого или чего??? Если и оставлять как есть, то тогда нужно уточнять "сотню": "начальник/командир над сотней воинов".
ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни.
Которым он дорожил
"которого он очень ценил", "которого он очень уважал"
Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить его слугу.
διασῴζω: 1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять.
Исцелять хорошее слово, однако исходя из вышесказанных значений слова можно концовку перевести и так: ...чтобы Он пришел и спас его слугу.
И они, придя к Иисусу, убедительно просили Его: «Этот начальник над сотней достоин, чтобы Ты сделал для него это,
παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Возможно также перевести: "уговаривали Его"...
В греч. тексте не сказано "начальник над сотней", там сказано лишь - "**<u>он/тот</u>** достоин...".
"Потому что он любит наш народ и построил нам синагогу».
То есть народ иудеев.
Иисус пошёл с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, начальник над сотней прислал к Нему друзей сказать Ему: «Не утруждайся, Господин! Потому что я недостоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома,
Прим. о "когда Он был уже недалеко" можно удалить!
"начальника над сотней" можно заменить на "центуриона" или "командира над сотней".
В последнем прим. следует указать на то, что в греч. тексте букв. употреблено высказывание "войти под крышу", а слово "дом" подразумевается. Поэтому переводы нередко передают идиому как "войти под кров".
В последнем прим. опечатка (см. подчёркнутое!):вм. "прийи" должно быть "прийти" (или даже - "войти").
"когда Он приближался"
Или "поблизости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..."
"Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийи в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
И поэтому я самого себя не посчитал достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
Последнее прим. про "мой слуга выздоровеет" можно убрать, т.к. греч. слово ПАЙС может означать "РАБ", "СЛУГА", в данном контексте именно этот случай. Также можно сказать, что букв. это слово означает "ребёнок"/мальчик, но про возможную особую привязанность вообще говорить не следует, т.к. это - всего лишь догадки!
παῖς: 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга.
Ведь я сам подвластный человек и, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "Пойди", — и идёт, другому: "Приди", — и приходит, и моему слуге: "Сделай то", — и делает».
Подотчетный
Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.
Иисус удивился ему
"Иисус удивился словам сотника". В греч. букв. сказано: "и удивился себе", т.е. подразумевается возвратность => лучше перевести "и он удивился"...
Говорю вам
Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. даже в Израиле Я не нашёл такой веры Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
После этого Иисус пошёл в город под названием Наин. С Ним шли многие из Его учеников и множество народа.
Можно указать, что здесь начинается новый раздел, т.к. в греч. тексте букв.: "И было ВСКОРЕ (после этого)". Поэтому перевод начала стиха может выглядеть так: "Вскоре после этого...".
В греч. сказано "с Ним шли/следовали Его ученики и большая толпа (или "большая толпа народу)". Поэтому слово МНОГИЕ из перевода следует убрать!
Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.
Господь сжалился над ней
"Господь почувствовал к ней глубокое сострадание", смилостивился.
"И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.."
Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк".
Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!"
Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..."
В греч. букв. сказано "он сел (или "привстал")".
ἀνακαΘίζω - (о лежачем) принимать сидячее положение, садиться, привставать, приподниматься. И приподнялся мертвый...
Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.
Или "на всех напал страх", "все очень испугались".
Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!"
В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
"Такая молва" или "такая весть".
Таким образом, то, что дано в прим., я бы перенёс в перевод, а в самом прим. дал бы дословный перевод (ЛОГОС - "слово") и возможные переводы.
Под "этой новостью" подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе".
И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом.
Не обязательно, что "обо всём этом" означает только "дела Иисуса", возможно, просто имеются в виду "все произошедшие события"/всё случившееся.
Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.
В повествовании начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"обо всех делах Иисуса"
В концовке стиха вопрос Иоанна буквально звучит так: "...Ты - идущий/грядущий или другого ждать нам"?
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν - И послал к Господу говоря: ты ли есть пришедший, или другого ожидать?
В оригинале нет: "Иоанн, подозвав двоих из своих учеников", это концовка 18 стиха.
Они, придя к Иисусу, сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: "Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?"».
В греч. тексте вместо "они" сказано "эти люди/мужчины".
В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
В это самое время Он многих исцелил от болезней, недугов, от злых духов и многим слепым даровал зрение.
"В тот момент" - не совсем подходит, потому что момент очень короткий отрезок времени. Лучше сказать: "в то время", не смотря на то, что в стихе стоит: ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ - "в тот час", если только не имеется в виду, что когда ученики пришли спрашивать Христа он занимался исцелением больных. В этом случае: Иисус же был занят тем, что многих исцелял от болезней...
Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Иисус ответил им: «Пойдите, расскажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищим рассказывают Радостную Весть.
Фраза "мёртвые воскресают" должна быть переведена иначе: "мёртвых воскрешают", т.к. в греч. глагол стоит в пассивн. залоге наст. времени. Также аналогичную форму глагола с этом стихе имеют глаголы "очищаться" и "благовествовать" (возвещать Радостную Весть).
Поэтому в прим. к "мертвые воскресают", как минимум, надо дать дословное значение фразы и альт. переводы! А из греч. текста ясно, что мертвые сами по себе не воскресают (Бог - Иисус - их воскрешает!).
"Ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн"
Расскажите Иоанну "сообщите Иоанну"
"Мёртвые снова оживают" нищие "бедняки"
И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!»
Краткое причастие "счастлив" ("блажен") можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: "Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю".
В греч. то, что передано как "счастлив", - это прилагательное (МАКАРИОС): "И счастливый есть, кто/который...)
"Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).
"кто не перестанет верить в Меня"
"не перестанем всецело Мне доверять"
Можно было бы дать справку о значении гл. СКАНДАЛИДЗО ((1) быть преткновением и/или причиной падения; (2) сомневаться и относиться к кому-либо с отвращением в отношении его требований или притязаний),** которое переводится как "сомневаться".**
Когда посланные Иоанном ушли, Иисус начал говорить народу о нём: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром?
Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.
Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром. 3) Скорее всего однако, речь идет о том, что на Иоанна надежды большой у людей быть не должно. Иоанн это всего лишь человек, он пришел и ушел, был и нет его, надеяться надо на Бога.
Что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Но те, кто пышно одеваются и роскошно живут, находятся в царских дворцах.
Одетого в мягкие одежды
Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вм. "был" должно быть "была", т.к. речь идёт об одежде, а это сущ. ж.р.! "... одежда была грубой..."
Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари.
Больше, чем пророка
Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками".
Опечатка в слове "альтернативный";
фразы с подчёркиванием построены "не по-русски"! в первом случае следует сказать: "...но Он намного больше/величественнее, чем обычные пророки"; во втором случае - "... Он намного важнее других пророков".
3. Вся фраза указывает на то, что Иисус был больше, чем (просто) пророк!
Он именно тот, о ком написано: "Вот, Я посылаю Моего ангела перед Твоим лицом, который приготовит Твой путь перед Тобой".
Слово "ангел" может быть передано в переводе еще и как "вестник".
"Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки"
В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия.
Это идиома со значением "перед Тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
То есть, Иоанн был послан перед Мессией
Говорю вам, что из рождённых женщинами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя, но меньший в Божьем Царстве больше его».
Больше его
Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
И весь слушавший народ, и сборщики налогов прославили Бога, потому что они крестились крещением Иоанна.
Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.
Можно поменять мысли местами и пояснить: "Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога".
Греч. текст говорит "ПРИЗНАЛИ ПРАВЕДНОСТЬ БОГА"/замысел Бога. Непонятно, почему из этого выводится "прославили Бога"?!
Или "потому что Иоанн их крестил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
А фарисеи и законники отвергли Божью волю для себя, не крестившись от него.
Греч.прил. в субстантивированной форме (во мн.ч.) - НОМИКОЙ - можно перевести помимо "законники" еще и как "юристы", "эксперты в Законе". Поэтому возможен и весьма уместен такой вариант - "учителя Закона".
По-русски, лучше сказать не "для себя", а "о себе". Ведь воля Божья по отношению к ним в тот момент заключалась в том, чтобы также и они раскаялись и приняли крещение Иоанна (крещение покаяния).
## Отвергли Божью волю для себя
"Отвергли то, что Бог сказал им" или "не стали повиноваться Божьей воле.
## Не крестившись от него
"И не позволили Иоанну их крестить" или "отвергли крещение Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Тогда Господь сказал: «С кем сравню людей этого рода? И кому они подобны?
В греч. тексте в начале нет "тогда Господь сказал" (там всё начинается с фразы "С кем же Я сравню людей этого поколения..."), но в ряде переводов говорится так: "Тогда Иисус продолжал...".
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). людей этого поколения Речь идёт о современниках Иисуса.
Речь идёт о современниках Иисуса.
Они подобны детям, которые сидят на улице, зовут друг друга и говорят: "Мы играли вам на флейте, а вы не плясали. Мы пели вам плачевные песни, а вы не плакали".
"На улице" - блеклый перевод греч. текста, т.к. греч. слово АГОРА означает "площадь"/"рыночную площадь", где находилось средоточие общественной жизни в те времена.
"Плачевные песни" можно перевести еще и как "похоронные песни".
Потому что пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт, и говорите: "В нём демон".
Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу".
Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт, и говорите: «"Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников".
Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
.Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников
Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов "Сын Человеческий" испольвали выражение..." опечатка в сл. "использовали" (см. подчеркнутое!).
"Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть"
"Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить"
И оправдана мудрость всеми её детьми».
Чтобы сказать в прим., что это - пословица, нужны веские основания. Поэтому их либо нужно привести, либо убрать данное примечание... Я бы убрал первую фразу, а объяснение высказывания оставил...
Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что те, кто не хочет верить, найдут тысячи причин, чтобы это не делать.
Один из фарисеев пригласил Иисуса, чтобы Он поел с ним. Он, войдя в дом фарисея, возлёг за трапезой.
Не переведена информация в разделе "Главная информация". Перевод таков: "Был обычай посещать обеды, но не вкушать пищу". Однако не совсем ясно, откуда такой обычай взят (нет ссылки на какое-либо пособие, как в др. случаях, и т.п.)...
"Трапеза" - древнерусское слово (заимствование из греч.), означающее "стол"! Поэтому лучше перевести концовку так: "..возлёг за столом".
## Предложение - связка:
Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.
## Один из фарисеев
В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
## Возлёг за трапезой
В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.
И вот, женщина из того города, которая была грешница, узнав, что Иисус возлежит за трапезой в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром.
См. прим. к ст. 36 - заменить "трапезу" на "стол"!
В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой).
Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.
"С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.
Став позади у Его ног и плача, она начала обливать Его ноги слезами и вытирать своими волосами, целовала Его ноги и мазала миром.
"физически целовала ноги и лила на них масло"
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: «Если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему. Ведь она грешница».
Откуда в начале прим. взялся "Симон"? Имя появляется позднее.
Она грешница
**Фарисей**считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.
Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"Два человека заняли деньги у одного ростовщика". пятьсот динариев "Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней").
"Он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих"
Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..."
"Ты прав", "всё верно".
Затем, повернувшись к женщине, сказал Симону: «Видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне воды для ног, а она слезами облила Мне ноги и вытерла своими волосами.
Зачем в начале слово "затем"? Можно обойтись без него или использовать союз "И", как в оригинале...
Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.
В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.
Слёзы грешницы заменили воду.
Волосы женщины заменили полотенце.
Ты не дал Мне целования, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать Мне ноги.
Не перестаёт целовать
Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.
Это прим. не обязательно вставлять (иначе может создаться впечатление, что целование ног до сих пор - признак раскаяния!).
Ты не помазал Мне голову маслом, а она помазала Мне ноги миром.
Последнее прим. можно убрать, т.к. в этом стихе акцент не на смирении женщины (хотя оно, безусловно, присутствует!), а на разнице в отношении (приёме Христа) ко Христу: Симон пожалел оливкового масла на голову Иисуса (хотя оно было в обилии как часть быта еврейской семьи того времени!), а женщина не пожалела вылить на ноги Иисуса дорогие благовония (миро!). таким образом здесь присутствует оппозиция "голова-ноги", "масло оливы-миро" (логичнее же было бы вылить миро на голову, а масло на ноги)!
Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.
Не помазал Мне голову маслом
Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Говорю же тебе: "Ей прощаются её многочисленные грехи, и поэтому она любит сильнее, а кому прощается мало, тот и любит меньше"».
Можно заменить "прощаются" на "прощены".
Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множесво грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога".
"А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
А ей сказал: «Прощаются тебе грехи»
"Потом Он сказал женщине"
"Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Те, кто с Ним возлежал за трапезой, начали говорить про себя: «Кто это, что и грехи прощает?»
Можно заменить "трапезу" на "стол" (как в ст. 36, 37).
Можно перевести также не "говорить про себя", а "говорить между собой"/"друг другу".
Последний вопрос стиха я бы так перевёл: "Кто Этот (такой), Который и/даже грехи прощает"? (т.е. перед альт.переводом и объяснением можно дать дословный перевод!).
И сказал Иисус женщине: «Твоя вера спасла тебя, иди с миром».
"Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир".