Luke 6

Структура главы и её оформление

В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые во многом соответствуют содержанию "Нагорной проповеди", записанной в Евангелии от Матфея 5-7 гл.

В Евангелии от Луки, однако, заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).

Luke 6:1

Основная информация:

Когда в этом отрывке употребляется местоимение "вы", речь, как правило, идёт об учениках Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Предложение - связка:

Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе.

Согласно закону Моисея, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа, в который Сам Бог пребывал в покое, закончив творить мир (см., Быт., 1-2), и заповедовал Своему народу также хранить покой.

Однажды.

С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Через засеянные поля - σπόριμος - "посеянный", "засеянный"; (во мн.ч. - как сущ. "пашня"), "засеянное поле".

Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями.

Колосья (мн. число).

Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами.

растирать руками и есть.

Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: "Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 6:2

Некоторые фарисеи.

Некоторые (τὶς - "некто", "нечто", "кто (что)-либо", "кто (что)-нибудь") из фарисеев, не все из них, а только некто.

Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам?

Некоторые фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон Моисея относительно субботы, так как срывание колосьев считалось работой. Работать в субботу было запрещено и каралось смертью. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: "Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Вы делаете то, что не разрешается.

Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: "некоторые фарисея считали, что субботам работать запрещено!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 6:3

Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним?

Иисус приводит в пример место Писания (1Цар. 21:1-6), чтобы обличить фарисеев в их непонимании Бога. Так, если израильтянам в пустыне было запрещено собирать манну в субботу, им разрешалось собирать двойную порцию манны в пятницу, таким образом, в субботу они не голодали. Ученики же не имели возможности собрать дополнительный провиант в пятницу, потому это требование некоторых из фарисеев было весьма жестоким.

Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательно-повествовательное: "Вы должны были извлечь урок из прочитанного..." или "Вы, конечно же, читали о том, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 6:4

Согласен

Я бы уточнил в примечание следующее (см. подчёркивание): Или "освящённый хлеб". Хлебы предложения - это хлебы, которые возлагались на специальный стол сначала в скинии (до постройки Храма), а затем - в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу.

Luke 6:5

Господин субботы.

Иисус показывает, что Он имеет власть и над субботой, потому что Тот, кто создал субботу, имеет и власть над нею. Альтернативный перевод: "Я имею власть над субботой".

Luke 6:6

Согласен

Luke 6:7

Согласен

книжники и фарисеи наблюдали за Ним

"пристально за Ним наблюдали", "внимательно за Ним следили"

Luke 6:8

Выйди на середину - ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον - встань и встань в среде (их), посреди них.

Или "встань перед всеми". Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть.

Luke 6:9

Я вас спрошу

Иисус спрашивает фарисеев.

«Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?».

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать право любого человека делать добро в субботу, а тем более исцелять больного. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие поняли его правильно. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 6:10

Согласен

Luke 6:11

Лучше этот стих перевести так: Они же были исполнены безумия - ἄνοια (безрассудство, безумие, глупость, бешенство).

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. То есть, в то время как Иисус был ἐπλήσθησαν (исполнен) Духом Святым, они были ἐπλήσθησαν (исполнены) ἀνοίας - безумия, безрассудства.

Luke 6:12

Основная информация:

Резкий переход между 11 и 12 стихами.

Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов.

В те дни поднялся Он на гору помолиться.

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Что случилось далее в синагоге, не рассказывается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

В те дни.

"Примерно в то же время", "спустя некоторое время", "через некоторые время"

Поднялся Он на гору.

"Иисус поднялся на гору"

Luke 6:13

Согласен

Luke 6:14

Согласен

Luke 6:15

Если его так называли, значит он таковым был.

Возможные значения слова "зилот": 1) член иудейской политической партии, боровшейся за свержение римского гнёта военными методами.

Альтернативный перевод: "патриот", "националист", хотя это достаточно иные от "зилота" понятия.

  1. качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Однако, откровенно вряд ли этот акцент мог быть использован в данном тексте. Альтернативный перевод: "страстный поклонник", "горячий последователь".

Luke 6:16

Который потом стал предателем.

Можно пояснить значение слова "предатель" в данном контексте: "который потом предал своего учителя", или "который предал Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 6:17

Согласен

Luke 6:18

исцелиться.

Можно сказать: "пришли к Иисусу за исцелением от своих болезней".

Также пришли и страдающие от нечистых духов.

Вместо причастия "страдающие" можно употребить глагол "страдали": "Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистых духов".

Страдающие от нечистых духов - "одержимые бесами" или "контролируемые / управляемые демонами".

Luke 6:19

Согласен

Luke 6:20

Счастливы.

Блаженны - μακάριος  - "блаженный", "счастливый". Блаженный - ключевое слово для Нагорной проповеди Иисуса.

Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей.

Блаженны нищие.

"Вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство". Если в вашем языке отсутствует понятие "царство", вы можете сказать: "потому что Бог - ваш Царь" или "потому что вашим правителем является Бог".

Божье Царство ваше.

или "Божье Царство принадлежит вам". Это значит, что 1) "вы принадлежите Божьему Царству"; 2) "вы имеете власть в Божьем Царстве".

Интересно, что в отличие от Матфея, Лука использует только "блаженны нищие", а не "блаженны нищие духом".

Luke 6:21

Будете смеяться - γελάω - "смеяться".

"Вы будете смеяться от радости" или "вы будете ликовать от радости"

Luke 6:22

Счастливы вы.

Блаженны вы - то есть не просто счастливы, а больше этого, вас ничего не заботит, потому, что у вас есть все, что нужно. "Вы снискали Божью милость", "вы блаженны" тогда, когда вас отлучат, "изгонят", и "отвергнут" вас за Сына Человеческого ", то есть, из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим".

Другими словами, вас не должно это беспокоить, вы должны быть выше этого, если вас отвергнут в мире, но вы будете приняты Богом.

Luke 6:23

Согласен

Luke 6:24

Горе вам.

"Вас ждёт горе, богатые". Выражение "горе вам" повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению "блаженны те, кто".

Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против определенных групп людей, и их ждут беды, если они не поменяют свой образ жизни.

Горе вам, богатые.

"Богатые! Вас ждёт горе!" или "Богатые! Вас ждут несчастья!" потому, что своё утешение, "своё успокоение", "удовлетворение", "своё счастье" вы уже нашли в этой жизни, а потому вас и не заботит небесное царство. Однако эта фраза есть предостережение: еще можно отказаться от земных приоритетов и поменять их на небесные. Горе неотвратимо наступит, если этого не сделать.

Luke 6:25

Пресыщенные - εμπιμπλημι - "наполнять", "удовлетворять", то есть насыщенные, наевшиеся.

"чей желудок сейчас переполнен" или "кто объедается", хотя проблема не в еде, а в том, что они не видели голодных вокруг себя и не делились с ними даже малым.

Смеющиеся сейчас.

"кто сейчас счастлив при несчастье других или неправедно (за чужой счет)"

Luke 6:26

  1. Горе вам.

"Ждите беды (возмездия) те, кто" или "горе постигнет вас"

Все люди.

"Когда окружающие вас", "когда все вокруг"

Так их отцы поступали с лжепророками.

Лжепророки всегда говорили то, что от них хотели слышать цари и народ.

Luke 6:27

Согласен

Luke 6:28

Согласен

Luke 6:29

Согласен

Luke 6:30

Согласен

Luke 6:31

Согласен

Luke 6:32

Какую благодарность ожидаете?

χάρις - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение;

Вопрос можно сделать утверждением: "какую благодарность от Меня вы за это ожидаете"? или "Бог никак не вознаградит вас за это" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Другими словами, это обычное, привычное дело даже у неверующих, не требующее отдельной благодарности, все так делают.

Luke 6:33

За что вас вознаграждать отдельно, если вы делаете добро за добро? Грешники тоже так делают. Если бы вы делали добро за зло, вот это было бы ценно и требовало бы особого внимания.

Luke 6:34

От которых надеетесь получить обратно.

Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты, поэтому они с удовольствием отдавали под проценты неверующим из язычников на которых им позволял закон наживаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 6:35

Согласен

Luke 6:36

Согласен

Luke 6:37

Не судите - κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять;

"Не осуждайте людей" или "не критикуйте других людей"

и не будете судимы.

Иисус не говорит, кем мы не будем судимы, однако, суть не в этом, а в принципе воздаяния, как ты к другим, так и они к тебе. Возможные значения: "и никто не будет судить вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Luke 6:38

И вам будет дано.

Иисус не уточняет, кто будет нам давать, однако не сложно понять, что речь идет о принципе воздаяния.

Возможные значения: 1) "давайте, и люди будут давать вам"; 2) "пускайте хлеб по водам и он к вам вернется", или "будьте милосердны  другим в даянии, и люди проявят своё милосердие к вам и тоже вам что-то дадут"  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол.

Иисус говорит о людях, щедро жертвующих блага, если видят, что вы щедро жертвуете что-то для них. Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: "люди насыпят вам в подол щедрую порцию благословений, которые будут пересыпаться через край" или "вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Мерой доброй.

"большое количество"

Возможные значения: "люди вас щедро вознаградят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 6:39

Предложение - связка:

Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму?

Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Слепой - τυφλός - "слепой"; как сущ. - "слепец".

Здесь слово "слепой" используется в качестве иллюстрации того, что если человек ничего не видит, он и другому, такому же, как он, помочь ничем не сможет.

Разве не упадут оба в яму?

Вопрос можно заменить утверждением: "конечно же, оба упадут в яму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 6:40

Ученик не бывает выше своего учителя.

"Не может такого быть, чтобы ученик был выше учителя своего, но (καταρτίζω - 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать) подготовившись достаточно, он будет как учитель его". В Древнем Мире задачей ученика было повторять все, что делает его учитель, он считался научившимся только тогда, когда мог повторить все, что делал его учитель. В этом случае превзойти своего учителя ученик уже не мог.

Luke 6:41

Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь?

Это продолжение рассуждений о том, почему нельзя судить никого, чтобы не быть осужденным в ответ. Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей.

на сучок в глазе.

Сучок - κάρφος - "сухая щепочка или палочка", "высохшая веточка или соломинка". Что-то маленькое. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз

Альтернативный перевод: "не смотри на сучок в глазе твоего брата, ведь возможно в твоём собственном глазу есть бревно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

брата.

Под словом "брат", возможно, в тексте подразумевается другой еврей, либо верующий в Иисуса человек.

А бревна в собственном глазе не замечаешь.

"Бревно" - δοκός - "бревно", "брус", "балка".

В данном контексте "бревно" употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действительности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение (гиперболу), чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 6:42

Согласен

Luke 6:43

Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν - "Нет хорошего дерева, которое приносило бы плохой плод, нет дерева плохого, которое приносило бы плод хороший". В природе такое, однако, возможно в единичных случаях. Но здесь важен принцип: мы считаем хорошим то, что приносит хорошие плоды, чем бы они ни были, и мы считаем плохим то, что приносит плохой плод, результат и т.д. Исключения бывают, но они не влияют на сам принцип.

Luke 6:44

Согласен

Luke 6:45

Иисус сравнивает мысли человека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Ср. послание Иакова, гл. 3.

Luke 6:46

Согласен

Luke 6:47

Согласен

Luke 6:48

Подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент.

"Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой породы". В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Фундамент - такого слова нет, есть основание - Θεμέλιος - "лежащий в основе, краеугольный"; как сущ. - "краеугольный камень", "основание".

Основание - это нечто, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдого камня, а потом, на нем, начинали строительные работы. Камень служил фундаментом для их будущей постройки.

На камне (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы).

Наводнение - πλήμμυρα - "наводнение", "половодье", "потоп".

Luke 6:49

Главная информация:

Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит свой дом без твердого основания. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

А тот, кто...

Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза "а".

Построившему дом на земле без основания.

Или "подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на твердом основании" (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на твердом основании, более устойчив, чем дом без него. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Основание - это то, что служит опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек.