Luke 5

Луки 05 Основные замечания

Особые концепции данной главы

"Ты будешь ловить людей"

Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут "ловить людей", Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Грешники

Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он "пришёл призвать грешников", Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Пост и пир

Пост - это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир - это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#fast).

Важные речевые фигуры, используемые в данной главе

Гипотетическая ситуация

Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: "нет праведного ни одного", и все нуждаются в Спасителе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и Луки 5:31-32).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация

В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

События, случившиеся в прошлом

Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом - о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли.

"Сын Человеческий"

В (Луки 5:24) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Ссылки: Луки 05:01 Замечания << | >>

Luke 5:1

Однажды, когда Иисус стоял у Геннисаретского озера, а народ теснил Его, чтобы слышать Божье Слово,

Предложение-связка:

Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.

** Однажды - не совсем точный перевод. **

Ἐγένετο δὲ - случилось же...

С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Чтобы слышать Божье Слово

Возможные значения**:** 1) "чтобы послушать Божье послание" или 2) "чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге".

Стиль: не было двоеточия и точки в конце заметки; вместо "или "стояло английское "or''.

У Геннисаретского озера

Или "у Галилейского моря". Галилея находилась с западной стороны озера, а Геннесаретская земля - с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.

Luke 5:2

Он увидел лодки на озере. Рыбаки, выйдя из них, промывали сети.

Промывали сети

Рыбаки чистили свои сети от мусора, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.

Luke 5:3

 Войдя в одну лодку, которая принадлежала Симону, Иисус попросил его отплыть немного от берега. Когда сел, то стал учить народ из лодки.

Войдя в одну лодку

"войдя в лодку, принадлежавшую Симону".

**В прим. не было точки в конце. **

В переводе можно точнее выразить начало стиха: "Войдя же в одну из лодок (она принадлежала Петру)...".

Иисус попросил его отплыть немного от берега

"Иисус попросил Симона немного отплыть от берега"

Стал учить народ

Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.

Стал учить народ из лодки

"Стал учить людей, сидя в лодке." Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.

Luke 5:4

А когда закончил учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину, и закиньте свои сети для ловли».

А когда закончил учить

"Когда Иисус закончил учить народ".

Не было точки в конце.

В прим. лучше указать на оригинал, в котором сказано нейтрально. Там так: "Когда же [Он] закончил/перестал ГОВОРИТЬ...". Т. е. в греч. не употребляется гл. "учить", но по смыслу может подразумеваться, что Иисус закончил учить народ.

Luke 5:5

Симон ответил Ему: «Наставник! Мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но я закину сеть по Твоему слову».

По Твоему слову

"Раз Ты говоришь мне сделать это".

**Не было точки в конце. Можно ещё и так перевести: "...если/раз ты велишь...". **

Luke 5:6

Концовку лучше перевести: "...так что их сети стали (начали) рваться".

Luke 5:7

Они подали знак товарищам, которые находились в другой лодке, чтобы те пришли им помочь. Они пришли и наполнили обе лодки так, что те начали тонуть.

Слово МЕТОХОС означает не просто "товарищ", а "партнёр", "компаньон", "участвующий" (в том же, что и ты). Из контексте ясно, что это были другие рыбаки.

Подали знак

Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами подавать знаки, размахивать и кричать, привлекая внимание товарищей, прося их подплыть к ним и помочь с обилием рыбы.

Начали тонуть

"Лодки начали тонуть".

Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были просто перегружены рыбой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 5:8

Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: «Уйди от меня, Господин! Потому что я грешный человек».

Опечатка в прим.: ...упал на колени перед Иисусом".

Припал к коленям Иисуса

Важно не забывать, что все происходило в лодке! προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать.

Возможные значения: "упал на колени перед Иисусом", или лучше: "припал к коленям Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 5:9

Ведь от этого улова рыб, который они поймали, охватил ужас его и всех, кто был с ним,

От этого улова

"От такого / настолько большого / огромного улова"

Luke 5:10

также Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были товарищами Симона. Тогда Иисус сказал Симону: «Не бойся, с этих пор будешь ловить людей».

  1. В прим. про будешь ловить людей" не помешало бы дать дословный перевод этой фразы: "...отныне людей станешь ты ловящим (ловцом)" или "отныне станешь ловцом людей".                   Которые были товарищами Симона                "Которые так же, как и Симон, были рыбаками" будешь ловить людей Это выражение метафорично и используется в значении "приобретать людей для Христа". Альтернативный перевод: "ты станешь рыбаком людей", "ты будешь приводить ко Мне людей", "ты будешь помогать людям становиться Моими учениками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 5:11

Вытащив обе лодки на берег, они оставили всё и последовали за Ним.

В греч.тексте сказано просто о лодках (во мн.ч.)! Из перевода нужно убрать слово "обе"!

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ - И вытащив лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

Luke 5:12

Когда Иисус был в одном из городов, пришёл человек весь в проказе. Он, увидев Иисуса, упал перед Ним лицом на землю и, умоляя Его, говорил: «Господин! Если хочешь, можешь меня очистить».

  1. Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов").

  2. Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "появился некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий).

Можешь меня очистить

То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit) - опечатка в имени "Иисус"!

Предложение - связка:

Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.

Когда

С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Весь в проказе

"Покрытый проказой с головы до ног". В истории появляется новое дейсвующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Упал перед Ним лицом на землю

Поклонился лицом до земли -  употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Если хочешь

"Если Ты хочешь меня очистить от проказы"

Очистить

Речь идёт о физическом очищении прежде всего. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 5:13

Иисус протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». В тот же миг сошла с него проказа.

  1. В греч. тексте в предложении нет слово "Иисус".

  2. В переводе совсем не переданы причастия! В греч. так: "И протянув руку, [Он] коснулся его, говоря: "Хочу, очистись (или "будь чист")! И тотчас проказа сошла с него".

Luke 5:14

Иисус приказал ему никому не говорить об этом, а пойти показаться священнику и принести жертву за своё очищение, как приказал Моисей, для свидетельства им.

  1. Сл. "Иисус" в оригинале здесь нет.

  2. Снова не переданы причастия оригинала, а заменены др. глагольными формами...!

  3. В последнем примечании ко стиху пропущено двоеточие: 

им

Возможные значения**:** 1) "священникам"; 2) "всему народу".

Приказал ему никому не говорить об этом

Вы можете употребить здесь прямую речь: "Никому не говори..." - или прямую речь и уточнение: "Никому не говори, что ты был исцелён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Принести жертву за своё очищение

Закон Моисея предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.

Для свидетельства

"Для / в доказательство исцеления" перед другими людьми, которые не общались с прокаженными, чтобы не заразиться и не селились рядом.  

Luke 5:15

Слух о Нём

"Весть об Иисусе", "новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых", "весть о том, что Иисус исцеляет людей" - λόγος слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва. 

Luke 5:16

Но Он уходил в пустынные места и молился

  1. Можно добавить примечание о дословном переводе стиха: "Он же был [часто/время от времени] уходящим в пустынные места (пустыню) и молящимся". Речь идёт об обыкновении или регулярной практике уединённой молитвы Иисуса!

Luke 5:17

Однажды, когда Иисус учил и сила Господа проявлялась в исцелении больных, рядом сидели фарисеи и учителя закона, которые пришли из всех мест Галилеи, Иудеи и из Иерусалима.

  1. Почему не переведено начало стиха? Там же просто всё: "И было/случилось, в один из дней..."!

2.Неточный перевод из-за перестройки греч. текста, где букв. "и сила Господа была исцелять с Ним" (а можно и так: "И сила Господа - (что Он мог) исцелять - была с Ним").

  1. Лучше следовать Синод.П и сказать "сидели ТУТ", т.к. подразумевается, что все они были среди слушающих Иисуса!

  2. Можно точнее перевести: "...а они пришли из всякого селения (= из всех селений, букв. "деревня, маленький город")"...

Luke 5:18

И вот несколько мужчин принесли человека на постели, который был парализован. 

  1. Лучше сл. ПОСТЕЛЬ перевести как "НОСИЛКИ" в данном контексте (есть такое значение слова КЛИНЭ в словаре, а вообще оно значит - "кровать"/"диван").

  2. Можно упомянуть в прим., что буквально слова "ДОМ" в оригинале нет, но глагол ЭЙСФЕРО подразумевает "занести внутрь"!

Luke 5:19

Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей, залезли на верх дома и через крышу спустили его с постелью на середину перед Иисусом.

  1. Можно точнее передать начало стиха: "Но не найдя, как пронести (внести) его внутрь ЧЕРЕЗ толпу...".

  2. Вм. "постель" можно сказать "носилки".

Luke 5:20

Он, видя их веру, сказал тому человеку: «Прощаются тебе твои грехи».

Видя их веру, сказал тому человеку

Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Прощаются тебе твои грехи

Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "Ты прощён" или "Я прощаю тебе твои грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

В греч. тексте употреблена пассивная (безличная) форма! Вероятно, этой же самой фразой от имени Бога отпускали грехи людям и священники времён Иисуса.

Luke 5:21

Рассуждая, книжники и фарисеи начали говорить: «Кто этот человек, который богохульствует? Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?»

Можно отметить особенность оригинала, что в оригинале сказано: "...кто (есть) этот, Который говорит богохульство?".

Рассуждая

"Размышляя об этом". Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: "размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,.."

Кто этот человек, который богохульствует?

Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: "Этот Человек хулит Бога!" или "Этот Человек богохульствует!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым, согласно мнению фарисеев, заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: "Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!" или "Только Бог имеет власть прощать грехи!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 5:22

Иисус, узнав их мысли, ответил им: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?

Узнав их мысли

Видя их мысли. Мысли не видимы для человека, но видимы для Бога. Лука тем самым явно показывает, что Иисус был Богом. 

Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?

Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

В ваших сердцах

Под "сердцем" здесь подразумевается внутренняя сущность человека - почему вы так думаете?  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 5:23

Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или "Встань и ходи"?

Из прим. я бы убрал подчёркнутые фразы!

Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или "Встань и ходи"?

Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. 

Что легче сказать

Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 5:24

Слово "постель" я бы заменил (как и ранее предлагал сделать) на "носилки".

Но, чтобы вы знали

Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.

Сын Человеческий

Иисус говорит здесь о Самом Себе.

Говорю тебе

Иисус обращается к парализованному человеку.

Luke 5:25

Он сразу же встал

"В тот же миг парализованный встал..." или "немедленно парализованный человек встал..."

Luke 5:26

Объятые страхом

"В страхе" или "в страхе и трепете"

Всех охватило изумление (ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение, когда его сознание полностью или частично отключается), и они славили Бога. Объятые (Охваченные, исполненные) страхом, они говорили: «Невероятные дела мы видели сегодня».

Невероятные дела

"Поразительные дела" или "непостижимые дела", те, которые невозможно вместить в голову, то есть, понять. 

Luke 5:27

После этого Иисус, выйдя и увидев сборщика налогов по имени Левий, который сидел и собирал налоги, сказал ему: «Следуй за Мной».

  1. В предложении-связке опечатки (см. подчёркнутое)! Должно быть так: "После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - иудейского сборщика налогов. Он присутствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников".

  2. Опечатка в прим. "следуй за Мной", должно быть так: ""Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за своим Учителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)."

  3. Важно: Левий сидел в том, что в тексте названо ТЕЛОНИОН (таможня, налоговый "офис"). Этого в тексте перевода НЕТ! Можно, напр., так: "...сидел в таможне".

Предложение - связка:

После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.

После этого

То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Увидев сборщика налогов

Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. "Посмотрев на сборщика налогов" 

Следуй за Мной

"Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за свом Учителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Luke 5:28

Он (Левий), оставив всё, встал и последовал за Ним.

Оставив всё

"оставив свою работу" - то, чем он занимался. 

Luke 5:29

И устроил Левий для Него в своём доме большой пир. Там было много сборщиков налогов и других, которые возлежали за трапезой с ними.

Можно указать в прим. о выразительности Луки в описании собравшегося на пире люда, в греч. тексте букв. сказано: "...и была огромная толпа сборщиков налогов...".

Предложение - связка:

Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.

Возлежали за трапезой

Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: "ели вместе с ними" или "были за тапезой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Luke 5:30

 Его ученикам

"Ученикам Иисуса"

Почему вы едите... с грешниками?

Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: "Вы не должны есть с грешниками!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

С грешниками

Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.

Вы едите и пьёте с... грешниками

Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 5:31

Не здоровые..., а больные

Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).

Во враче

В докторе, в целителе

А больные

Вы можете вставить опущенные слова: "только те, кто болен, нуждаются во враче" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 5:32

Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников

Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность, однако, праведников призывать к покаянию не надо, они это и так знают, в то время как грешников (ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник) призывать надо отдельно. Сами они не придут.  

Luke 5:33

Они спросили Его

"Все те же книжники и фарисеи спросили Иисуса" (см. стих 30). 

Luke 5:34

Иисус сказал им: «Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених?

  1. Опечатка в примечании (см. подчёркнутое): "...Религиозные начальники понимали...".

Друзей жениха поститься на свадьбе

Пост является выражением скорби. Религиозные начальники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

  1. В следующих примечаниях, как и в переводе, следовало бы указать, что "друзья жениха" - это одна из интерпретаций, т.к. а греч. тексте буквально сказано: "...сыновья брачного чертога/пира". Можно и так перевести: "гости брачного пира".

Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених?

Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: "Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Друзей жениха

Или "гостей" (жених - это мужчина, собирающийся вступить в брак) - сыновей брачного чертога - μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος...

Luke 5:35

Из примечания "но придут дни" можно убрать фразу-вариант перевода "но вскоре"!

Но придут дни

"Но наступит время", "придут же дни"...

Когда жених будет отнят у них

Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости. Однако понятно, что жених не может быть с друзьями жениха все время, одднажды им придется расстаться. 

Luke 5:36

Основная информация:

Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды

"Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её", потому, что таким образом ничего не починить, старая одежда порвется вокруг новой ткани (заплатки). 

Иначе к старой не подойдёт заплатка

Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом, она все равно не будет держаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Luke 5:37

Молодое вино

Свежее вино, вино из нового урожая.

Бурдюки

Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.

Молодое вино прорвёт старые бурдюки

При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно. Иисус никогда не рассказывал то, что людям было не понятно. 

Вытечет

"Вино вытечет из бурдюков" на землю и вся работа пойдет на смарку. 

Luke 5:38

В новые бурдюки  

"Не использованные до этого". 

Luke 5:39

И никто, выпив старое вино, не захочет сразу же молодое, потому что говорит: "Старое лучше"».

Выпив старое вино, не захочет... молодое

Старое вино в данном случае может символизировать старое учение религиозных начальников, фарисеев или садуккеев, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Иисус не открывает Сам смысл своих слов, потому остается догадываться, что именно Он имел в виду.

Потому что говорит: "Старое лучше"

Или "старое вино лучше нового" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Интересно, что мехи лучше новые, а вино лучше старое.