Luke 4

Замечаний нет

Luke 4:1

Предложение - связка:

Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы Иисус совершил то, что не смог совершить Адам, а именно, с послушанием Богу исполнить Его волю, а не свою.

В ветхозаветные времена Духом исполнялись только три категории лиц: судьи, цари и пророки. Иисус есть воплощение всех трех.

Luke 4:2

Там сорок дней.

Он был искушаем (πειράζω - 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель) - лучше переводить как "испытываем (ср. с Иовом) и ничего не ел в эти дни, а по окончанию этого времени испытал голод".

Сорок дней

Эта цифра довольно часто встречается в Ветхом Завете, например, когда Моисей дважды поднимался к Богу на гору Синай, каждый раз он пробыл на ней по 40 дней. В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Ничего не ел в эти дни.

Имеется в виду, что Иисус ничего не ел, так как пост, в частности, требует отказ от принятия пищи.

Luke 4:3

Если Ты Божий Сын.

Дьявол знает, что Иисус - Сын Божий, но как человек Иисус мог быть и должен был быть испытан (т.к. Он обладал и божественной, и человеческой природой одновременно).

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Этому камню.

Дьявол или держал камень в руках или указывал на него.

В иврите сын/сыновья и камень/камни схожи по звучанию: Бен и Евен (ед. число) - Баним и Аваним (мн. число), возможно, здесь присутствует игра слов.

Luke 4:4

Иисус сказал ему в ответ: «Написано...

То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: "Иисус ответил: "Нет, Я не сделаю этого, потому что написано..."" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Написано.

Эта цитата из Закона Моисеева (см. Втор. 8:3). Страдательную форму можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не только хлебом будет жить человек.

Под "хлебом" подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: "Люди не могут жить только посредством еды" или "Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Luke 4:5

Возведя.

"Дьявол поднял Иисуса на высокую гору" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

В одно мгновение.

"во мгновение ока" - во мгновение времени, в определенный период (точку) времени.

Luke 4:6

потому что она передана мне

Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом "этими" (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства.

Альтернативный перевод: "Бог отдал её мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Сатана не имеет силы сам, так как является сотворенным существом, а потому ему она была дана Богом сознательно, чтобы он (сатана) имел возможность испытывать веру людей (ср. Иов).

Luke 4:7

Если Ты поклонишься мне - προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли"; Идея здесь не столько в поклоне, сколько в воздавании чести. Ангелам не кланялись и особую честь не воздавали, потому что они были служебными духами (ср. Откр., 1 и 21). Это было не более, чем испытание  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Всё будет Твоим - блеф сатаны для проверки веры Иисуса.

"Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие"

Luke 4:8

Написано.

Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано..."(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Иисус сказал ему в ответ.

"ответил" или "возразил".

Написано.

Этим Иисус еще раз подтверждает силу Слова Божия.

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Поклоняйся Господу, твоему Богу.

Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу.

Поклоняйся.

Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон (Втор. 6:13).

Вы можете использовать либо глагол во множественном числе ("поклоняйтесь"), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе ("поклоняйся"), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Ему.

То есть "Господу Богу".

Luke 4:9

Поставил на крыле храма.

Или πτερύγιον - "крыло" (строения), "край", "выступ".

Если кто-то упал бы с крыши храма, то он получил бы серьёзные увечья или же умер.

Если Ты Божий Сын.

Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действительно является Божьим Сыном. Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Бросься отсюда вниз, ибо написано...

"сбросься отсюда на землю, потому что написано...". Сатана тоже отлично знает, что написано, а потому испытывает веру Иисуса.

Luke 4:10

Ведь (так как) написано.

Дьявол цитирует Псалом (Пс. 90:11), чтобы проверить веру Иисуса (как человека). Это означает, что Иисус как человек должен был пройти все надлежащие испытания, что не смог сделать Адам до Него. Вы можете уточнить: "Ты не покалечишься, потому что написано..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Написано.

Страдательную форму можно заменить действительной: "Псалмопевец написал..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Повелит.

Речь идёт о Боге. Дьявол меняет смысл Псалма, чтобы проверить, будет ли Иисус прыгать с крыши храма.

Luke 4:11

προσκόπτω - 1. перех. ударять; 2. неперех. ударяться, спотыкаться, претыкаться.

Другими словами, "и не ударишься о камень ногой" (не коснешься его).

Luke 4:12

Сказано.

Вы можете уточнить: "Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано в Писании..." (Втор. 6:16) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сказано.

Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии - книге, написанной Моисеем.

Можно употребить действительную форму глагола: "Моисей сказал" или "Моисей сказал в Писании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не испытывай Господа, твоего Бога.

Возможные значения: ἐκπειράζω - "искушать", "испытывать".

Иисус не намеревался испытывать Бога, зная, что это не правильно испытывать Его в таком деле, хотя в целом испытание Бога в Библии встречается неоднократно. Гедеон испытывал Бога с росой и шерстью (Суд. 6:33-40), в книге Малахии (гл. 2) Бог и Сам призывает испытать Его в вопросе десятины.

Luke 4:13

На время удалился от Него.

"Оставил Его до определенного времени".

закончил искушать Его

Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса провалить свой тест. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: "И когда дьявол закончив (завершив) своё испытание, он удалился до определенного времени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ - "и дьявол удалился от Него до назначенного срока".

Luke 4:14

Согласен

Luke 4:15

Все прославляли Его - δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

"Прославляли его все". Или "все люди отзывались о Нём с хвалой".

Luke 4:16

Где был воспитан.

"где Его воспитали родители", "где Он провёл Своё детство", "где Он вырос", "где Он жил, когда был Ребёнком"

По Своему обычаю.

"как обычно", по иудейской традиции все иудеи собирались в субботний день в синагоге для совместного поклонения (в субботний день люди обычно посещали синагогу).

Luke 4:17

Ему подали книгу пророка Исаии.

Это было не совпадение, ему "случайно" протянули нужный Ему свиток - на самом деле все было запланировано Богом, чтобы Иисус прочитал именно эти слова.

Книгу пророка Исаии.

Пророчество Исаии было записано в свитке. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его свиток копировался из поколения в поколение.

Место, где было написано.

"место, где были записаны такие слова:.." Данная мысль продолжается в следующем стихе. Иисус читал из Ис. 61:1 и далее.

Luke 4:18

Дух Господа на Мне.

"Святой Дух пребывает со Мной особым образом" - претензии на судейство, царские или пророческие регалии, так как только на эти три категории людей Дух сходил в ветхозаветные времена. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог.

Он помазал Меня.

Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось оливковое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели, быть: судьей, царем или пророком. Иисус говорит, что Святой Дух помазал его маслом (оливковым), то есть отделил Его на миссию. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Нищим.

"крайне / очень бедным". Нищий - это тот, кто ничего не имеет. Бедный - это тот, кто что-то имеет, но не много.

Объявить свободу пленникам.

"сказать узникам, что теперь они свободны" или "отпустить на свободу пленников".

Прозрение слепым.

"дать зрение слепым" или "вернуть слепым зрение".

Отпустить измученных на свободу.

"освободить тех, кто подвергается мучению".

Luke 4:19

Проповедовать время милости Господа.

ἐνιαυτός - "год", "лето", а также. "цикл времени", "век".

"объявить всем, что наступило время, когда Бог явит людям Своё принятие / милость" - δεκτός - "приятный", "благоприятный", "приемлемый".

Luke 4:20

Закрыв книгу.

"Свернув свиток" (свитки хранили в свёрнутом состоянии). Книг тогда еще не было.

Служителю.

Имеется в виду ответственному лицу в синагоге, который отвечал за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания.

Пристально смотрели.

Или "не отводили взора" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Luke 4:21

Согласен

Luke 4:22

Удивляясь словам благодати, сказанными Им.

"поражались доброте Его слов". Под "добротой" подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте.

Разве это не сын Иосифа?

Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: "Он всего лишь Сын Иосифа!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 4:23

Основная информация: Назарет был городом, в котором вырос Иисус.

Конечно.

"Безусловно", "несомненно".

Врач! Вылечи Самого Себя.

Если кто-то заявляет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

Сделай и здесь, в Твоём отечестве.

Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых.

Luke 4:24

Согласен

Luke 4:25

Согласен

Можно добавить: "В ст. 25-26 Иисус приводит историю, записанную в 3Цар. 17:1-24".

Luke 4:26

Сарепта Сидонская принадлежала к Сидону, одному из финикийских городов-государств (жители этой местности были язычниками).

Luke 4:27

Сириец - это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме не иудея - сирийца Неемана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 4:28

Согласен, хотя Назарет сам был на половину из язычников.

Luke 4:29

вывели Его вон из города.

"вывели Его за город"

на вершину горы -  аналогия с тем, когда Иисус был поставлен на край храма дьяволом, однако ни он, ни толпа не были властны над Иисусом до назначенного времени.

Luke 4:30

Согласен

Luke 4:31

В Капернауме Иисус учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека.

Он пришёл в Капернаум.

Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что "Иисус сошёл в Капернаум".

Капернаум, город в Галилее.

Капернаум - это один из городов в Галилее.

Luke 4:32

Удивлялись.

"изумлялись", "поражались" - ἐκπλήσσω - действ. "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; страд. "поражаться", "удивляться", "изумляться".

Его слово было с властью.

"Он говорил как Тот, Кто наделён властью" или "в Его словах была огромная сила".

Luke 4:33

Имевший нечистый дух - "одержимый нечистым духом"

Luke 4:34

Что Тебе надо от нас.

Эта идиома употребляется в значении "Что общего есть у нас с Тобой?" или "Брось нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).  Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: "Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?", "У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 4:35

Иисус запретил ему, сказав.

"Иисус запретил демону говорить"

выйди из него.

Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: "Оставь его!", "Уходи!".

Luke 4:36

Согласен

Luke 4:37

И разлетелся о Нем слух

Luke 4:38

Предложение - связка: Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных.

Выйдя из синагоги.

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Тёща.

Симона "мать жены Петра".

страдала от.

"была больна..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

горячки.

Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом.

Его просили за неё.

Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: "просили Иисуса исцелить её от горячки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 4:39

Согласен

Luke 4:40

Возлагая руки на каждого из них.

"полагая руки на них" - возложение рук означало то, что Он разделял с ними их невзгоды и брал их болезни на Себя, тем самым освобождал их от болезни (исцелял).

Luke 4:41

Согласен

Luke 4:42

Согласен

Luke 4:43

Согласен

Luke 4:44

Галилея.

Галилея — одна из частей иудейского царства.

В оригинале стоит и проповедовал в синагогах Иудеи: Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.

О Галилее ни слова!