Luke 3

Лука 03 Основные замечания

Структура послания и его оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.

Особые концепции данной главы

Справедливость

Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and Luke 3:12-15).

Родословная

Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. Важные речевые фигуры Метафора Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Прочие моменты, трудные для перевода

"(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился.

Ссылки: Луки 03:01 Замечания << | >>

Luke 3:1

Основная информация:

В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса.

Предложение - связка:

Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. Дело в том, что этот комментарий выглядит так, как будто Исайя предсказывал то, что именно Иоанн будет проповедовать благую весть народу, в то время как в Священном Писании такого пророчества нет.

Филипп... Лисаний

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

В Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее

Это название областей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:2

Анна и Каиафа — первосвященниками

"Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу).

Было слово Бога к Иоанну

"Бог обратился к Своему народу через Иоанна"

Luke 3:3

Проповедуя крещение покаяния

Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Для прощения грехов

Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Luke 3:4

Как написано в книге пророка Исаии, который говорит: «Голос призывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги для Него.

Главная информация:

Лука (автор Евангелия от Луки) цитирует отрывок из пророчества Исайи, которое, как мы считаем, говорит об Иоанне Крестителе. Дело в том, что пророчества об Иоанне Крестителе в чистом виде у Исайи нет. То есть нет пророчества, которое говорит: "пророчество об Иоанне Крестителе". Однако у Исайи есть пророчество, которое, как полагал Лука (и мы считаем также), подходит к Иоанну Крестителю, исходя из того, как Иоанн Креститель жил и что он делал.

Как написано в книге пророка Исаии, который говорит

Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Голос призывающего в пустыне

Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни".

Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги

Второе повеление конкретизирует первое.

Приготовьте путь Господу

"Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Путь

"Путь" или "дорогу"

Luke 3:5

Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся, искривления выпрямятся и каменистые пути сделаются гладкими.

Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся

φάραγξ - ущелье, дол(ина), овраг, лощина.

Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Всякая яма пусть наполнится

Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Всякая гора и холм пусть понизятся

Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 3:6

Увидит Божье спасение

Станет свидетелем Божьего спасения. Или: "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Luke 3:7

Иоанн говорил народу, приходившему креститься от него: «Змеиное отродье! Кто внушил вам бежать от будущего гнева?

Приходившему креститься от него

"Который приходил к нему креститься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Змеиное отродье!

γέννημα - порождение, произведение, плод, отпрыск. ἔχιδνα- ехидна, гадюка (ядовитая змея).

Это метафора. Иоанн не считал в серьез, что народ, который пришел к нему креститься был рожден змеями. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Кто внушил вам бежать от будущего гнева (ярости)?

ὀργή: гнев, негодование, ярость.

Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Бежать от будущего гнева (ярости)

Под словом "гнев" имеется в виду "Божье возмездие / ярость". Можно сказать: "от Божьего возмездия, которое Он неминуемо пошлёт" на всех нечестивых, "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 3:8

Сотворите достойные плоды покаяния и не вздумайте говорить в себе: "Наш отец Авраам". Ведь говорю вам, что Бог может из этих камней поднять детей Аврааму.

Сотворите достойные плоды покаяния

Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и у человека есть свои плоды. Праведный приносит плоды праведности. Нечестивый приносит плоды нечестия. Кто чем живет, тот такие плоды и приносит.

Не вздумайте говорить в себе

"Не говорите себе" или "не убеждайте себя в том", что можно прикрыться делами Авраама. Это уже сделать невозможно, каждый ответит сам за себя. Каждый будет судиться по тем плодам, которые он или она приносит.

Наш отец Авраам

"Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Поднять детей Аврааму

"Сотворить детей для Авраама" - ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.

Идея этого текста в том, что Бог может воскресить камни и превратить их в детей Авраама, то есть, в израильский народ. Из этих камней Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.

Игра слов на иврите (баним-сыновья - эбаним - камни).

Luke 3:9

Вот уже возле корня деревьев лежит топор

Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказания / суда, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь

Все это происходит в обычной жизни. Те, кто имеют дома деревья не станут держать то или иное дерево без нужды. Либо оно приносит плод, либо его срубят и посадят то, которое будет приносить плод. Срубленные деревья сжигают, пускают на дрова.

Огонь в данном контексте является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь", если оно бесплодно. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 3:10

Народ спрашивал Иоанна: «Что же нам делать?»

Предложение - связка:

Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.

Народ спрашивал

"спрашивал Иоанна". Люди понимали, что речь шла не о настоящих деревьях лишь, но об образах, потому, желали получить от Иоанна прямые указания, что делать? Как менять свою жизнь?

Luke 3:11

Он им ответил: «У кого две одежды, тот дай тому, кто не имеет, и у кого есть пища, поступай так же».

Он им ответил

Он дал им практические шаги к изменениям.

"Он сказал"

Поступай так же

Поступай точно также как тот, кто делится с другим одеждой, например. "Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Не сиди и не смотри на нужду ближнего. Помоги ему. Альтернативный перевод: "делись одеждой и  пищей с теми, у кого их нет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 3:12

Пришли креститься и сборщики налогов. Они сказали ему: «Учитель! Что нам делать?»

Пришли креститься

Пришли принять водное крещение, погрузиться в реку, что символизировало очищение грехов.

Или: "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил".

Luke 3:13

Он отвечал им: «Не требуйте ничего больше того, что вам положено».

Не требуйте ничего больше того, что вам положено

Сборщики налогов были на ставке, они получали определенный процент со всех сделок, которые производили, но всегда завышали налог, чтобы иметь больше, чем было то установлено.

"Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше".

Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.

Что вам положено

То есть, нельзя было требовать с людей больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 3:14

Спрашивали его также и воины: «А нам что делать?» Он отвечал им: «Никого не обижайте, не клевещите и будьте довольны своим жалованьем».

А нам что делать?

Когда используеся слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Не обижайте

Не грабьте и не притесняйте никого. Солдаты часто пользовались своим положением, чтобы унизить, оскорбить или нажиться на беде других людей. Особенно это касалось военных ситуаций, когда солдаты занимались мародерством, насилием и уничижением местного, захваченного ими населения.

Не клевещите

По-видимому, солдаты делали на друг друга ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений".

Будьте довольны своим жалованьем

"Довольствуйтесь тем, что вам платят".

Luke 3:15

Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?»

Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?

"Люди не знали, кем считать Иоанна. Они были в замешательстве и задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом".

Luke 3:16

Иоанн отвечал всем: «Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви. Он будет крестить вас в Святом Духе и огне.

Иоанн отвечал всем

Иоанну явно задавали все эти вопросы связанные с его возможным мессианством, Иоанн готвечал на это, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я крещу вас в воде

"Я крещу вас водой Иордана", то есть, он крестил традиционно для того времени, в воде.

У Которого я недостоин развязать ремень обуви

Однако придет Тот, Кто будет намного выше Иоанна. Я же, говорит Иоанн "недостаточно хорош, чтобы развязать даже ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.

Он будет крестить вас в Святом Духе и огне

Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне. Если бы это было буквально, после такого ритуала живых не осталось. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Огне

Что именно имел в виду Иоанн не ясно. Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего при переводе оставить слово "огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 3:17

Его лопата в Его руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Своё хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём».

Его лопата в Его руке

Иоанн продолжает говорить образами, понятными его слушателям. "Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Сено идет на одни цели, пшено на другие.

Лопата

С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу вверх, и ветер обдувает её, унося легкую солому в сторону. В результате на лопате оставалось только пшено, которое шло в пищу.  Для этой же цели в нашей культуре подходят и вилы.

Он очистит Своё гумно

Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "веять зерно".

Соберёт пшеницу

После того, как пшеница отделена от сена, пшеница складывается в амбар для хранения.

Солома либо идет на корм скоту, либо сжигается.

Солому сожжёт неугасимым огнём

Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. Эти образы были призваны показать, на основании чего будет производиться Божий суд - на основании полезности, 1) должен быть плод, 2) должны быть польза.

Luke 3:18

Также много другого говорил Иоанн народу, убеждая их в Радостной Вести.

Главная информация:

Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Много другого говорил Иоанн народу, убеждая их

"Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..."

Luke 3:19

А четвертовластник Ирод, обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата, и за всё, что сделал Ирод плохого,

Четвертовластник Ирод

τετράρχης: четвертовластник (правитель четвертой части, одной). После смерти Ирода Великого весь Израиль был поделен на четыре чати, на каждой частью был поставлен правитель - тетрарх. Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея, только одна провинция.

Обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата

"Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил в глазах Иоанна беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Иоанн постоянно обличал его в этом, то есть, говорил во всеуслышание народу о том, что Ирод неправ. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Luke 3:20

Добавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

Заключил Иоанна в тюрьму

Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму за то, что тот смел открыто его обличать. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 3:21

Когда крестился весь народ, крестился также Иисус. И когда Он молился, открылось небо,

Основная информация:

В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).

Предложение - связка:

Иисус начинает Своё служение с личного крещения.

Когда крестился весь народ

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν - Случилось же, (когда) было крещение народа...

"Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Крестился также Иисус

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Открылось небо

Возможно, облака на небе разошлись, и стало видно то, что обычно скрыто от простого человеческого глаза, ангелы и Бог, сидящий на престоле, то, что видел Исайя в видении (Исайя 6). Однако неясно, как именно всё произошло и что именно видели люди.

Luke 3:22

на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь, и с неба прозвучал голос: «Ты Мой Любимый Сын, в Тебе Моя добрая воля

На Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь

"На Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя". Не сказано, что это был голубь, но сказано, что по виду эта птица была похожа на голубя.

С неба прозвучал голос

То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос, который явно не походил на обычный, человеческий, и все поняли, что это голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Мой Возлюбленный (Любимый) Сын

Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 3:23

Иисусу было лет тридцать, когда он начал Своё служение. Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия, Матфата, Левия, Мелхия, Ианная,

Основная информация:

Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа.

Когда

Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Лет тридцать

"30 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Он был, как думали, Сын Иосифа

Логично предположить, что так как Иисус жил у Иосифа и позиционировался как его сын, то "люди так и полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа".

Luke 3:24

Иосифа,

Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа

Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:25

Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея,

Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея,

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:26

Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа, Иуды,

Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:27

Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия,

Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Салафииля В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.

Luke 3:28

Мелхия, Аддия, Косама, Елмодама, Ира,

Мелхия... Ира

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:29

Иосии, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

Иосии... Левия

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:30

Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима,

Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:31

Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида,

Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:32

Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона,

Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:33

Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды,

Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:34

Иакова, Исаака, Авраама, Фарры, Нахора,

Иакова... Нахора

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:35

Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

Серуха... Салы

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:36

Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

Каинана... Ламеха

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:37

Мафусала, Еноха, Иареда, Малелеила, Каинана,

Мафусала... Каинана

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 3:38

Еноса, Сифа, Адама, Бога.

Еноса... Адама

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Адама, Бога "Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном"