Luke 2

Луки 2 глава - основные замечания

Структура и оформление В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.

2:1 - Лука показывает, что он имеет дело с реальными фактами и реальными историческими документами. По всей видимости, он нашел и получил доступ к декрету, изданному кесарем Августом. Кесарь - звание римских императоров до императора Адриана. Император Август родился с именем Октавиан (Актавиан в некоторых переводах), его бабушка была родной сестрой Гая Юлия Цезаря. По этой причине последний усыновил юного Октавиана, и сделал его своим официальным наследником около 45 г. до н.э. Рождение Иисуса, таким образом, приходится на конец правления Октавиана.

2:2 - Второй исторический ориентир для датировки рождения Иисуса - это правление Квириния над Сирией.

Перепись не была придумана просто так, чтобы узнать количество населения Палестины, но была сделана для упорядочивания системы  налогообложения.

2:4 Иосиф был из дома Давида, Мария, как будет показано далее, была также из рода Давида, второго царя Израиля, помазанника Божия, из рода которого должен был прийти Мессия.

2:5-7 Читатели часто считают, что Мария была на последнем сроке беременности, когда она приехала в Вифлеем, однако автор об этом ничего не говорит. Он только сообщает, что она была беременна, срок не указан, что позволяет считать, что Иосиф, напротив, мог вывезти Марию из Назарета как можно раньше, чтобы избежать скандала. Кроме того, Вифлеем находится в 80 км от Иерусалима, а потому дорога была для того времени не близка и не безопасна для женщины на последнем сроке. Иосиф вряд ли бы стал рисковать женой и ребенком, путешествуя с ней на девятом месяце беременности. Согласно римским законам присутствие Марии на переписи и уплате налогов было не обязательным, потому тот факт, что она сопровождает Иосифа, говорит о том, что оба супруга не хотели, чтобы ее видели беременной в Назарете.

Греческое слово "каталумати" не стоит однозначно воспринимать как гостиницу, оно может также переводиться как "Помещение, гостиная, комната для принятия пищи, верхняя (жилая комната)". Типичный дом израильтянина делился на две части, в верхней части жили люди, в нижней скот.

2:8-14 Пастухи в Вифлееме отвечали за скот принадлежащий исключительно иерусалимскому храму. Даже несмотря на это, пастухи имели плохую репутацию в Израиле и за его пределами как люди не чистые, представители низкого сословия. Однако Бог выбирает именно их для того, чтобы показать им рожденного Царя.

2:15-16 Пастухи, не сомневаясь в увиденном и услышанном, устремляются к месту рождения Иисуса.

2:17-20 Пастухи в простоте рассказывают о рождении Иисуса, по сути, они - первые евангелисты. Мария мало что поняла из случившегося, но запомнила все, чтобы потом сопоставить с тем, что произойдет позднее. По всей видимости, Лука получил многие факты из ее уст.

2:21-24 Обрезание на восьмой день, часть закона Моисея, данного в Лев. 12:2-3. Дни очищения описаны в Пс. 50:5.  Посвящение Богу описано в Исх. 13:2-15. Все эти церемонии указывали на человеческую греховность, хотя Иисус не был таким, как все. Принесение жертвы описано в Лев. 12:8 и 5:11. Тот факт, что Иосиф и Мария не смогли позволить себе принести в жертву ягненка, положенного по закону, говорит о том, что их финансовое состояние было весьма низким.

2:25-32 Симеон и многие другие ожидали прихода Мессии. Появление Иоанна Предтечи и его проповеди вызвало усиление этих ожиданий. Он встречает и узнает Мессию и готовится к уходу на покой.

2:33-35 Симеон подчеркивает предназначение Иисуса.

2:36-39 Анна также свидетельствует о приходе Мессии.

2:40 О детстве Иисуса по каким-то причинам Лука и другие евангелисты умалчивают. Греческое слово "пайдион" не обязательно должно переводиться как "младенец". Другие значения: "ребенок, дитя". Он "экратайойто" - укреплялся, в греческом тексте нет "духом" или "Духом", а просто "укреплялся" (развивался). Не понятно, откуда слово "Духом" появилось в РСБ. "Элеруменон софия" - "наполняться мудростью".

2:41-45 Обязательное совершение / посещение Пасхи регламентировалось  Исх. 23:17 и Втор. 16:16.  По некоторым данным Пасху ежегодно посещали до 2 миллионов человек, потерять ребенка в такой толпе было не сложно.

2:46-50 В пасхальные дни синедрион выходил к людям и общался с ними во дворе храма.

2:51-52 Иисус был в подчинении и развивался под присмотром родителей, позднее переняв профессию плотника у своего отца Иосифа.

Luke 2:1

2:1 В те дни

В дни кесаря (цезаря) Августа Гая Юлия Октавиана, императора Римской империи.

Luke 2:2

Квириний

2 Эта была первая перепись, когда Сирией управлял Квириний.

Еще один официальный исторический якорь, за который можно зацепиться. До Квириния уже были переписи.

Luke 2:3

Каждый пошёл. "каждый отправился" или "каждый направился"

в свой город. То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где они родились", "в город своего рождения". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Пошёл записываться "пошёл, чтобы участвовать в переписи" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи".

Luke 2:4

В город Давида под названием Вифлеем. "Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). потому что он был из рода царя Давида. "потому что Иосиф был потомком Давида".

Luke 2:5

Чтобы записаться.

Или "чтобы принять участие в переписи". Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия "перепись". "Спографестай" (греч.) от "графо" - писать, переписывать, записывать, вести учет. Данная перепись была важна для упорядочивания налогообложения.

С Марией. Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета.

По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами, однако в переписи им участвовать было не обязательно. Мария решила принять участие в переписи не потому, что в этом была реальная нужда, а потому, что была заметная ее беременность в то время, как она была только "эмнэстэумэнэ" - обручена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants). Варианты перевода: с обручённой с ним - "Со своей невестой Марией" или "с Марией, с которой он был помолвлен". Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость.

Luke 2:6

Наступило время

Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent). Когда же они были там "Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме"

Наступило время ей родить "пришло время для родов"

Luke 2:7

Спеленав Его

У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). εσπαργανωσεν от σπαργανοω - пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Это указывает на материнскую заботу.

Положила в кормушку для скота (φατνη) - корыто или кормушка для скота, ясли.

Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее подстилкой для ребёнка. Животных держали в доме на первом этаже, либо же, если помещение было одноэтажным, они занимали половину дома, чтобы их легче было кормить и охранять. φατνη - корыто или кормушка для скота, ясли.

Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева, потому что не было им места в гостинице: "Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Luke 2:8

Пастухи относились к одному из самых низких сословий Израиля. Так как упоминаются именно вифлеемские пастухи, то они отвечали за храмовые стада, которые выращивались исключительно для нужд храма и совершения жертвоприношений.

Luke 2:9

Ангел Господа.

"Ангел от Господа" или "Ангел, который служит Господу". В Ветхом Завете άγγελος κυρίου назывался исключительно Сам Яхве, когда Он являлся Аврааму, дважды Агарь, Иисусу Навину, дважды Иакову и другим.   

Им явился.

"Появился перед пастухами"

Слава Господа.

Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами.

Luke 2:10

Не бойтесь!

"Ненужно бояться!"

Весть о великой радости.

"весть, которая осчастливит всех людей"

всем людям.

Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам. Выражение "παντι λαω̣" переводится как "всему народу" (единственное число, дательный падеж, м.р.), отсюда следует, что выражение "всем народам", или "всем людям" во мн. ч. является неверным переводом. Иисус мог, скорее всего, иметь здесь в виду Израиль.    

Luke 2:11

В городе Давида

То есть "в Вифлееме".

Luke 2:12

И вот вам знак

Можно сказать: καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον - "И вот вам знак" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) или "признак", "знамение". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогавшим пастухам узнать младенца.

завёрнутого в пелёнки

Для матерей той культуры было было принято туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

лежащего в кормушке для скота. Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.

Luke 2:13

Многочисленное небесное войско -  πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου

Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово "армия" в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении "большое количество ангелов". στρατιας - войско, воинство, армия.

Альтернативный перевод: "большое количество ангелов с небес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor), славящее Бога словами. "воздающее славу Богу". Под воинством понималось ветхозаветное слово МАХАНАИМ, что также означало военизированное соединение.

Luke 2:14

Слава Богу на небесах. Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!"

а на земле мир, к людям доброе намерение. "И пусть все, кто живёт на земле и кем доволен Бог, обретут мир!"

Luke 2:15

от них.

То есть от "пастухов"

друг другу.

"один другому"

Пойдём... посмотрим... нам...

Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения "нам" (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

Пойдём.

"Мы должны пойти".

посмотрим, что там случилось.

Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов.

Luke 2:16

Согласен

Luke 2:17

Согласен

Luke 2:18

Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать".

Luke 2:19

συντηρέω - "сохранять", "сберегать", "хранить", "беречь".

συμβάλλω - 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать; 4. собирать, слагать, складывать; 5. сходиться, встречаться; ср.з. содействовать, помогать. Здесь наиболее уместно, по всей видимости 4-ое значение. 

Luke 2:20

Пастухи вернулись.

"пастухи вернулись обратно к овцам"

славя и хваля Бога - δοξάζω - "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою"; αἰνέω - "хвалить""славить" (всегда по отношению к Богу).

Понятия "славить" и "хвалить" являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: "говоря о Божьих делах и прославляя Его величие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Luke 2:21

Главная информация:

В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить.

Спустя восемь дней.

Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Спустя восемь дней.

Или "Через восемь дней после рождения..." (день рождения был первым днём).

Его назвали Иисусом.

"Иосиф и Мария дали Ему имя...".

которое дал ангел.

Можно использовать страдательную конструкцию: "именем, данным Ему ангелом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 2:22

Когда закончились дни - πλήΘω - "наполнять", "исполнять", "заканчивать", "насыщать"; страд. "наполняться", "исполняться", "оканчиваться", "настать", "насыщаться".

Здесь говорится том, что необходимое количество дней было выдержано, прежде чем завершился процесс и только потом приступили к следующему. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent). Можно уточнить: "количество дней, установленных Богом для их очищения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

их очищения.

"для ритуального очищения" (вы можете также упомянуть о Боге): "которые Бог установил для их очищения" - Исх. 13:2-15 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

чтобы представить перед Господом.

"Чтобы представить Его Господу" или "чтобы принести Его в присутствие Господа". Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков.

Luke 2:23

Как и написано

Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "как написал в законе Господнем" или "они делали это, потому что закон Моисея так предписывал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

всякий младенец мужского пола, рождающийся первым.

Или "всякий первенец мужского пола".

Luke 2:24

Как сказано в законе Господа

"В соответствии с тем, что было написано в Божьем Законе / законе Моисея". Речь идёт о разных пунктах закона Моисея. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, в зависимости от очерёдности их рождения.

Luke 2:25

Предложение - связка: Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной.

Тогда.

Начинается новая часть в повествовании.

Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

праведным и благочестивым человеком.

Или "творил правду и боялся Бога", "повиновался Божьему закону и был богобоязненным".

утешения для Израиля.

Слово "Израиль" здесь - это метонимия. "Утешение" - это успокоение, умиротворённое состояние. "Утешение Израиля" - это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: "ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Святой Дух был на нём.

"Святой Дух был с ним" - идиоматическая конструкция, означающая, что он жил по Божьим установлениям и был поддерживаем Богом, или Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни.

Luke 2:26

Ему было предсказано - χρηματίζω - 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. То есть, ему было возвещено, сказано, провозглашено

ὑπό 1. с р.п.: через, посредством; 2. с в.п.: под; прист. со знач.: 1. под-; 2. подчиненности; 3. скрытости, незаметности; 4. ухудшения качества. То есть, ему было возвещено посредством Духа Святого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Другими словами: Бог возвестил ему это посредством Духа Святого.

он не умрёт, пока не увидит Господа Христа.

Или "он увидит Божьего Мессию до своей смерти"

Luke 2:27

По вдохновению - в Духе, по Духу. 

Можно сказать: "Святой Дух направил его в храм".

В храм.

"Во двор храма" (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit), хотя не факт, что он им не был.

Родители.

"родители Иисуса"

Законный обряд.

"обряд по закону, установленный Божьим Законом"

Luke 2:28

Он взял Его на руки.

"Симеон взял на руки Младенца Иисуса" или "Симеон принял Иисуса, взяв его на руки..."

δέχομαι 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться

Luke 2:29

Ныне - сейчас, теперь

Не "отпускаешь", а лучше освобождаешь от обязанностей - ἀπολύω - 1. освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться.

δοῦλος - "раб", "слуга", "невольник", "почетное звание, если человек служил Богу". Часто используется в Ветхом Завете по отношению к лидерам Израиля, показывая их особый статус и то, что они были собственностью своего хозяина - Бога.

ἐν εἰρήνῃ - в мире, в покое, в шаломе.

Luke 2:30

Согласен

Luke 2:31

Которое.

В зависимости от контекста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на "Которого Ты".

Ты приготовил.

"послал" или "предусмотрел" - ἑτοιμάζω -  "приготовлять", "заготовлять", "готовить".

Luke 2:32

Согласен

Luke 2:33

Согласен

Luke 2:34

Сказал Марии, матери Иисуса.

"сказал Марии". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария являлась матерью Симеона.

κεῖμαι - страд. "лежать", "простираться", "быть положенным"; перен. "быть учрежденным, сужденным". То есть, ему суждено стать причиной падения и восстановления многих в Израиле. Слово "падение" - πτῶσις - (падение, упадок), возможно, употребляется в данном отрывке в значении "уход от Бога", а "восстановление" - ἀνάστασις (1. воскресение; 2. вставание, подъем) - "приближение к Нему". Другая, менее идеологическая идея: "Он будет причиной уничижения (посрамления) и возвеличивания  для многих  в Израиле и предметом для противоречий - ἀντιλέγω - 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться.

Альтернативный перевод: "Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 2:35

Откроются помыслы многих сердец.

Под словом "сердце" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: "Он откроет мысли множества людей" или "Он откроет тайные мысли многих людей" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) - διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.

Luke 2:36

Там была также пророчица Анна - προφῆτις - "пророчица", "прорицательница", "женщина-пророк".

Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Дочь Фануила.

Фануил - это мужское имя, он был из колена Асира (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Семь лет.

"7 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

от своего девичества.

"со дня своей свадьбы"

Luke 2:37

Она была вдовой восьмидесяти четырёх лет.

Возможные значения:  она была восьмидесятичетырехлетней вдовой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Не отходила от храма - жила как Самуил при храме в храмовых помещениях.

Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: "всегда была в храме", "часто находилась в храме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Служа Богу постом и молитвой.

"часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы"

Luke 2:38

Подойдя. "подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу"

Luke 2:39

Согласен

Luke 2:40

!Укреплялся!, в оригинале "Духом" отсутствует - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ - просто "рос, укреплялся и наполнялся мудростью". 

Набираясь мудрости.

"становясь всё более мудрым" или "учась мудрости" - πληρούμενον σοφίᾳ - "умножая мудрость". 

Божья благодать была на Нём.

"Бог благословлял Его" или "Бог по-особенному был с Ним"

Luke 2:41

Согласен

Luke 2:42

Они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник - ἔΘος - "обычай", "обряд", "обыкновение", "привычка".

По обычаю.

"по общепринятому порядку" или "по традиции".

праздник.

"на праздник Пасхи" (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу).

Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение "восходить (подниматься) в Иерусалим". 

Luke 2:43

Согласен

Luke 2:44

Согласен

Luke 2:45

И не найдя его, вернулись в Иерусалим (ἀναζητέω - "разыскивать", "искать") в поисках его.

Luke 2:46

В храме.

Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: "в храмовом дворе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Посреди.

Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать "вместе с", "окружённый", "в гуще".

Учителей.

То есть "среди учителей закона" или "среди духовных учителей", "фарисеев". 

Luke 2:47

Все слушавшие удивлялись.

Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духовного образования, мог давать такие глубокие ответы. Бар-Мицва производится в 13 лет, с этого момента мальчик начинает считаться мужчиной. Иисусу же было 12.

Его разуму.

"Сообразительности", "смышлености", - σύνεσις - "сообразительность", "понимание", "разумение", "рассудок", "разум", "ум", "знание".

"Его пониманию" или "Его пониманию Бога"

ответам.

"тому, как хорошо Он им отвечал" или "и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы".

Luke 2:48

Согласен

Luke 2:49

Зачем (для чего, с какой целью) вы искали Меня?

С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Разве (или) вы не знали.

"Неужели" будет здесь даже лучше: "Неужели вы не знали"... οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

В том, что принадлежит Моему Отцу - ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Возможные значения: 1) То, что Отцово, оно же и Моё. 2) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 3) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца".

Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете давать никаких пояснений.

принадлежит Моему Отцу. Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинным Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 2:50

Но они не поняли слова, которые Он сказал им.

Поняли позже, но на тот момент они явно не поняли, что Он имел в виду.

Luke 2:51

Согласен.

Luke 2:52

Согласен, повтор стиха 2:40.