Примеры перевода трудных мест
Неизвестные события
Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор. Парадокс Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса "Тогда последние станут первыми, а первые - последними" (Луки 13:30).
Ссылки: Луки 13:01 Замечания << | >>
В это время пришли некоторые люди и рассказали Иисусу о галилеянах, чью кровь Пилат смешал с их жертвами.
В это время
Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом.
Опечатка в сл. "Иисус" (см подчёркнутое!).
2. чью кровь Пилат смешал с их жертвами
Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно также пояснить (даже в перевод внести при необходимости!), что "Пилат смешал их кровь с кровью жертвенных животных, когда они совершали жертвоприношение" или же "...они были убиты по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью животных, которых они приносили в жертву".
Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Он сказал им на это: «Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали?
2. Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали?
"Неужели эти галилеяние были грешнее..." или "Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.
ОПЕЧАТКА В СЛ. "ГАЛИЛЕЯНЕ" В ПРИМ (СМ. ПОДЧЕРКНУТОЕ!)
"Неужели вы на самом деле считаете, что эти галилеяни были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду. Галилеяне не были грешнее других.
Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете.
Слова "говорю вам"служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!"
См. подчёркнутое: отсутствует пробел между кавычками и словом "служат"!
Но, если не покаетесь, тоже все погибнете. Можно сказать "Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь" или "Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Вы тоже все умрёте". Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса тоже умрут и на этом все, если не покаются.
Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?
Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..."
Это прим. можно убрать (т.к. оно аналогично предыдущему примеру, описывающему смерть людей!).
2. были виновнее всех
Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "пояснить" (см. подчёркнутое выше!)
"18 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Силоам - это один из районов Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.
Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду "всех других людей, живущих в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете».
Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думате, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарий относится к ст. 4!!! Здесь же нет риторического вопроса! Перенести прим. к ст. 4!
Опечатка в сл. "думаете" и "участь" (см. подчёркнутое!)
И рассказал притчу: «У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево. Он пришёл найти плоды на нём и не нашёл.
Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Опечатка в сл. "Иисус" (см. подчёркнутое!).
Не он сам её посадил, а кто-то до него. Это странно сажать смоковницу в винограднике, но хозяин - барин, что хочет, то и делает.
И сказал виноградарю: "Вот я третий год прихожу искать плоды на этом инжирном дереве и не нахожу. Сруби его. Зачем оно занимает землю?"
Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Дело не только в том, что бесплодное дерево зря занимает место (землю), а в том, что оно "истощает землю/почву" (см. гл. КАТАРГЕО - "делать неэффективным, бессильным"). Т.е. дерево забирает из земли то, чем могли бы питаться другие растения по-соседству, но приносящие плод!
Зачем оно занимает землю? - Земля в винограднике должна быть занята под виноград. Мало того, что смоковница занимает место винограда, так еще и не приносит плод.
Но он ответил ему: "Господин! Оставь его на этот год, а я его окопаю и удобрю навозом, —
Учение Иисуса, начатое в Луки 12:1, заканчивается в 13:9.
"Не срубай это дерево", "Не причиняй ему вреда".
Или "Я внесу удобрения в почву". Навоз - это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Может оно принесёт плод.
А если нет, то срубишь дерево на следующий год Можно пояснить: "Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Слова садовника - это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: "тогда ты сможешь приказать мне срубить его", "тогда мы сможем от него избавиться".
Иисус учил в субботу в одной из синагог.
Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Я бы предложил заменить "о женщине с духом немощи" на "о женщине, одержимой духом немощи/болезни".
В субботу
"в субботний день" или "в одну из суббот".
Там была женщина, имевшая духа болезни восемнадцать лет: она была скорчена и не могла выпрямиться.
В начале стиха пропущено: "И вот (КАЙ ИДУ), была там...".
В греч. в конце стиха так: "**и не могла полностью (**совсем/до конца) разогнутся".
## Там была женщина
В истории появлется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
## Восемнадцать лет
"18 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
## Имевшая духа болезни
"имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь".
Иисус, увидев её, подозвал и сказал ей: «Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни».
Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: "Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!" или "Женщина, будь свободна от своей болезни!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-declarative).
В прим. дважды написано "СЛОВОМ", подчёркнутое - убрать!
И возложил на неё руки. Она сразу же выпрямилась и стала славить Бога.
Греч. глагол означает не "прикоснуться", а именно "положить сверху/возложить"
"И Он положил на её плечи Свои руки желая передать ей Свою силу".
При этом начальник синагоги, возмущаясь, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Есть шесть дней, в которые следует работать. В те дни и приходите исцеляться, а не в субботу».
"возразил"
**Можно в прим. **вм. "возразил" дать досл. перевод: "Отвечая..., сказал" или "В ответ... сказал". "Возразил" - это контекстуальная форма (попытка сделать диалог эмоциональным!), но не отражающая фразеологию оригинала!
А не в субботу
"А не по субботам", есть много других дней недели, кроме субботы.
Господь ответил на это: «Лицемеры! Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой?
"Господь дат ответ начальнику синагоги"
Опечатка в сл. "дал"!
Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Опечатка в сл. "отвязывает".
Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
А эту дочь Авраама, которая уже восемнадцать лет связана сатаной, разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день?»
Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Лично Авраам её конечно же не рождал.
Связана сатаной
Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: "которую сатана изувечил через болезнь", "которую сатана связал этой болезнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Подчёркнутую фразу следует убрать из текста прим., т.к. она не отражает смысл оригинала!
2. разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день
Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Почему именно цепи? Связывают обычно верёвками, а не цепями! Я бы использовал именно слово "путы". Ведь ранее в стихе сказано, что "сатана СВЯЗАЛ" эту женщину!
Поэтому прим. следует доработать или убрать!
Которая уже восемнадцать лет
"Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И, когда Он говорил это, все возражавшие Ему устыдились. А весь народ радовался всем Его славным делам.
"и, когда Иисус произнёс такие слова,.."
"всем тем чудесам, которые Он сотворил"
Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Оно похоже на горчичное зерно, которое человек взял и посадил в своём саду. Оно выросло и стало большим деревом, и небесные птицы укрывались в его ветвях».
1. посадил в своём саду
"бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Лучше сказать "бросают в почву" или "разбрасывают на поверхности земли/пашни".
2. небесные птицы
Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
Это прим. можно убрать, т.к. сл. "небесные" лучше сохранить как характерную. черту (фразеологизм) оригинала!
Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Посадил в своём саду
При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole). Идея: из малого может вырасти нечто огромное.
Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
Ещё сказал: «На что похоже Божье Царство?
Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге о Царстве Небесном. В следующем стихе Его речь заканчивается.
Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Его можно сравнить с закваской, которую женщина взяла, положила в три меры муки, пока всё не заквасилось».
Может, лучше вм. "заквасилось" сказать "вскисло" или "[тесто] поднялось"?
Не уверен, что следует давать именно такой альт. перевод (см. подчёркнутое) фразы!
Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: "в большое количество муки".
Его можно сравнить с закваской - ζύμη закваска, дрожжи. Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: "Божье Царство подобно дрожжам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). С закваской Чтобы тесто поднялось, требуется определенное количество дрожжей.
Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: "в большое количество муки".
Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Неужели Бог спасёт только немногих людей?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
«Постарайтесь войти в узкие двери, так как говорю вам, что многие захотят войти, но не смогут.
В греч. "узкая дверь" (в ед.ч.!).
В греч. "...потому что многие, говорю вам, захотят/попытаются..." - надо заменить на "так как..., что..."!
## Постарайтесь войти в узкую дверь.
"Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкую двериь". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). Это говорит о том, что войти будет не просто, многие устроят давку при входе, но далеко не все смогут протиснуться внутрь.
## В узкую дверь (единственное число).
Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Когда хозяин дома встанет и закроет двери, тогда вы, стоя снаружи, станете стучать в двери и говорить: "Господин! Господин! Открой нам". Но Он ответит вам: "Не знаю ни вас, ни откуда вы".
Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.
"После того, как хозяин дома" хозяин дома Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина).
Тогда начнёте говорить: "Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах".
Идея такая: Тогда вы начнете говорите, как не знаешь? Мы же столько времени провели с Тобой? Мы и ели и пили с Тобой (символ близких отношений). Ты учил нас (символ их желания постигать Божью Истину). Однако тем не менее, им все равно этого всего не хватило, чтобы попасть в Царство Небесное. Почему? Они не поступали так, как слышали.
Но Он скажет: "Говорю вам: не знаю ни вас, ни откуда вы. Отойдите от Меня все, поступающие неправедно".
Можно еще и так перевести: "делающие/творящие несправедливость/зло".
Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака и Иакова, и всех пророков в Божьем Царстве, а сами будете изгнаны прочь.
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
Нужен перевод с англ.: "Иисус продолжает говорить о том, как войти в Божье Царство. Здесь представлен конец этой речи".
2. а сами будете изгнаны прочь
"но сами будете изгнаны отттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Опечатка в сл. "оттуда" (см. подчеркнутое!).
Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны отттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "отовсюду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: "и будут праздновать в Божьем Царстве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Тогда, последние станут первыми, а первые - последними».
Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: "тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение" или "Бог почтит..., и Он постыдит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Проблема с переводом, в греч. всё просто! "И вот (или "и смотрите!"), являющиеся [сейчас] последними - они (или "такие") станут первыми, и являющиеся [сейчас] первыми - они (или "такие") станут последними".
В тот день пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: «Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя».
"Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь..."
Это прим. можно убрать или сказать иначе, пояснив, что это был тот самый день, когда Иисус учил народ о Божьем Царстве. текст не говорит о том, закончил Иисус учить или нет!
Пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: "Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя"
Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться. Это говорит о том, что далеко не все фарисеи были настроены против Иисуса, многие хотели, чтобы он учил и далее.
Он ответил им: «Идите и скажите этой лисе: Я сегодня и завтра изгоняю демонов и исцеляю, а на третий день закончу.
В начале прямой речи Иисуса пропущено слово "Вот" (греч. ИДУ): "Вот, Я сегодня...".
Иисус называет Ирода "лисой". Лиса была мелким хищником в Израиле и не рассматривалась как что-то серьёзное. Другими словами: Ирод ничего не решает, хотя думает иначе.
Но, впрочем, сегодня, завтра и на следующий день Я должен продолжить путь, потому что не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: "иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Прим. нужно убрать, т.к. ранее речь шла об Ироде. Некорректно переводить "иудейские начальники", ведь в стихе же говорится именно о "гибели пророков в Иерусалиме" (обратное (вне Иерусалима!) для Иисуса - немыслимо)!
Не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. Не смотря на то, что Иисус не был исключительно пророком, в этом случае Он называет Себя именно так: προφήτης пророк, прорицатель. Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Если Он истинный пророк, то и Его убьют как всех. Альтернативный перевод: "иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.
Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: "О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "Божьих посланников". Сколько раз Я хотел "Я так часто хотел..." (это восклицание, а не вопрос). Я хотел собрать твоих детей Иисус называет жителей Иерусалима "детьми". Альтернативный перевод: "собрать твой народ", "собрать твоих жителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Поэтому ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Приходящий во имя Господа!"»
"вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете".
Первый вариант в прим. лучше поместить в перевод (т.к. по смыслу греч. фразу можно так передать: "...пока не придёт [день], когда вы скажете...").
Вы не увидите Меня - Бога, Христа.
"Вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете"...