Luke 14

Луки 14 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»". Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.

Переход от одной темы к другой

В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему.

Важные речевые фигуры, используемые в этой главе Притча

В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу, сравнивая Божье Царство с пиром, на который не пришли званные и избранные, но пришли все те, кого изначально не ждали. и (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).

Прочие трудности перевода некоторых мест в данной главе

Парадокс

Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" (Луки 14:11).

Luke 14:1

Замечаний нет

Luke 14:2

Перед Ним оказался человек.

В истории появляется новый персонаж.

В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фразы, подобные "There in front of him was a man". В русском это: "И вот", или "Внезапно" и т.д. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Страдающий от водянки - ὑδρωπικός - "страдающий водянкой" (водяною болезнью, состоящей в ненормальном скоплении в полостях тела жидкой части крови и лимфы).

В некоторых языках для обозначения водянки существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость".

Luke 14:3

Замечаний нет

Luke 14:4

Замечаний нет

Luke 14:5

Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу?

Иисус использует риторический вопрос с понятным для каждого фарисея смыслом. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут ему помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу, ведь он помогает людям, а не просто делает бессмысленную работу, которую можно перенести на любой другой день. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 14:6

И не смогли ответить Ему на это.

Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать, а потому не нашли ничего лучше, чем промолчать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить".

Luke 14:7

Предложение - связка:

Иисус продолжает обращаться к фарисеям, среди которых Он находился.

Приглашённые.

Можно уточнить, кем эти люди были приглашены, хозяином дома: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Первые места.

"Места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей"

Luke 14:8

Когда кто-то позовёт тебя на брак.

Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван", хотя это звучит немного не по-русски (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место - κατακλίνω ("располагаться за столом в лежачем положении"); ср.з. "возлежать")): "не старайся возлечь на самом лучшем месте" - πρωτοκλισία - "возлежать на первом месте, во главе", "первое место".

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). "Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не стремись возлечь на первом месте".

Можно уточнить применительно к современной культуре: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека чем ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 14:9

...не сказал бы тебе: "Уступи ему место".

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты"), как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

С позором  - "испытывая стыд"

Последнее место.

"наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей". Это достаточно простые вопросы этики поведения, однако. похоже. что фарисеи были с ними не знакомы.

Luke 14:10

Замечаний нет

Luke 14:11

Кто сам себя возвышает - "кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным".

будет унижен -  "займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "тот унизится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

А кто себя унижает.

"а кто решает быть попроще" или "кто изначально согласен занять положение пониже, чем то, чего он достоин".

возвысится.

"Будет превознесён", "приобретёт более важное положение". Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того превознесут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Это произойдет естественным путем, потому, что люди сами заметят, что Вам оказано меньше внимания, чем то, что Вам положено.

Luke 14:12

Замечаний нет

Luke 14:13

Замечаний нет

Luke 14:14

Замечаний нет

Luke 14:15

Замечаний нет

Luke 14:16

Замечаний нет

Luke 14:17

Замечаний нет

Luke 14:18

Главная информация:

Все приглашённые начали искать повод, чтобы не прийти на званный пир: они отказывались прийти под разными предлогами, о чем уведомили слуг хозяина, устроившего пир.

Предложение - связка:

Иисус продолжает рассказывать притчу фарисеям.

Начали искать причины - "начали говорить, что не смогут прийти на ужин"

Первый сказал ему (хозяину).

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Прошу тебя, извини  - "Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения".

Luke 14:19

Замечаний нет

Luke 14:20

Замечаний нет

Luke 14:21

разгневавшись -  ὀργίζω - "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".

"Разгневавшись, рассвирепев на людей, которых он (хозяин) пригласил"

Приведи сюда  - "пригласи на званный пир"

Luke 14:22

Слуга сказал.

Можно уточнить, что слуга сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как слуга исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

"Исполнено как ты приказал...".

Можно употребить действительный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Luke 14:23

Замечаний нет

Luke 14:24

Говорю вам.

Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", становится ясно, что Он обращается к фарисеям.

Никто из тех приглашённых - "ни один, из тех, кого я пригласил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не будет есть мой ужин - "не насладится едой, которую я приготовил".

Luke 14:25

Главная информация:

Смена декораций. Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.

Luke 14:26

Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца... тот не может быть Моим учеником - εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. - "Если кто приходит ко Мне" и не μισέω (т.е. "(воз)ненавидеть", "гнушаться", "питать отвращение к") отца своего и мать свою, и жену свою и детей, и братьев своих и сестер, и саму жизнь свою, не может (сможет) быть Моим учеником".

Или "Только тот, кто любит Меня больше своего отца, мать (и прочих)... сможет быть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives). Очень сложный для понимания отрывок, в котором Иисус требует полного посвящения Себе.

Luke 14:27

И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником - σταυρός - "крест" (орудие казни в древнем Риме).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Не несёт своего креста.

Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен буквально носить за собой свой крест, на котором он должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны быть готовы к сложностям, не искать легкой жизни, веры и повиноваться Богу, а также быть готовыми страдать за Него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 14:28

Главная информация:

Иисус продолжает говорить с народом, рассказывая им, какую цену им придётся заплатить, если кто-то из них захочет быть Его учеником.

Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы: есть ли у него всё необходимое для её постройки?

Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие доходы и траты. Стать учеником Иисуса - это не бездумное дело, необходимо взвесить все "за" и "против", потому что выбор в пользу Иисуса должен быть осмысленным. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Башню.

Возможно, речь идёт о наблюдательном посте, хотя это не так важно, здесь важен сам принцип. Можно сказать "высокое здание" или "сторожевую башню".

Luke 14:29

Замечаний нет

Luke 14:30

Нет смысла начинать что-то, если вы не готовы или не имеете возможности это что-то закончить. Вся суть постройки заключается в приобретении постройкой её окончательной формы. Если этого не произошло, все строительство не имело смысла.

Luke 14:31

Главная информация:

Иисус продолжает говорить с  народом, говоря о том, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.

Кто из царей... не сядет ли сначала посоветоваться..?

Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Посоветоваться.

Возможные значения: 1) "Посоветуется со своими советниками"; 2) "Обратится за советом к мудрым людям".

С десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами.

"10,000 ... 20,000" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Luke 14:32

Замечаний нет

Luke 14:33

Замечаний нет

Luke 14:34

Предложение - связка:

Проповедь Иисуса заканчивается. Он приводит один из заключительных примеров.

Соль — хорошая вещь.

"Соль полезна с разных сторон". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чем её исправить?

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Соль - это консервант и усилитель вкуса, если она теряет эти свойства, зачем она тогда нужна? Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 14:35

ни в навоз.

Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус или переставшая быть консервантом, не годна даже как удобрение. Альтернативный перевод: "ни в землю, ни в удобрение не годится". Её просто выбрасывают на мусорку. Можно уточнить: "люди её выбрасывают".

У кого есть уши, пусть услышит!

Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были слушать Его слова, они должны услышать эти слова, понять их значение и применить имеющуюся в них истину на практике. "Уши даны человеку, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) слышать, услышит!" или "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).