Luke 15

Луки 15:1-32

1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 Но Он сказал им следующую притчу: 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: «порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу». 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи́ и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: «порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму». 10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 12 и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение. 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

14 Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожка́ми, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

17 Придя же в себя, сказал: «сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих». 20 Встал и пошел к отцу своему.

И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». 22 А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

25 Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 26 и, призвав одного из слуг, спросил: «что это такое?» 27 Он сказал ему: «брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым».

28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: «вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка». 31 Он же сказал ему: «сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, 32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв, и ожил, пропадал, и нашелся».

Luke 15:1

Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать Его.

Luke 15:2

А фарисеи и книжники недовольно переговаривались: «Он принимает грешников и ест с ними».

  1. То, что дано как "недовольно переговаривались" можно точнее передать как "возмущались"

Он принимает грешников

"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками"

Почему не устраивает "принимает"? Греч. ПРОСДЕХОМАЙ означает "принимать", "привечать", "приветствовать". Предлагаемые альт. переводы - попытка интерпретации! Можно и убрать это прим., наверное!

Luke 15:3

Но Он рассказал им такую притчу:

Luke 15:4

«Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её?

Luke 15:5

И найдя, с радостью возьмет её на плечи.

возьмет её на плечи

Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и отнесёт домой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

По поводу "отнесёт домой" не уверен: нужна ли эта фраза здесь? Из контекста и так понятно, что потом произойдет (человек понесёт её к оставшимся 99 овцам!).

Luke 15:6

А, придя домой, созовёт друзей и соседей и скажет им: "Порадуйтесь со мной: я нашёл свою пропавшую овцу".

А, придя домой

"И когда пастух придёт домой" или "и когда ты придёшь домой" (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).

Речь же не обязательно о пастухе, т.к. в начале притчи (ст. 4) говорилось о** некоем человеке**! Поэтому первый вариант в прим. нужно дать по-другому: "И когда он/тот человек придёт домой".

Luke 15:7

Говорю вам, что также и на небесах будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

  1. В греч. не "небеса", а "небо" (в ед.ч.).

2. что также

"Точно также" или "и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался". Вм. "пастуха" правильнее употребить сл. "человек" (см. подчёркнутое!).

**3. **чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии

Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: "чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Опечатка в сл. "альтернативный"; подчёркнутое нужно убрать ("подобных вам")!

Luke 15:8

Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму.

Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму?

Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Нехорошо, что из перевода пропала идея "подметания дома" как элемента поиска потерянной монеты!

Luke 15:9

А найдя, созовёт подруг и соседок и скажет: "Порадуйтесь со мной: я нашла потерянную драхму".

Luke 15:10

Говорю вам, что такая же радость бывает у Божьих ангелов об одном кающемся грешнике».

Luke 15:11

И рассказал ещё: «У одного человека было два сына.

Luke 15:12

Младший из них сказал отцу: "Отец! Дай положенную мне часть имущества". И отец разделил между ними имущество.

Luke 15:13

Когда прошло несколько дней, младший сын, собрав всё, отправился в далёкую страну и там, живя распутно, растратил своё имущество.

собрав всё

В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства.

Luke 15:14

Когда же он всё растратил, в той стране настал сильный голод, и он начал нуждаться.

в той стране настал сильный голод

Где в тексте сказано хоть слово про засуху как причину голода?

Luke 15:15

Он пошёл наниматься к одному из жителей той страны, а тот отправил его пасти свиней на свои поля.

Luke 15:16

Он был бы рад наесться рожками, которые ели свиньи, но даже их никто не давал ему.

наесться рожками

Речь идёт о стручках рожкового дерева! Акцент больше следует на том сделать, что правоверный еврей пасёт нечистых животных (свиней), да еще и желает есть полагающуюся им еду!

Luke 15:17

Когда он опомнился, то сказал: "Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб, а я умираю от голода.

Luke 15:18

Встану, пойду к моему отцу и скажу ему: "Отец! Я согрешил против неба и тебя

Я согрешил против неба

Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Можно сказать: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Я бы всё же сл. "небо" из перевода не стал убирать, снабдив перевод объяснением, что дано в прим.!

Luke 15:19

и уже не достоин называться твоим сыном. Сделай меня одним из твоих наёмников".

Сделай меня одним из твоих наёмников

"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "please" ("пожалуйста") как это сделано в UDB (ОСБ).

Нужно убрать из прим. англ. слова и понятия (см. подчёркнутое!).

Luke 15:20

Встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, его увидел отец и сжалился. Побежав, он бросился к сыну на шею и целовал его.

1. Встал и пошёл к своему отцу

В греч. нет слова "итак"! Там так дано: "И, встав, он пошёл к отцу своему...! Из контекста и так ясно, что предшествовало его решению и собственно действию, описываемому в этом стихе!

2. он бросился к сыну на шею и целовал его

Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал".

К прим. можно добавить, что фразеологизм в греч. (ЭПИПИПТО ЭПИ ТОН ТРАХЭЛОН) означает "обнимать"!

Опечатка в сл. "целовать"!

Luke 15:21

Тогда сын сказал ему: "Отец! Я согрешил против неба и тебя и уже не достоин называться твоим сыном".

Отец! Я согрешил против неба и тебя

Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Альтернативный перевод: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Не стоит убирать "небо" из перевода! А вот объяснение в прим. можно оставить!

Luke 15:22

Отец сказал своим рабам: "Немедленно принесите лучшую одежду и оденьте его, наденьте на его руку перстень и на ноги обувь.

лучшую одежду

"Лучшую одежду в нашем доме"

Это прим. можно убрать!

Речь, скорее всего, идёт вообще о плаще/робе, причём в греч. букв. говорится - "быстрее вынесите плащ первый (т.е. лучший)". В кн. Откр. (6:11, 7:9) греч. слово вообще употреблено для описания белых одежд, которые были дарованы праведникам на небесах!

Дом же может только подразумеваться, если брать во внимание букв. значение греч. глагола ЭКФЕРО (выносить).

Luke 15:23

Приведите откормленного телёнка и заколите. Будем есть и веселиться!

В греч. употреблён гл. ФАГО со значением "ЕСТЬ"!

Luke 15:24

Потому что этот мой сын был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся". И стали веселиться.

Luke 15:25

Его старший сын был в поле. Когда он возвращался и приблизился к дому, то услышал пение и веселье.

В концовке совсем неточный перевод! _В греч.: _"музыка" (инструментальная) и "танцы" (а не пение и веселье!), т.е. речь о том, что старший сын услышал звуки музыки и танцев, приблизившись к дому!

Luke 15:26

Призвав одного из слуг, он спросил: "Что происходит?"

Luke 15:27

Слуга ответил ему: "Твой брат вернулся, и твой отец заколол откормленного телёнка, потому что его сын жив и здоров".

Неточный перевод в концовке! В греч. употребляется коммерч. термин "принимать обратно" (АПОЛАМБАНО): "...здоровым (и невредимым) его он (т.е. отец) принял". В переводе не хватает глагола: "вернулся" или "принял" в зависимости от того, на кого ставим акцент (на блудного сына или отца)!.

Luke 15:28

Старший сын рассердился и не хотел входить. Отец вышел и позвал его.

В греч. нет "старшего сына" здесь! Там так: "Он же рассердился и не хотел входить...".

Luke 15:29

Но тот ответил отцу: "Вот, я тебе служу столько лет и никогда не преступал твоих указаний, но ты мне никогда не давал и козлёнка, чтобы мне повеселиться с моими друзьями.

никогда не преступал твоих указаний

"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал"

В греч. слово ЭНТОЛЭ (команда, постановление, приказ, воля) употребляется в ед.ч.! Можно так сказать: "Я никогда не преступил/не ослушался [ни одного] приказа твоего (или "воли твоей")".

По всей видимости, второй вариант, данный в прим., ближе к оригиналу.

Luke 15:30

А когда пришёл этот твой сын, потративший своё имущество с развратными женщинами, ты для него заколол откормленного телёнка".

потративший своё имущество

И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

  • В греч. всё просто и понятно: "проевший/прожравший  [см. гл. КАТЕСТИО] твоё (т.е. отца!) имущество с блудницами/проститутками...".

  • См. опечатки в сл. "растратил" и "часть"!

Альт. перевод в прим. - оставить, а перевод следует исправить!

Luke 15:31

Отец ответил ему: "Сынок! Ты всегда со мной, и всё моё — твоё.

В греч. букв.: "Дитя!"

Luke 15:32

А нужно радоваться и веселиться тому, что твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся"».

!!!Странно, что в прим. к ст. 30 замечено пренебрежение старшего брата к младшему, выраженное местоимением "этот" ("сын твой этот..."), а в данном стихе в словах отца (и в переводе этого тоже нет!) этого не увидели! А отец, используя язык старшего сына, объясняет, почему нужно принять вот "этого" самого, пропащего, сына!

Должно же быть так: "....потому что брат твой ЭТОТ...// "потому что [вот] этот брат твой".