Beberapa terjemahan mengatur baris sajak puisinya lebih jauh ke kanan dari pada yang lainnya untuk membuat sajak itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.
Pernyataan-pernyataan yang dibuat oleh Yakub untuk anaknya mungkin ramalan. Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari tiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Ramalan ini menjadi indikasi bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Semua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Sejak Musa menuliskan Kitab Kejadian, ini adalah tajuk komentar yang dibuatnya dalam teks sebagai narator .
Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
Kedua kalimat di atas mengutarakan hal yang sama sebagai penekanan perhatian. Terjemahan lainnya: "Datang dan dengarkan Ayahmu dengan baik" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Yakub mengacu pada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Terjemahan lainnya: "Anak-anakku, dengarkan aku, ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: Kejadian 35:22). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ini tidak hanya berarti mereka adalah saudara sedarah. Yakub menekankan bahwa mereka bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.
"Mereka menggunakan pedang mereka untuk melukai dan membunuh orang-orang"
Yakub menggunakan kata "jiwa" dan "hati" mengacu pada dirinya sendiri dan mengatakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormatinya sehingga dia tidak mengharapkan untuk bergabung dengan mereka yang memiliki rencana jahat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kedua frasa ini pada dasarnya berartikan hal yang sama. Yakub menggabungkan keduanya untuk menekankan bahwa dia tidak ingin berpartisipasi dalam rencana jahat mereka. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan ambil bagian dalam rencana mereka " (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ini mengacu pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.
Ini merujuk pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tidak bisa berjalan.
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekankan kedekatan-keterikatan sang nabi dengan Allah.
Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kalimat kedua menyatakan alasan untuk kalimat kedua. Ini dapat diperjelas dengan menggunakan "untuk" atau "karena." Terjemahan lainnya: "Memujimu. Karena tanganmu" atau "Akan memujimu karena tanganmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Ungkapan ini mengutarakan "Engkau akan menakhlukan musuh-musuhmu." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengutarakan kekuatan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Engkau, putraku, telah kembali setelah menghabisi mangsamu"
Yakub juga membandingkan Yehuda dengan seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tak seorang pun berani mengganggunya." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja. Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan selalu bersama semua keturunan Yehuda" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "dia" yang berarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberinya penghargaan" atau 2) "dia" merujuk pada kota Silo. Terjemahan lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.
Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tidak keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1) Mereka mengacu kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan mereka ... mereka" atau 2) Mereka mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja merujuk kepada Mesias.
Kedua pernyataan ini berartikan hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga mereka bisa mencuci pakaian mereka dalam air anggur. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang telah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "mereka akan mencuci" atau "dia akan mencuci" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekankan betapa merahnya air anggur itu. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karena minum terlalu banyak anggur. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini membandingkan warna gigi seseorang dengan warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa mereka akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan menghasilkan banyak susu untuk diminum. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "dia" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan menyediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Bagian laut yang berdampingan dengan daratan dan sebuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak menepi
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sering kali dalam ramalan, sesuatu yang akan menjadi nyata di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Akan bekerja untuk orang lain sebagai budak"
Di sini "Dan" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"
Yakub berbicara tentang Dan dan keturunannya seolah mereka adalah ular. Sekali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi ia mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, sekali pun hanyalah suku kecil, tetapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan seperti seekor ular di pinggir jalan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi "selamat" Terjemahan lainnya: "Aku menunggu engkau, TUHAN, selamatkan aku"
Kata "aku" merujuk pada Yakub.
Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "Yusuf" adalah sebuah metonimi yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang mereka layaknya mereka adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah mereka akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
bagian utama dari sebuah pohon
Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.
Seseorang yang memegang busur dengan sangat kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kokoh. Itu menunjukkan bahwa dia memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "dia akan memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia sedang mengincar lawannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur mereka ... lengan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini seseorang diwakilkan dengan "lengan" yang menggenggam busur. Terjemahan lainnya: "lengannya kuat seperti saat ia mengincar busurnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHANlah yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kekuasaan yang Mahakuasa" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karena Sang Gembala" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Ia adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Dia adalah "Batu Karang" yang bisa dipanjat seseorang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekankan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Lihat: Kejadian 49:22-23)
Kata "kamu" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunanmu ... memberkati mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang ibu untuk melahirkan dan menyusui. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.
Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. Beberapa Alkitab terjemahan mengartikannya "nenek moyangku," bukannya "gunung-gunung tua."
Kata "mereka" di sini merujuk pada berkat-berkat ayahnya.
Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun kepada keturunan-keturunannya yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Yang teristimewa dari saudara-saudaranya"
Kata "Benyamin" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya mereka adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa mereka akan menjadi kesatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan seperti serigala lapar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Setiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.
Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.
"Dia memberikan berkat pada tiap anaknya dengan pantas (Sesuai karunia)"
"dia memerintahkan mereka"
Ini adalah cara yang santun untuk mengucapkan bahwa ia akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Aku akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakub merujuk pada rohnya yang akan pergi ketika ia meninggal. Dia berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di suatu dunia setelah kematian. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang berarti "keturunan orang Het." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Yakub meneruskan berkatnya untuk anak-anaknya.
Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"dari orang-orang Het"
"menyelesaikan perintah kepada anak-anaknya" atau "selesai memberi perintah kepada anak-anaknya"
Yakub duduk di atas tempat tidur. Sekarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur sehingga ia bisa merebahkan tubuhnya.
Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Setelah Yakub meningga, rohnya akan pergi ke tempat saudara-saudaranya yang terlebih dahulu meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)