Di Timur Dekat Kuno, orang biasanya dikuburkan di kota kediamannya. Karena Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tidak menghendaki dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel bahwa Kanaan adalah rumah mereka yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"Hamba-hambamu adalah sekumpulan gembala"
Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, hamba-hambamu" atau "Kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"keduanya kita dan nenek moyang kita" atau "kita dan leluhur kita"
"Kami datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"
"Di sana tidak ada rumput untuk dimakan"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat selanjutnya.
"Tanah Mesir terbuka untukmu" atau "Semua tanah Mesir tersedia untukmu"
"Tempatkan ayah dan saudara-saudaramu di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"
Ini menjelaskan/menggambarkan mereka yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kamu tahu ada di antara mereka yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.
"Berapa umurmu?"
Frasa "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Aku sudah mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Yakub menganggap hidupnya singkat dibanding dengan kehidupan Abraham dan Ishak.
Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan selama hidupnya.
"Lalu, Yusuf membawa ayahnya dan saudara-saudaranya dan menolong mereka menetap di mana mereka akan hidup
Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam keluarga mereka"
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir dan orang Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"menjadi kurus dan lemah"
"Orang Mesir dan Kanaan menghabiskan semua uang mereka untuk membeli gandum dari Yusuf"
Paling mungkin Yusuf memerintah hambanya untuk mengumpulkan dan membawa uangnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan semua uang mereka" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Mohon, jangan biarkan kami mati karena kami sudah menggunakan semua uang kami!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan mereka makanan" atau "Dia menyediakan mereka makanan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"orang-orang datang kepada Yusuf"
Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Maka tanahnya menjadi milik Firaun"
"Tetapi dia tidak membeli tanah imam-imam"
"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan kepada orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun memberikan imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Mereka memakan dari apa yang Firaun berikan kepada mereka"
"yang mungkin kamu tabur"
Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kamu akan membagi hasil panennya menjadi lima bagian. Kamu akan memberikan satu bagian kepada Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi milikmu sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Kamu dapat menyatakan informasi yang dipahami dengan jelas.Terjemahan lainnya: "untuk makanan keluargamu dan untuk makanan anak-anakmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Frasa "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kamu akan senang dengan kami" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"di atas tanah Mesir" atau "seluruh tanah Mesir"
Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.
Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka "berbuah." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 tahun (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku"
"berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"