Genesis 19

Pendahuluan

Catatan Umum Kejadian 19

Konsep khusus dalam pasal ini
Keinginan jahat penduduk Sodom

Para lelaki Sodom memaksa untuk berhubungan seksual dengan malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa pria. Perbuatan tersebut dikenal dengan "pemerkosaan." Keinginan mereka dilihat sebagai hal yang sangat jahat karena Lot berkewajiban untuk melindungi tamu-tamunya dengan segala cara, bahkan sampai mengorbankan anak-anaknya sendiri.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Keramah-tamahan

Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang pengunjung, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Dekat Kuno. Lot menunjukkan kesetiaannya kepada tamu-tamunya dengan melindungi mereka secara penuh dari orang-orang Sodom.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertentangan

Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan dengan perbuatan penduduk Sodom secara keseluruhan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Tautan:

<< | >>

Genesis 19:1

Ayat 1-3

kedua malaikat

Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang lelaki yang pergi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa mereka adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)

pintu gerbang Sodom

"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus melewati pintu gerbang untuk masuk. Ini adalah tempat yang penting  dalam sebuah kota. Orang-orang penting sering menghabiskan waktu mereka di situ.

sujud sampai mukanya menyentuh tanah

Ia berlutut dan dahi serta hidungnya menyentuh tanah.

Tuanku

Ini adalah sebutan yang Lot gunakan untuk menghormati malaikat-malaikat itu.

mohon datanglah ke rumah hambamu ini

"Mohon datang dan tinggallah ke rumah hambamu ini"

rumah hambamu

Lot menyebut dirinya sebagai hamba mereka untuk menghormati mereka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

mencuci kaki

Orang-orang suka untuk mencuci kaki mereka setelah bepergian.

bangun pagi-pagi sekali

"bangun pagi-pagi sekali"

kami akan bermalam

Ketika kedua malaikat mengatakan hal ini, mereka hanya menunjuk kepada mereka, bukan kepada Lot. Mereka berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda dengan yang lain dalam kata "kami". (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

di alun-alun kota

Ini adalah tempat umum dan terbuka.

mereka pun pergi bersamanya

"mereka berbalik dan pergi dengannya"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:4

Ayat 4-5

Sebelum mereka berbaring

"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"

semua laki-laki dari seluruh penjuru kota Sodom

"semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"

rumah

"Rumah Lot"

baik tua maupun muda

"Dari yang termuda sampai yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari segala umur" dan mengacu kepada orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.

yang datang kepadamu

"yang masuk ke rumahmu"

tidur dengan mereka

"berhubungan seksual dengan mereka." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "mengenal mereka secara intim atau secara seksual" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:6

Ayat 6-8

di belakangnya

"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"

Aku memohon kepadamu, saudara-saudaraku

"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"

Saudara-saudaraku

Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Janganlah kamu lakukan kejahatan itu

"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau  "janganlah melakukan hal yang jahat"

Lihat

"Perhatikan" atau "Lihatlah"

janganlah tidur dengan

"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

apa yang baik menurutmu

"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"

mereka berlindung di dalam rumahku

Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu  melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:9

Ayat 9

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!"

dia ini datang ke kota kita sebagai orang asing

"Ia datang ke sini sebagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

dia ini

"Lot." Laki-laki tersebut berbicara satu dengan yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam bahasa anda, anda dapat menggantinya menjadi laki-laki itu berbicara kepada Lot, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ia menjadi hakim kami

"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

sekarang kami

"Karena kamu mengatakan kepada kami bahwa apa yang kami lakukan ini salah, kami"

Kami akan memperlakukanmu lebih jahat dari pada apa yang akan kami lakukan terhadap mereka

Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Maka, mereka pun terus mendorong Lot dan berusaha mendobrak pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka mendekat kepada sang lelaki, kepada Lot, sampai mereka cukup dekat untuk mendobrak pintu" atau 2) mereka mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir mendobrak pintu.

sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:10

Ayat 10-11

Namun, kedua orang itu

"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"

orang itu mengulurkan tangannya dan menarik ... mereka dan menutup

Mungkin anda perlu menambahkan dalam bahasa anda bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga mereka dapat menjulurkan tangan mereka dan menarik ..., dan mereka menutup" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

tamu-tamu Lot menyerang dengan membutakan mata orang-orang

Frasa "menyerang dengan membutakan" adalah sebuah gambaran; para tamu tidak secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "mereka mengambil penglihatan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

dari yang muda sampai yang tua

"laki-laki dari segala usia." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan semua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa mereka tidak memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:12

Ayat 12-13

Lalu, orang itu berkata

"Lalu, kedua orang itu berkata" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu berkata"

Apakah ada yang lain disini?

"Apakah ada dari keluargamu yang di kota ini?" atau "Apakah kamu memiliki sanak saudara lagi di tempat ini?"

Siapapun yang kamu miliki di kota ini

"sanak saudaramu yang tinggal di kota ini"

Kami akan membinasakan

Kata "kami" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tidak akan menghancurkannya. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kami," jika terdapat dalam bahasa anda. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

teriakan tentang kejahatan kota ini telah sampai kepada TUHAN

Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang telah memberitahu TUHAN bahwa orang-orang di kota ini melakukan hal yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:14

Ayat 14-15

pergilah Lot

"Jadi Lot pergi dari rumahnya"

menantu-menantunya yang akan mengawini anak perempuannya

Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini anak-anak perempuannya" atau "tunangan anak-anak perempuannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Saat fajar

"Sesaat sebelum matahari terbit"

Bangunlah

"Pergilah"

kamu tidak akan disapu bersama penghukuman kota ini

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tidak menghancurkanmu ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

tidak turut disapu dalam penghakiman

Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

kota ini

Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:16

Ayat 16-17

Akan tetapi, dia berlama-lama

"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"

sehingga orang itu menarik

"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"

menyayangkannya

"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.

Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota

"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"

Larilah, selamatkan nyawamu

Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jangan melihat ke belakang

Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

di lembah

Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.

supaya kamu jangan tersapu

Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

jangan tersapu

Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:18

Ayat 18-20

Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku

Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hambamu ini sudah

Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

tuanku sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba

Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

hamba tidak sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu lalu mati

Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

nyawaku ... aku tidak dapat lari ... akan menyusulku, dan aku akan mati

Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat

Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Izinkanlah hamba lari

Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

supaya selamat

Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:21

Ayat 21-22

aku mengabulkan permintaanmu

"Aku akan melakukan sesuai dengan apa yang kau minta"

tidak dapat melakukan apapun

Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tidak dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zoar

Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Zoar terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:23

Ayat 23-25

Matahari baru saja terbit

"Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ketika Lot sampai di Zoar

Ungkapan ini disebutkan secara tidak langsung bahwa keluarga Lot juga bersamanya. AT: "Ketika Lot dan keluarganya sampai di Zoar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.

Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

belerang dan api

Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

kota itu

Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.

seluruh wilayahnya

"orang-orang yang tinggal di kota itu"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:26

Ayat 26-28

menjadi tiang garam

"Ia menjadi seperti patung garam" atau "tubuhnya menjadi seperti batu tinggi dari garam." Karena ia tidak menaati malaikat yang berkata kepada mereka untuk tidak berbalik melihat kota itu, Allah membuatnya menjadi sesuatu seperti patung yang terbuat dari batu garam.

lihatlah

Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.

seperti asap dari perapian

Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:29

Ayat 29

Informasi Umum:

Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.

Allah mengingat Abraham

Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" berarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepadanya. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh belas kasihNya kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

dari tengah-tengah kehancuran itu

"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:30

Ayat 30

pergilah Lot dari Zoar dan tinggal di sebuah gua, di pegunungan

Frasa "pergi ke atas" digunakan karena Lot pergi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:31

Ayat 31-33

yang pertama lahir ... yang lebih muda

"pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

seperti yang biasa dilakukan di seluruh bumi

Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "seperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

minum anggur

Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur hingga ia mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah

Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lot bahkan tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi

"Ia tidak mengetahui tentang hal ini " atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:34

Ayat 34-35

Mari kita juga membuatnya mabuk anggur... atau ketika ia pergi

Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.

mabuk anggur 

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampai ia mabuk" atau "membuatnya mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah

Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah"  (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lot tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi

"ia tidak tahu mengenai hal ini" atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 19:36

Ayat: 36-38

mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh ayah mereka

"menjadi hamil oleh ayah mereka" atau "mengandung dengan ayah mereka"

Ia menjadi

"Ia adalah"

suku Moab yang ada sekarang

"Orang-orang Moab yang hidup sekarang"

sekarang

Kata "sekarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun setelah keluarga Lot hidup dan mati.

Ben-Ami

Ini adalah nama lelaki. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Orang Amon

"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"

Kata-kata Terjemahan