Genesis 18

Pendahuluan

Catatan Umum Kejadian 18

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
3 orang 
3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#angel dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ketidakpercayaan
Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#unbeliever dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Kemungkinan lain kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Umur Sara
Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya.. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Genesis 18:1

Ayat 1-2

Mamre

Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin.

di pintu kemah

"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"

siang yang panas

"waktu yang sangat panas di siang hari"

Ia mengangkat wajahnya dan, lihat, ia melihat 3 orang berdiri 

"Ia mengangkat wajahnya dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"

lihat, ia melihat

"Ia terkejut karena ia melihat"

di seberang darinya

"dekat" atau "di sana." Mereka dekat dengannya, tetapi cukup jauh darinya untuk berlari kepada mereka.

bersujud

Ini artinya membungkuk dengan kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:3

Ayat 3-5

Tuan

Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah:  1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.

jika aku mendapat kemurahan di hadapanmu

Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

di hadapanmu

Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

jangan berlalu

"silakan jangan pergi"

hamba mu

"aku." Abraham merujuk kepada dirinya sendiri dengan maksud untuk menunjukkan rasa hormat kepada tamunya.

Biarlah sedikit air dibawa

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

sedikit air ... sedikit makanan

"beberapa air ... beberapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kemurahan hati. Abraham akan memberi mereka lebih dari cukup air dan makanan.

mencuci kakimu

Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk menyegarkan kembali dirinya setelah melakukan perjalanan jauh.

Kepunyaanmu ... kamu

Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:6

Ayat 6-8

tiga sukat 

kira-kira 22 liter (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

roti

Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sebuah batu panas. Mungkin bentuknya datar atau bulat seperti roti kecil atau roti gulung.

ia bergegas

"hambanya bergegas"

untuk menyiapkannya

"untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"

dadih

Ini menunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.

anak lembu yang sudah diolah

"daging lembu panggang"

di hadapan mereka

"di hadapan tiga orang pengunjung"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:9

Ayat 9-10

Mereka berkata kepadanya

"Kemudian mereka berkata kepada Abraham"

Ia berkata, "Aku pasti akan datang kembali kepadamu

Kata "ia" merujuk kepada orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.

pada waktu musim semi

"pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"

lihat

kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatikan pada informasi yang mengejutkan yang mengikutinya.

di pintu kemah

"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:11

Ayat 11-12

Setelah aku renta dan suamiku sudah tua, akankah sekarang aku mendapat kemewahan ini?

Kamu mungkin ingin "memiliki seorang bayi". Sara menggunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya memperoleh seorang anak laki-laki. AT: "Aku tidak percaya bahwa aku akan mengalami kegembiraan akan memiliki seorang anak laki-laki. .Tuanku juga sudah tua" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

tuanku sudah tua

Ini artinya "karena suamiku juga sudah tua."

tuanku

Ini adalah gelar kehormatan yang Sara berikan untuk Abraham suaminya.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:13

Ayat 13-15

Mengapa Sara tertawa dan berkata, "Akankah aku sungguh memiliki seorang anak laki-laki, ketika aku tua?

Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara  (Kejadian 18:12) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Adakah sesuatu yang terlalu sulit bagi TUHAN?

"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pada waktu yang sudah Aku tunjuk, pada musim semi

"Pada waktu aku telah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"

Kemudian Sarah menyangkal dan berkata

"Penyangkalan Sara dengan berkata"

Dia menjawab

"TUHAN menjawab"

Tidak, kamu tertawa terbahak-bahak

"Ya, kamu tertawa terbaha-bahak." Ini artinya "Tidak, ini tidak benar; kenyatannya kamu tertawa."

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:16

Ayat 16-19

untuk menghantarkan mereka pergi

"untuk menghantarkan mereka pergi" atau "untuk berkata selamat tinggal' kepada mereka" Ini perbuatan yang sopan untuk menghantarkan para tamu pada saat mereka mau pergi.

Akankah aku menyembunyikan dari Abraham apa yang akan aku lakukan ... kepadanya?

Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicara kepada Abraham tentang sesuatu yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk Ia lakukan juga. AT: "Aku harus tidak dan tidak bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya." atau "Aku harus dan akan menceritakan kepada Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Haruskah aku ... melakukan, sejak ... kepadanya?

"Saya harus tidak...melakukan. Ini karena ... kepadanya"

seluruh bangsa di bumi akan diberkati di dalam dia

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua bangsa di bumi melalui Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

diberkati di dalam dia

"akan diberkati karena Abraham" atau "akan diberkati karena Aku telah memberkati Abraham." Untuk menerjemahkan "di dalam dia" lihat bagaimana "melalui dia" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.

yang Ia akan perintahkan

"ia akan mengarahkan" atau "ia akan memerintahkan"

sesuai jalan TUHAN ... TUHAN mungkin membawa... dia katakan

TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. AT: "untuk mematuhi apa yang Aku, TUHAN, kehendaki... Aku, TUHAN,  ... Aku katakan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

sesuai jalan TUHAN

"mematuhi perintah TUHAN"

untuk melakukan kebenaran dan keadilan

"dengan melakukan kebenaran dan keadilan." Ini berbicara tentang bagaimana menjaga jalan TUHAN.

sehingga TUHAN mungkin membawa Abraham seperti apa yang dia katakan kepadanya 

"sehingga TUHAN akan memberkati Abraham sama seperti saat akan ia katakan". Ini menunjuk kepada perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuatnya menjadi bangsa yang besar. 

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:20

Ayat 20-21

teriakan keras terhadap Sodom dan Gomora begitu besar 

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata kerja "menyalahkan". AT: "banyak orang menyalahkan orang-orang Sodom dan Gomora telah melakukan sesuatu kejahatan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

dosa mereka sudah begitu sangat berat

"mereka telah banyak melakukan dosa"

Aku akan turun ke sana

"Aku akan turun sekarang ke Sodom dan Gomora"

turun ke sana dan melihat

"turun ke sana untuk mencari tahu" atau "turun ke sana untuk memutuskan"

melihat teriakan keras... yang telah sampai kepadaKu

TUHAN berbicara seolah-olah Ia tahu mengenai persoalan ini karena telah mendengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti dengan kata kerja "menuduh." AT: "sama jahatnya dengan mereka yang menuduh mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jika tidak

"Jika mereka tidak sejahat seperti yang mereka teriakkan."

Kata-Kata Terjemahan

Genesis 18:22

Ayat 22-23

kembali dari sana

"keluar dari kemah Abraham"

Abraham tetap berdiri di hadapanTUHAN

"Abraham dan TUHAN tetap bersama"

mendekat dan berkata

"mendekati TUHAN dan berkata" atau "mendekat kepada TUHAN dan berkata"

membinasakan

Abraham berbicara tentang membinasakan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sebuah sapu. AT: "menghancurkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

orang benar dengan orang jahat

"orang-orang benar dengan orang-orang jahat"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:24

Ayat 24-26

Informasi Umum:

Abraham kembali berbicara kepada TUHAN.

Kemungkinan ada

"Misalkan ada"

Apakah Engkau akan menyapunya dan tidak menyisakan tempat  demi lima puluh orang benar yang ada di sana? 

Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan berkata, "Aku tidak akan menyapunya". AT: "Aku berpikir Engkau tidak akan menyapunya. Sebaliknya, Engkau menyayangkannya demi lima puluh orang benar yang berada di dalamnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

menyapunya

"menghancurkannya." Abraham berbicara tentang menghancurkan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sapu. AT: "menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

tidak menyisakan tempat demi lima puluh orang benar yang ada di sana?

Abraham sedang berharap bahwa Allah akan berkata "Aku akan menyisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"

menyisakan tempat 

"biarkan orang-orang tetap hidup"

demi

"karena"

Jauhkanlah darimu untuk melakukan hal seperti itu

Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseorang tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu. AT: "Aku tidak pernah memintamu untuk melakukan sesuatu seperti itu" atau "Kamu tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

hal seperti itu, pembunuhan

"hal seperti itu seperti pembunuhan" atau "hal seperti itu merupakan pembunuhan"

orang-orang benar harus diperlakukan sama seperti orang-orang jahat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperlakukan orang-orang benar sama seperti Engkau memperlakukan orang-orang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tidak akankah Hakim seluruh bumi melakukan apa yang benar?

Abraham menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan apa yang dia harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim seluruh bumi akan melakukan apa yang benar!" atau "Karena Engkau adalah Hakim seluruh bumi, Engkau pasti akan melakukan apa yang benar!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hakim

Allah sering ditunjuk sebagai seorang hakim karena Ia adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:27

Ayat 27-28

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.

Aku telah berusaha untuk berbicara

"Maafkan aku karena sangat berani untuk berbicara kepadaMu" atau "Maafkan aku untuk berani berbicara"

kepada Tuhanku

Abraham menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN dengan berbicara kepada TUHAN seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang. AT: "kepadaMu, Tuhanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

hanyalah debu dan abu

Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tubuhnya akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "hanya manusia fana" atau "tidak penting seperti debu dan abu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

kurang lima dari lima puluh orang benar

"hanya empat puluh lima orang benar"

karena kurang lima

"Jika ada sedikitnya 5 orang benar"

Aku tidak akan menghancurkannya

"Aku tidak akan menghancurkan Sodom"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:29

Ayat 29-31

Dia berbicara kepadaNya

"Abraham berbicara kepada TUHAN"

seandainya ada empat puluh yang ditemukan di sana

Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar" AT: "jika Engkau menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

demi empat puluh orang

"karena demi empat puluh orang" atau "jika aku menemukan empat puluh di sana." Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar". AT: "demi empat puluh orang benar" atau "jika aku menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ia menjawab

"TUHAN menjawab"

Aku tidak akan melakukannya demi empat puluh

"Aku tidak akan menghancurkan kota-kota jika Aku menemukan empat puluh orang benar di sana"

tiga puluh akan ditemukan di sana

Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "kamu akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.

Aku telah berusaha untuk berbicara

"Maafkan saya karena sudah berani untuk berbicara kepada kamu" atau "Permisi, saya sudah berani berbicara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.

dua puluh akan ditemukan di sana

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "kamu akan menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

demi dua puluh 

"demi dua puluh" atau "jika aku menemukan dua puluh di sana."Engkau mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika aku menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 18:32

Ayat 32-33

Mungkin sepuluh akan ditemukan di sana

"Kiranya kamu menemukan sepuluh orang benar di sana"

Mungkin sepuluh

"Mungkin sepuluh orang benar" atau "sepuluh orang baik"

Kemudian dia berkata

"Dan TUHAN menjawab"

demi sepuluh 

"Jika Aku menemukan sepuluh orang benar di sana"

TUHAN pergi

Kata "pergi" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia pergi, atau melanjutkan perjalananNya. TUHAN datang kepada Abraham dalam bentuk manusia sebagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN melanjutkan perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Kata-kata Terjemahan