Genesis 14

Pendahuluan

Catatan Umum Kejadian 14 

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuatnya menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.

Konsep spesial dalam pasal ini
Nama-nama tempat
Terkadang nama-nama tempat di Kitab Suci mengacu pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui dengan nama itu karena Dan belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, kemudian mengetahui lokasi ini sebagai Dan.
Melkisedek

Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, ia sejajar dengan peran Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Allah Yang Mahatinggi

Melkisedek menyembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan kepada satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan kemudian dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Tautan:

<< | >>

Genesis 14:1

Kejadian 14: 1-2

Informasi Umum:

Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ketika

Kata ini digunakan di sini untuk menandai permulaan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, Anda bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.

pada hari-hari

"pada masa"

mereka membuat perang

"mereka pergi untuk berperang" atau "mereka memulai sebuah perang" atau "mereka bersiap untuk perang"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:3

Kejadian 14: 3-6

Kelima raja yang disebut terakhir ini bersekutu

Informasi bahwa tentara-tentara mereka sedang bersama dengan mereka bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara mereka bergabung bersama" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Selama dua belas tahun mereka melayani

Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara untuk menunjukkan ini.

mereka melayani Kedorlaomer

Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: "mereka berada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

mereka memberontak

"mereka menolak untuk melayani dia" atau "mereka berhenti melayani dia"

datang dan menyerang

Mereka melakukan ini karena raja-raja lain memberontak.

Orang Refaim  ... orang Zuzim ... orang Emim ... orang Hori

Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Asyterot Karnaim ... Ham ... Syawe Kiryataim  ... Seir ... El Paran

Ini merupakan nama-nama tempat. (S: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ham

Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari nama anak Nuh, yang pengucapannya sama dalam bahasa Inggris.

El Paran, yang dekat dengan padang gurun

Frasa ini menolong para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah bila diperlukan. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang gurun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:7

Kejadian 14:7-9

Informasi Umum:

Ayat 8 dan 9 mengulang apa yang dikatakan dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.

mereka berbalik dan datang

Kata "mereka" mengacu kepada empat raja-raja asing yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama mereka adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, and Tideal. AT: "mereka berbalik dan pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar

Frasa ini memberitahukan orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.

raja Bela (yaitu Zoar)

Kota Bela juga disebut  Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pergi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."

bersiap untuk bertempur

"bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk mengatakan bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

empat raja melawan lima raja

Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:10

Kejadian 14:10-12

Sekarang

Kata ini memperkenalkan informasi latar belakang tentang Lembah Sidim. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

banyak sumur aspal

"memiliki banyak lubang-lubang aspal." Ini merupakan lubang-lubang di dalam tanah yang memiliki aspal di dalamnya.

aspal

tebal, lengket, cairan hitam yang muncul dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.

raja Sodom dan raja Gomora

Di sini raja-raja mewakili diri mereka dan tentara-tentara mereka. AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan tentara-tentara mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mereka jatuh di sana

Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dalam lubang-lubang aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam lubang-lubang aspal. Karena Kejadian 14:17 berkata bahwa raja Sodom pergi untuk menemui Abram, makna pertama mungkin yang benar. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

mereka yang selamat

"mereka yang tidak mati di pertempuran dan tidak jatuh ke dalam lubang-lubang"

barang-barang Sodom and Gomora

Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

perbekalan mereka

"makanan dan minuman mereka"

pergi ke jalan mereka

"mereka pergi"

Mereka juga menawan Lot, anak dari saudara Abram, yang tinggal di Sodom, dan segala kepunyaannya

Frasa "anak dari saudara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" mengingatkan pembaca akan hal-hal yang dituliskan sebelumnya tentang Lot. AT: "mereka juga menawan Lot, dan segala kepunyaannya. Lot adalah anak dari saudara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:13

Kejadian 14:13-14

Datanglah seseorang yang berhasil melarikan diri

"seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran datang"

Ia tinggal

"Abram tinggal." ini memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

adalah semua sekutu Abram

"adalah sekutu-perjanjian dengan Abram" atau "mempunyai kesepakatan damai dengan Abram"

sanak saudaranya

Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.

318 orang terlatih

"tiga ratus delapan belas orang terlatih" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

orang terlatih

"orang-orang yang dilatih untuk bertarung"

orang-orang yang lahir di rumahnya

"orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." Mereka adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.

mengejar mereka

"mengejar mereka"

Dan

Ini adalah sebuah kota yang jauh dari utara Kanaan, jauh dari kemah Abram.

Kata-kata Terjemahaan

Genesis 14:15

Kejadian 14:15-16

Dia membagi pasukannya melawan mereka saat malam hari dan menyerang mereka 

Ini mungkin menunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram membagi pasukannya ke dalam beberapa kelompok, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka dari berbagai arah"

semua harta benda

Ini menunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.

harta bendanya

"harta benda Lot yang telah dicuri oleh musuh-musuh dari Lot"

juga perempuan-perempuan dan orang-orang lainnya

"juga perempuan-perempuan dan orang-orang lain yang telah ditangkap oleh empat raja itu"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:17

Kejadian 14:17-18

kembali

Informasi tersirat tentang ke mana ia kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke tempat tinggalnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Melkisedek, raja Salem

Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.

roti dan anggur

Orang-orang biasanya memakan roti dan anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:19

Kejadian 14:19-20

Ia memberkatinya

Raja Melkisedek memberkati Abram.

Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

surga

Ini menunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.

Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan

"Allah Yang Mahatinggi, karena Ia telah memberikan." Kalimat ini dimulai dengan "yang telah memberikan" untuk memberitahu kita sesuatu yang lebih tentang Allah Yang Mahatinggi.

Terpujilah Allah Yang Mahatinggi

Ini merupakan sebuah cara memuji Allah. Lihat bagaimana kata "terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.

ke dalam tanganmu

"ke dalam kekuasaanmu" atau "ke dalam kuasamu"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 14:21

Kejadian 14: 21-24

Berikanlah kepadaku orang-orang itu

Frasa "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram menyelamatkan mereka ketika ia menyelamatkan Lot.

Aku telah mengangkat tanganku

Ini berarti "Aku telah mengambil sumpah" atau "Aku telah membuat janji."

Aku tidak akan mengambil apapun, kecuali apa yang sudah dimakan oleh pemuda-pemuda itu

"Aku mengambil dari kamu hanya apa yang pemuda-pemudaku sudah makan." Abram menolak untuk menerima apa pun untuk dirinya sendiri, tetapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.

bagian orang-orang yang pergi bersamaku

Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang diperoleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang membantu aku untuk mengambilnya kembali" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Aner, Eskol, dan Mamre

Ini adalah sekutu-sekutu Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena mereka adalah sekutu Abram, mereka berjuang di pertempuran bersama-sama dengan dia. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan